He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
Fu un re potente, il cui scisma dalla Chiesa di Roma avrebbe cambiato per sempre il corso della storia inglese. Ma era un riformatore carismatico o un tiranno prepotente? Scoprilo in La Storia versus Enrico VIII.
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
Giudice: Ordine, ordine. Chi abbiamo qui? Sembra uno sicuro di sé.
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
Difesa: Infatti, vostro onore. È Enrico VIII, l'acclamato re che ha riformato la religione e il governo d'Inghilterra e che l'ha indirizzata a diventare una nazione moderna.
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king who had as little regard for his people as he did for his six wives.
Accusa: Mi permetto di dissentire. È un re crudele, impulsivo e stravagante che aveva poco rispetto per i suoi sudditi così come per le sue sei mogli.
Judge: Six wives?
Giudice: Sei mogli?
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
Difesa: Vostro onore, il primo matrimonio di Enrico fu combinato quando era solo un bambino. Sposò Caterina d'Aragona
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
solo per rafforzare l'alleanza dell'Inghilterra con la Spagna.
Defense: Henry had every regard for the nation. It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
Accusa: Un'alleanza che era pronto a rompere senza rispetto per la nazione. Difesa: Enrico aveva molto rispetto per la nazione. Era fondamentale assicurare la dinastia dei Tudor con un erede maschio, qualcosa che Caterina non riuscì a fare in più di vent'anni di matrimonio.
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
Accusa: Si deve essere in due per fare un erede, vostro onore.
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability, but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
Difesa: Ehm. Ad ogni modo, l'Inghilterra aveva bisogno di una nuova regina per avere stabilità,
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
ma il Papa si rifiutò di annullare l'unione e lasciar risposare il re.
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
Giudice: Che pasticcio. Non si può discutere con il Papa. Accusa: Ed è proprio quello che fece il re, invece. Sradicò le fondamenta religiose del paese e allontanò la Chiesa d'Inghilterra da quella di Roma,
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
portando a secoli di conflitti.
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
Difesa: Ciò che ha fatto Enrico è stato dare alla Chiesa un'onesta gestione interna. Ha liberato i suoi sudditi dalla corruzione della Chiesa Cattolica. E rifiutando i cambiamenti più radicali della Riforma Protestante,
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
ha permesso alla sua gente di conservare molte delle tradizioni religiose. Accusa: Obiezione! La Chiesa era un'istituzione amata e popolare che aveva portato conforto e carità alle masse. Grazie a Enrico, le proprietà della chiesa furono confiscate, gli ospedali chiusi e le preziose biblioteche monastiche perdute per sempre,
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
tutto per arricchire la corona. Difesa: Alcuni dei fondi furono usati per costruire nuove cattedrali e aprire scuole laiche. Era necessario per l'Inghilterra portare gli affari sotto il proprio controllo invece che sotto quello di Roma.
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
Accusa: Intende dire sotto il controllo di Enrico.
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament. No other country of the time allowed its people such a say in government.
Difesa: Falso. Tutte le maggiori riforme del re passarono per il Parlamento. Nessuna nazione del tempo concedeva tanta autorità ai sudditi nel governo.
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will. Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
Accusa: Ha usato il Parlamento come mezzo per il suo volere personale. Intanto lui regnava come un tiranno, giustiziando chi sospettava di slealtà. Tra le sue vittime compaiono il grande statista e filosofo Tommaso Moro, un tempo suo grande amico e consigliere, e Anna Bolena, per sposare la quale il re aveva lacerato il paese.
Judge: He executed his own wife?
Giudice: Ha giustiziato la sua stessa moglie?
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative. She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
Difesa: Quella... non fu un'iniziativa di re Enrico. Fu accusata di tradimento in una lotta di potere con il ministro del re, Thomas Cromwell.
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
Accusa: Il processo fu una farsa e non sarebbe stata condannata senza l'approvazione di Enrico. Inoltre, il risultato non lo turbò più di tanto. Sposò Jane Seymour solo 11 giorni dopo!
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
Difesa: Un matrimonio che, faccio notare, è riuscito a dargli un erede maschio e a garantire una successione stabile, anche se la nuova regina morì tragicamente di parto.
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
Accusa: Questa tragedia non lo dissuase da un matrimonio mal concepito con Anna di Clèves, che poi Enrico annullò per capriccio e usò come scusa per giustiziare Cromwell. Come se non bastasse, sposò Catherine Howard, una cugina di Anna Bolena, prima di far giustiziare anche lei.
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed! Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
Difesa: Aveva commesso adulterio e aveva confessato! Comunque, l'ultimo matrimonio di Enrico con Catherine Parr ebbe molto successo.
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
Accusa: Il sesto! Questo dimostra solo che era un re intemperante che ha permesso a discordie e intrighi di dominare la sua corte, mentre lui si preoccupava solo del suo piacere e della sua grandiosità.
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people. He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted enhanced England’s reputation on the world stage.
Difesa: Quella grandiosità faceva parte del ruolo del re come modello per i sudditi. Era uno studioso e un musicista colto che finanziò generosamente le arti, oltre a essere un guerriero e un atleta poderoso. I sontuosi tornei che organizzò accrebbero la reputazione dell'Inghilterra in tutto il mondo.
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars.
Accusa: Tuttavia, sia la politica estera che quella interna furono un disastro. La sua campagna in Francia e la sua brutale invasione della Scozia prosciugarono il tesoro, e il suo tentativo di rimediare svalutando la moneta portò a una costante inflazione. I lord e i proprietari terrieri risposero vietando l'accesso ai pascoli comuni trasformando la popolazione dei contadini in mendicanti.
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers. The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them …and without Henry.
Difesa: Mendicanti che sarebbero presto diventati contadini proprietari. La chiusura delle terre comuni rese l'agricoltura più efficiente e creò un surplus di lavoro che gettò le basi della Rivoluzione Industriale. L'Inghilterra non sarebbe mai diventata una grande potenza senza di loro e senza Enrico.
Judge: Well, I think no matter what, we can all agree he looks great in that portrait.
Giudice: Penso che, in ogni caso, siamo tutti d'accordo che è venuto bene in quel ritratto.
A devout believer who broke with the Church. A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
Un devoto credente che ruppe con la Chiesa. Un uomo di cultura che giustiziò gli studiosi. Un re che portò stabilità al trono, ma che la usò per promuovere la sua propria gloria, Enrico VIII incarnava tutte le contraddizioni della monarchia sul limite dell'era moderna. Ma separare il sovrano dal mito fa parte del processo alla storia.