He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
Fue un poderoso monarca que se separó de la iglesia de Roma, un hecho que cambiaría para siempre la historia de Inglaterra. Pero ¿fue un reformador carismático o un tirano autoritario? Veámoslo en "La historia contra Enrique VIII".
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
Juez: Orden en la sala. Bien, ¿a quién tenemos aquí? Un caballero muy elegante.
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
Defensa: Así es, Su Señoría. Se trata del famoso monarca Enrique VIII que reformó la religión y el gobierno de Inglaterra, y sentó las bases para fundar una nación moderna.
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king who had as little regard for his people as he did for his six wives.
Fiscal: Lamento disentir, pero fue un rey cruel, impulsivo y extravagante que tuvo muy poca consideración por su pueblo y por sus seis esposas.
Judge: Six wives?
Juez: ¿Seis esposas?
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
Defensa: Su Señoría, el primer matrimonio fue arreglado cuando era apenas un niño. Solo se casó con Catalina de Aragón para fortalecer la alianza de Inglaterra con España.
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
Fiscal: Alianza que estuvo dispuesto a ignorar
Defense: Henry had every regard for the nation. It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
sin tener en cuenta los intereses de su país. Defensa: Enrique defendió muy bien los intereses de su país. Era fundamental asegurar la dinastía Tudor con un heredero varón, algo que Catalina no pudo darle en más de 20 años de matrimonio.
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
Fiscal: Hacen falta dos para hacer un heredero, Su Señoría.
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability, but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
Defensa: Ejem... Aun así, Inglaterra necesitaba una nueva reina para asegurar la estabilidad, pero el Papa se negó a anular la unión y el rey no podía volver a casarse.
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
Juez: Es una situación difícil. No se puede cuestionar al Papa.
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
Fiscal: Pero es justamente lo que el rey decidió hacer. Sacudió los cimientos religiosos de su país y separó la Iglesia de Inglaterra de la Iglesia de Roma, lo cual derivó en siglos de conflictos.
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership. He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
Defensa: Lo único que hizo fue liderar la Iglesia local de manera honesta. Liberó a sus súbditos de la corrupta dirigencia católico romana y, al rechazar los cambios principales de la reforma protestante, permitió a su pueblo preservar gran parte de sus tradiciones religiosas.
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
Fiscal: ¡Objeción! La Iglesia era una institución querida y respetada que servía para consolar y ayudar al pueblo con obras de caridad. En su reinado, se confiscaron las propiedades de la Iglesia, se cerraron hospitales y se perdieron valiosas bibliotecas monásticas para siempre, todo para enriquecer a la Corona.
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
Defensa: Parte de los fondos se usaron para construir catedrales y abrir escuelas laicas. Además, era fundamental que Inglaterra tuviera el control en sus manos, y no bajo la órbita de Roma.
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
Fiscal: Más bien en la manos de Enrique.
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament. No other country of the time allowed its people such a say in government.
Defensa: No es verdad. Todas las reformas del rey pasaban por el Parlamento. En esa época, ningún otro país participaba al pueblo en asuntos del Estado.
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will. Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
Fiscal: Enrique usó el Parlamento como instrumento para refrendar su voluntad. Además, fue un monarca tirano que ejecutaba a los sospechosos de traición. Entre sus víctimas figura el gran estadista y filósofo Tomás Moro, quien fuera su íntimo amigo y consejero, y Ana Bolena, quien se convirtiera en su esposa a costa de dividir la nación.
Judge: He executed his own wife?
Juez: ¿Mandó a ejecutar a su propia esposa?
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative. She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
Defensa: En realidad, no fue a iniciativa de Enrique. Fue acusada de traición en medio de una lucha de poder con el ministro del rey, Tomás Cromwell.
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
Fiscal: El juicio fue una farsa y ella no habría sido condenada sin la aprobación de Enrique. Por otro lado, no quedó visiblemente afectado, pues se casó con Jane Seymour tan solo 11 días después.
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
Defensa: Un matrimonio del que, vale decir, surgió un heredero varón, que garantizó una sucesión estable, aunque la nueva reina murió trágicamente al dar a luz.
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
Fiscal: Esta tragedia no fue impedimento para celebrar su cuarto y malogrado matrimonio con Ana de Cleves, arbitrariamente anulado por Enrique y usado como excusa para ejecutar a Cromwell. No conforme con ello, se desposó luego con la prima de Ana Bolena, Catalina Howard, a quien también mandó ejecutar.
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed! Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
Defensa: ¡Catalina incurrió en adulterio que ella misma confesó! De todas maneras, el último matrimonio de Enrique con Catalina Parr fue en realidad bien avenido.
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
Fiscal: ¡Su sexta esposa! Eso demuestra que fue un rey impulsivo que daba lugar a las intrigas y a la formación de bandos en su corte, y solo quería satisfacer sus propios placeres y mantener la pomposidad.
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people. He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted enhanced England’s reputation on the world stage.
Defensa: Esa pomposidad era parte de su tarea como rey y modelo a seguir por su pueblo. Fue un gran erudito y músico que fomentaba la cultura, además de un notable guerrero y gran deportista. Y los imponentes torneos que organizaba pusieron a Inglaterra en un sitio de renombre a nivel mundial.
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars.
Fiscal: Aun así, tanto su política exterior como interior fueron desastrosas. Las campañas en Francia y la cruel invasión a Escocia agotaron el Tesoro, que intentó salvar depreciando la moneda, lo cual originó una inflación permanente. Los lores y terratenientes cerraron el acceso a las tierras de pastoreo y así transformaron a la población campesina en mendigos.
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers. The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them …and without Henry.
Defensa: Mendigos que pronto serían agricultores independientes. Los terrenos cercados favorecieron la agricultura y crearon un excedente de mano de obra que sentó las bases de la Revolución Industrial. Sin ellos, Inglaterra nunca habría sido la gran potencia que fue, y tampoco sin Enrique.
Judge: Well, I think no matter what, we can all agree he looks great in that portrait.
Juez: Pues bien, como fuere, no se puede negar que se lo ve muy apuesto en ese retrato.
A devout believer who broke with the Church. A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
Un devoto creyente que rompió lazos con la Iglesia, un hombre culto que ejecutaba a los intelectuales, un rey que llevó estabilidad al trono pero lo usó para alimentar su propia gloria, Enrique VIII encarnó todas las contradicciones de la monarquía en las puertas de la era moderna. Pero separar al monarca del mito es una manera de juzgar la historia.