Er war ein mächtiger König, dessen Bruch mit der Kirche Roms die englischen Geschichte für immer verändern würde. Aber war er charismatischer Reformer oder herrischer Tyrann? Hier die Antwort bei "Heinrich VIII. gegen die Geschichte".
He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
"Ruhe, Ruhe. Wer ist das hier? Ein gutaussehender Bursche."
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
"Ganz recht. Der gefeierte König Heinrich VIII., der Englands Religion und Regierung reformierte und dem Land den Weg zur modernen Nation ebnete."
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
"Das sehe ich anders. Der König ist grausam, impulsiv und verschwenderisch und achtete sein Volk genauso wenig wie seine sechs Ehefrauen."
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king who had as little regard for his people as he did for his six wives.
"Sechs Ehefrauen?"
Judge: Six wives?
"Euer Ehren, Heinrichs erste Ehe wurde arrangiert, als er noch ein Kind war. Er heiratete Katharina von Aragon, um Englands Allianz mit Spanien zu stärken."
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain. Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
"Eine Allianz, die er ohne Achtung für sein Volk einfach aufgeben wollte."
Defense: Henry had every regard for the nation.
"Heinrich achtete sein Volk sehr. Die Tudor-Linie musste dringend durch einen männlichen Erben gesichert werden -- was Katharina in über zwanzig Jahren Ehe nicht gelang."
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage. Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
"Um einen Erben zu zeugen, braucht man zwei."
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
"Egal. England brauchte eine neue Königin, um für Stabilität zu sorgen, aber der Papst annullierte die Ehe nicht, um den König wieder heiraten zu lassen."
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
"Schwierig. Mit dem Papst legt man sich besser nicht an."
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
"Aber genau das beschloss der König zu tun. Er untergrub die religiösen Grundfesten des Landes und trennte die Kirche von England von Rom, was zu jahrhundertelangem Streit führte."
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
"Heinrich gab der Kirche ehrliche, nationale Führungskompetenz. Er befreite die Untertanen von der korrupten katholischen Kirche. Dank der Ablehnung radikaler Änderungen der protestantischen Reformation durfte das Volk die meisten religösen Traditionen bewahren."
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership. He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
"Einspruch! Die Kirche war eine beliebte Institution gewesen, die den Menschen Trost und Barmherzigkeit schenkte. Heinrich ließ Kirchengüter beschlagnahmen, Krankenhäuser schließen und wertvolle Klosterbibliotheken auflösen, nur um die Krone zu bereichern."
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
"Mit einem Teil des Geldes wurden neue Kathedralen und öffentliche Schulen gebaut. Und England musste seine Angelegenheiten weg von Rom unter eigene Kontrolle bringen."
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
"Sie meinen, unter Heinrichs Kontrolle."
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
"Falsch. Alle wichtigen Reformen passierten das Parlament. Damals räumte kein Land seinem Volk so viel Mitspracherecht ein."
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament. No other country of the time allowed its people such a say in government.
"Mit diesem Scheinparlament wollte er nur seinen Willen durchsetzen. Dabei regierte er wie ein Tyrann und ließ alle der Untreue Verdächtigten hinrichten. Ein Opfer war der große Staatsmann und Philosoph Thomas More -- einst enger Freund und Berater -- und die neue Königin Anne Boleyn, für deren Heirat er die Spaltung des Landes akzeptiert hatte."
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will. Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry. Judge: He executed his own wife?
"Er ließ seine eigene Frau hinrichten?"
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
"Das war nicht König Heinrichs Initiative. Man beschuldigte sie des Verrats in einem Machtkampf mit dem Minister Thomas Cromwell."
She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
"Das war ein Scheinprozess und ohne Heinrichs Zustimmung hätte man sie nie verurteilt. Übrigens war er darüber nicht sehr bestürzt -- nur 11 Tage später heiratete er Jane Seymour!"
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
"Eine Ehe, die aber einen männlichen Erben hervorbrachte und eine stabile Nachfolge sicherte -- auch wenn die neue Königin bei der Geburt starb."
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
"Was ihn aber nicht von einer schlecht geplanten vierten Ehe mit Anna von Kleve abhielt, die er aus einer Laune heraus annullierte und als Ausrede nutzte, um Cromwell hinrichten zu lassen. Zu allem Überfluss heiratete er dann Catherine Howard, eine Cousine von Anne Boleyn, die er ebenfalls hinrichten ließ."
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too. Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
"Sie gestand, den König betrogen zu haben! Aber Heinrichs letzte Ehe mit Catherine Parr war sehr erfolgreich."
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
"Seine sechste! Das zeigt ihn als zügellosen König, der an seinem Hof Rivalitäten und Intrigen regieren ließ und sich nur für Vergnügungen und Prunk interessierte."
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
"Dieser Prunk gehörte zur Rolle des Königs als Vorbild für das Volk. Er war Gelehrter und Musiker, der die Künste großzügig förderte, aber auch ein beeindruckender Krieger und Sportler. Seine prunkvollen Turniere förderten Englands Ruf weltweit."
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people. He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted
"Trotzdem waren seine Innen- und Außenpolitik ein Desaster. Die Frankreich-Feldzüge und der brutale Einfall in Schottland leerten die Staatskasse; sein Versuch, sie durch Geldentwertung aufzufüllen, führte zu chronischer Inflation. Daraufhin verboten die Grundbesitzer den Zugang zu öffentlichem Weideland und machten dadurch die Landbevölkerung zu Bettlern."
enhanced England’s reputation on the world stage. Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars.
"Bettler, die bald Freibauern werden sollten. Die Umzäunungen förderten effiziente Landwirtschaft, setzten Arbeitskräfte frei und begründeten so die industrielle Revolution. Ohne sie -- und ohne Heinrich -- wäre England nie Großmacht geworden.
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers. The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them
"Wie dem auch sei: Wir sind uns einig, dass er auf diesem Bild großartig aussieht.
…and without Henry. Judge: Well, I think no matter what,
Ein frommer Gläubiger, der mit der Kirche brach. Ein Gelehrter, der Gelehrte hinrichten ließ. Ein König, der dem Thron Stabilität gab, ihn aber für seinen eigenen Ruhm benutzte. Heinrich VIII. verkörperte alle Widersprüche einer Monarchie am Rande der Moderne. Doch wenn man den Herrscher vom Mythos trennt, stellt man die Geschichte auf den Prüfstand.
we can all agree he looks great in that portrait. A devout believer who broke with the Church. A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.