Той бил могъщ крал, чийто раздор с римската църква, щял завинаги да промени хода на английската история. Но бил ли той харизматичен реформатор или наслник и тиранин? Нека открием с “Историята срещу Хенри VIII”.
He was a powerful king whose break with the church of Rome would forever change the course of English history. But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant? Find out on History versus Henry VIII.
Ред, ред в залата.
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
Така, кого имаме тук? Изглежда доста нахакан тип.
Действително, Ваша Чест. Това е Хенри VIII, всепризнатият крал, който реформирал религията и правителството на Англия и ги повел в посоката да станат модерна нация.
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king who reformed England's religion and government and set it on course to becoming a modern nation.
Позволете да не се съглася.
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
Това е жесток, импулсивен и екстравагантен крал който толкова малко се вълнувал от народа, колкото и от шестте си съпруги.
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
Шест съпруги?
Judge: Six wives?
Ваша чест, първият брак на Хенри бил уреден, когато той бил още дете. Оженил се за Катрин от Арагон, за да заздрави съюзът на Англия с Испания.
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him when he was only a child. He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
Съюз, който той бил готов да захвърли, без да мисли за нацията.
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
Хенри имал отношение към нацията. Било важно да се продължи Тюдорската династия, чрез мъжки наследник - нещо, което Катрин не успяла да направи за 20 години брак.
Defense: Henry had every regard for the nation. It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir – something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
Трябват двама, за да се направи наследник.
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
Кхъ кхъ, Независимо, Англия имала нужда от нова кралица,
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
за да се гарантира стабилност, но Папата отказал да анулира съюза и да позволи на краля да се ожени наново.
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry. Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
Звучи като заплетена ситуация. Не можеш да спориш с Папата
И въпреки това, кралят решил да го направи. Той изкоренил религиозните основи на страната и отделил английската църква от Рим, причинявайки векове на раздори.
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do. He uprooted the country’s religious foundations and broke the Church of England away from Rome, leading to centuries of strife.
Хенри просто дал на църквата честно местно ръководство. Освободил поданиците си от подкупната институция на римския католицизъм. И чрез отхвърляне на по-радикалните промени на протестантската реформация позволил на хората си да запазят повечето от религиозните си традиции.
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership. He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment. And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation, he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
Възразявам! Църквата била обична и популярна институция която носела утеха и милостиня на населението. Благодарение на Хенри, църковното имущество било иззето, болниците затворени, а безценни манастирски библиотеки изгубени завинаги, всичко в полза на короната.
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution that brought comfort and charity to the masses. Thanks to Henry, church property was seized; hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever, all to enrich the Crown.
Част от приходите били използвани, за издигането на нови катедрали и откриването на светски училища. А и Англия имала нужда да контролира вътрешните си дела вместо Рим.
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals and open secular schools. And it was necessary for England to bring its affairs under its own control rather than Rome’s.
Имате предвид под контрола на Хенри.
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
Не е така. Всички големи реформи на краля минавали през парламента. Никоя друга държава по това време не позволявала на хората си да имат дума в управлението.
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament. No other country of the time allowed its people such a say in government. Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
Използвал парламента като средство за одобряване на собствените му желания. Междувременно управлявал като тиранин, екзекутирайки тези, които подозирал в нелоялност. Сред жертвите му били великият държавник и философ Томас Мор някогашен негов приятел и съветник и Ан Болейн, новата кралица, заради брака с която, Хенри разкъсал страната.
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty. Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More – once his close friend and advisor – and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
Екзекутирал собствената си съпруга?
Judge: He executed his own wife?
Това не било по инициатива на Хенри. Била обвинена в измяна в борба за власт с кралският министър Томас Кромуел.
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative. She was accused of treason in a power struggle with the King’s minister, Thomas Cromwell.
Процесът бил измама и тя нямало да бъде осъдена без одобрението на Хенри. Освен това, той не бил много разочарован от резултата - оженил се за Джейн Сиймор само 11 дни по-късно!
Prosecutor: The trial was a sham and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval. Besides, he wasn’t too upset by the outcome - he married Jane Seymour just 11 days later!
Брак, който отбелязвам, довел до мъжки наследник и гарантирал сигурно наследяване... но кралицата трагично починала при раждането.
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir and guaranteeing a stable succession… though the new queen tragically died in childbirth.
Тази трагедия не го спряла от зле скалъпен четвърти брак за Ан от Клийвс, който по-късно Хенри анулирал и използвал за оправдание да екзекутира Кромуел Сякаш това не било достатъчно, та после се оженил за Катрин Хауърд, братовчедка на Ан Болейн, преди и нея да екзекутира.
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves, which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell. As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard – a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
Тя била съучастник в предателство, за което си признала! Независимо, последният брак на Хенри за Катрин Пар всъщност бил много успешен.
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed! Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr was actually very successful.
Шестият! Това само показва, че той бил невъздържан крал който позволил разногласия и интриги да управляват двора му, загрижен единствено за собствените си удоволствие и грандиозност.
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king who allowed faction and intrigue to rule his court, concerned only with his own pleasure and grandiosity.
Грандиозността била част от ролята на краля
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
като пример за подражание на хората си. Той бил начетен учен и музикант, който щедро покровителствал изкуствата както и внушетелен воин и спортсмен. А пищните турнири, които организирал увеличили репутацията на Англия на световната сцена.
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts, as well as being an imposing warrior and sportsman. And the lavish tournaments he hosted enhanced England’s reputation on the world stage.
И въпреки това и външната и вътрешната му политики били бедствие. Кампаниите му във Франция и бруталната инвазия в Шотландия източили хазната а опитът му да плати за това, чрез обезценяване на парите, довело до постоянна инфлация. Лордовете и земевладелците отвърнали чрез спиране на достъпа до обществени пасища и превърнали обикновените селяни в просяци.
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster. His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury, and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation. The lords and landowners responded by removing access to common pastures and turning the peasant population into beggars. Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
Просяци, които скоро щели да станат чифликчии. Загражденията направили фермерството по ефективно и създали безработица, която положила основите на Индустриалната Революция. Англия никога нямаше да се превърне във великата сила, която е, без тях и без Хенри.
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus that laid the foundation for the Industrial Revolution. England would never have become the great power that it did without them …and without Henry.
Ами смятам, че независимо от всичко, можем да се съгласим, че изглежда страхотно на портрета.
Judge: Well, I think no matter what, we can all agree he looks great in that portrait.
Отдаден вярващ, който се отрекъл от църквата. Учен човек, който екзекутирал учени. Крал, който донесъл стабилност на трона, но го използвал, за да величае себе си, Хенри VIII олицетворявал всички противоречия на монархията на прага на модерната епоха. Но разграничаването на управника от мита е част от поставянето на историята под съд.
A devout believer who broke with the Church. A man of learning who executed scholars. A king who brought stability to the throne, but used it to promote his own glory, Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy on the verge of the modern era. But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.