We've been asked to address the theme of changing conversations. And I think certainly in the field that I'm in, that's a really important point to be at. From the discourses that are going on within architecture as well as throughout society, I think it is time to change the way that we look at things. As an architect, I've been involved with architectural projects, with urban planning projects, and more recently, projects that engage much more with the landscape. Now I can see so many opportunities and so many ways in which design can contribute and has the capacity to effect social change. And that's what I'm going to talk to you today about.
Pediram que eu abordasse o tema da mudança de conversas. E certamente, no campo em que trabalho, é um ponto realmente importante para se tratar. Vendo os discursos que estão acontecendo na arquitetura, assim como em toda a sociedade, acho que é hora de mudar a maneira como olhamos as coisas. Como arquiteto, tenho me envolvido em projetos arquitetônicos, em projetos de planejamento urbano e, mais recentemente, em projetos que envolvem mais a paisagem. Posso ver muitas oportunidades e maneiras através das quais o design pode contribuir e ter a capacidade de efetuar mudanças sociais. E é sobre isso que vou falar hoje.
Starting off, I think it might be useful to talk a little bit about architecture, because I think for many people, architecture is a slightly mystical activity. Not many people know what architects do. A lot of the time, I'm not sure the architects know what they're doing. But we try, and it's important to try and embrace that and try and understand what that means. When I talk about architecture today, I'm not talking about the profession. I'm not talking about an activity that's pursued by a select group of people with some specialized knowledge. I'm talking about architecture in the bigger sense: architecture in terms of the room that we're in, architecture as a pervasive activity, architecture as the activity that is the creation of shelter, the creation of space, the design and the creation of spaces between buildings, the landscape. It's man's interaction with the landscape. Our construction of the built environment -- that's what I mean by architecture. It's not a specialized thing.
Para começar, acho que pode ser útil falar um pouco sobre arquitetura, pois acho que, para muitas pessoas, a arquitetura é uma atividade um pouco mística. Muitas pessoas não sabem o que os arquitetos fazem. Na maioria das vezes, não tenho certeza se os arquitetos sabem o que fazem. Mas nós tentamos, e é importante tentar aceitar isso e tentar entender o que isso significa. Quando falo sobre arquitetura hoje, não estou falando sobre a profissão. Não estou falando sobre uma atividade executada por um grupo seleto de pessoas com algum conhecimento especializado. Falo sobre arquitetura num sentido mais amplo: a arquitetura em termos da sala em que estamos, como uma atividade que perpassa todas as outras, como atividade que inclui a criação de refúgios, de espaços, o projeto e a criação de espaços entre prédios, a paisagem. É a interação do homem com a paisagem, nossa elaboração do ambiente construído. É isso que quero dizer com arquitetura. Não é algo especializado.
And over the last, I suppose, 20 or 30 years, with the predominance of the internet and the wonderful and exciting advancements that are taking place in technology, one of the things that has happened is that our perception of the world has become commodified. It's become reduced in many ways to a perception that is two-dimensional. We spend a lot of our time, a lot of our lives, looking at the world through screens, whether it's our laptops or television screens or monitors at airports or in the workplace or even our telephones are now screens. And it has this effect of reducing our perception of the world. It expands it in many ways, but it can reduce it, it can turn into icons our idea or our notion of certain concepts or ideas that are, in fact, maybe a lot more pervasive than the two-dimensional image can convey. And I think that's true about architecture. I think we've grown accustomed to thinking about architecture in a really primarily two-dimensional way, in a flat way, that the building is about what it looks like, how it appears, it's visual commodity.
E nos últimos 20 ou 30 anos, suponho, com o predomínio da internet e com os avanços maravilhosos e empolgantes que estão ocorrendo na tecnologia, uma coisa que aconteceu é que nossa percepção do mundo se tornou mercantilizada. De muitas formas ela se reduziu a uma percepção bidimensional. Gastamos muito do nosso tempo, muito da nossa vida, olhando para o mundo através de telas, sejam nossos laptops, telas de televisão, monitores em aeroportos ou no local de trabalho; até mesmo nossos telefones são telas. E isso tem o efeito de reduzir nossa percepção do mundo. Isso a expande, de muitas formas, mas pode reduzi-la, pode transformar em ícones nossa noção de certos conceitos ou ideias que são, de fato, talvez muito mais difundidos do que a imagem bidimensional pode transmitir. E acho que essa é a verdade sobre a arquitetura. Acho que nos acostumamos a pensar sobre a arquitetura de uma maneira basicamente bidimensional, de uma forma simples, que o prédio é aquilo que ele parece, sua aparência, é uma mercadoria visual.
But it's much more than that. It's much more than an aesthetic or just a sensory experience. That's very important, but it's much more than that. It's a complex operation. And a big part of architecture and a big part of design involves understanding the context in which that design exists or in which it's going to exist. It's having the imagination to try and predict or project where the building or where the urban space or where the landscape is going to be located, how it's going to be used, what are the operations, what are the activities that are going to take place in that space. And you might call those the programmatic aspects of architecture, the programmatic aspects of design. And I think that in recent times, we've tended to privilege or put at a higher level that visual sensory perception or desire about architecture ahead and in advance of those programmatic needs. We've tended to kind of create monuments, create icons that create a sensation or create effect, without really thinking through the value of the operation that those places or those spaces can affect. And it's in that zone or in that area that I think we need to start looking or trying to understand how architecture or how design can really impact on society, and how it can address some of the problems that we're facing.
Mas é muito mais que isso, muito mais que estética ou experiência sensorial. Isso é muito importante, mas é muito mais que isso. É uma operação complexa. E grande parte da arquitetura e do design envolve a compreensão do contexto em que esse design existe ou vai existir. É ter a imaginação para tentar prever ou projetar onde o prédio, o espaço urbano ou a paisagem estarão localizados; como serão usados, quais são as operações, as atividades que vão acontecer naquele espaço. E podemos chamar isso de aspectos programáticos da arquitetura, aspectos programáticos do design. E acho que, nos últimos tempos, tendemos a privilegiar ou colocar num patamar mais elevado essa percepção sensorial visual ou esse desejo sobre a arquitetura, à frente das necessidades programáticas. Nós tendemos a criar monumentos ou ícones que dão uma sensação ou um efeito, sem de fato pensar no valor da operação que esses lugares ou espaços podem afetar. E é nessa zona que acho que precisamos começar a olhar e entender como a arquitetura ou o design podem realmente impactar a sociedade e como podem resolver alguns dos problemas que estamos enfrentando.
The big buzzword in design and in what I do and I think what everybody does is the idea of sustainability. Sustainability is an idea, a notion or a concept that's triangulated by three very important concepts or ideas: the environment, the economy and society. Well, the global economy seems to be currently in a kind of meltdown situation. A lot of work needs to be done there. The environment that we live in is challenged. We've got global warming, we've got rising tides, we've got all sorts of disasters taking place, all sorts of things happening that threaten the equilibrium of the world and the environment that we live in. And society itself is also challenged and threatened by some of the issues that we're faced with. I think we've heard about some of those issues today and the need to change the paradigm in which we perceive those things. It's really very crucial that we do that.
A grande palavra de ordem no design e no que eu faço, e acho que no que todo mundo faz, é a ideia de sustentabilidade. Sustentabilidade é uma ideia, uma noção ou um conceito triangulado por três conceitos ou ideias muito importantes: o meio ambiente, a economia e a sociedade. Bem, a economia global, atualmente, parece estar em uma espécie de colapso. Há muito trabalho a ser feito. O meio ambiente em que vivemos é desafiado. Temos aquecimento global, aumento do nível do mar, temos todo tipo de desastre acontecendo, todo tipo de coisas acontecendo que ameaçam o equilíbrio do mundo e do meio ambiente em que vivemos. E a própria sociedade também é desafiada e ameaçada por alguns dos problemas que enfrentamos. Acho que hoje já ouvimos sobre alguns desses problemas e sobre a necessidade de mudar o paradigma pelo qual percebemos essas coisas. É realmente crucial fazermos isso.
So how does design impact that? How can how can I, as a designer, or anybody as a designer or any architect or how can society -- in what way can design impact on that, in what way can it affect that? I'm going to talk today about ways in which I think design can impact on society, very specifically on society, and how that idea of design can infiltrate the idea of society and work with society in the operations of society in this programmatic way to effect social change. This is an image of Frederick Street in the early part of the last century. And I think it's a good image in lots of ways. It seems like that little triangulation of the environment, the economy and society seems to be in a kind of balance. So it seems that in cities we can see that balance that cities are symbols or ciphers or ways in which we can we can understand the confluence of those forces.
Então, como o design impacta isso? De que forma eu ou qualquer pessoa, como designer ou arquiteto, ou como a sociedade pode causar impacto nisso, de que maneira podemos afetar isso? Vou falar sobre as formas como o design pode causar impacto na sociedade, especificamente na sociedade, e como a ideia de design pode se infiltrar na ideia de sociedade e trabalhar em suas operações dessa maneira programática para efetuar mudanças sociais. Esta é uma imagem da Frederick Street no início do século passado. Acho que, de várias maneiras, é uma boa imagem. Aquela triangulação básica de meio ambiente, economia e sociedade parece estar em equilíbrio. Assim, parece que as cidades em que podemos ver esse equilíbrio são símbolos, códigos ou maneiras pelas quais podemos entender a confluência dessas forças.
And through time, there have been times when cities have done that very successfully. There are lots of examples of very good cities which have found themselves at a specific moment in time at a point of balance or equilibrium. If we look at Port of Spain as a city, and we consider the idea that, once upon a time, Port of Spain was just a little cluster, a little fishing village at the mouth of the St. Ann's River. And yet it's grown to be such a big, complex conglomeration, a big conurbation of lots and lots of complex ideas.
E ao longo do tempo, houve momentos em que as cidades fizeram isso com muito sucesso. Há muitos exemplos de cidades muito boas que, em um momento específico no tempo, estavam em um ponto de equilíbrio. Se olharmos Port of Spain como cidade, e considerarmos a ideia de que, outrora, Port of Spain era apenas um pequeno aglomerado, uma pequena vila de pescadores na foz do Rio Saint Anns. E, no entanto, tornou-se um conglomerado tão grande e complexo, um grande agregado de inúmeras ideias complexas.
The Italian architect Aldo Rossi, a 20th-century architect who died at the end of the last century, made a very profound statement. He said architecture is the making of the city over time. I think that's a great statement, because it talks, on one level, about the individual production and manufacture of an object -- architecture -- and it talks about architecture as being a form of cultural production, as something that speaks to an issue or speaks to ideas that are bigger than the sum of the parts of the building, and it relates it to the city.
O arquiteto italiano Aldo Rossi, um arquiteto do século 20 que morreu no final do século passado, fez uma declaração muito profunda. Ele disse que a arquitetura é a construção da cidade ao longo do tempo. Acho que essa é uma ótima afirmação, porque ela fala, em um nível, sobre a produção individual e fabricação de um objeto, a arquitetura, e fala sobre a arquitetura como forma de produção cultural, como algo que fala sobre um assunto ou sobre ideias que são maiores que a soma das partes do prédio, e relaciona isso à cidade.
It also suggested that it's a constant, dynamic, changing process. And I think that's a very important thing to understand, that it's also part of the program. It's nothing to do with visual, it's to do with the program. It's how does this evolve, what are the dynamics, what are the components, what are the elements that contribute to the unraveling and the creation of the city? It also speaks to the fact that the city is something that can be imagined. In the same way as we can conceive and imagine of a space or a building, we can conceive and imagine of a city. And it speaks to the idea of the individual and the collective. And it's that link -- the individual to the collective, the idea of the civitas, the idea of the society -- that I think is a really important axiom for understanding how design can infiltrate and how design can effect change.
Também sugere que é um processo constante, dinâmico e em mutação. E acho que isso é algo muito importante de se entender, que também faz parte do programa. Não tem nada a ver com visual, tem a ver com o programa. É como isso evolui, quais são as dinâmicas, quais são os componentes, quais são os elementos que contribuem para o desenrolar e a criação da cidade. Também diz respeito ao fato de a cidade ser algo que pode ser imaginado. Da mesma forma que podemos conceber e imaginar um espaço ou um prédio, podemos conceber e imaginar uma cidade. E isso diz respeito à ideia do indivíduo e do coletivo. E é esse elo - o individual para o coletivo, a ideia de cidadania, a ideia de sociedade - que penso ser um axioma realmente importante para entendermos como o design pode se infiltrar e efetuar mudanças.
These are some images of how Port of Spain evolved over a relatively short period of 200 years, from a colonial plan that was developed following some ordinances sent out by the king of Spain, called the Laws of the Indies. Many cities in the Caribbean and Latin America were predicated and formulated on this. It was a gesture, it was a single design that addressed the needs and the requirements of those establishing cities and new colonies. And it expanded, and over time, as trade began to develop in Trinidad, the city expanded, and it grew, and it started appropriating, more and more, the surrounding landscape, until it grew to pretty much what we have today, or what we understand to be the city of Port of Spain.
Estas são algumas imagens de como Port of Spain evoluiu ao longo de um período relativamente curto de 200 anos, a partir de um plano colonial desenvolvido seguindo alguns decretos enviados pelo rei da Espanha, chamados de Leis das Índias. Muitas cidades do Caribe e da América Latina foram baseadas e formuladas sobre elas. Foi um ato, um projeto único que abordava as necessidades e os requisitos de quem estabelecia cidades nas novas colônias. E com o tempo, à medida que o comércio começou a se desenvolver em Trinidad, a cidade se expandiu, cresceu, e começou a se apropriar cada vez mais da paisagem circundante, até crescer para o que temos hoje, ou o que entendemos ser a cidade de Port of Spain.
But as we all know, that process grew also on a kind of macro scale as well. We have the evolution and the development of this big conurbation that stretches from Port of Spain to the west and over to Arouca in the east and seems to be continuing. So we've developed into this concept or idea that far exceeds the original Laws of the Indies plan. And it's turned into a complex arrangement and matrix of infrastructures and complex issues, issues that, in many ways, have led to a lot of problems. They've led to a lot of infrastructural problems. And we share this with many, many cities in the world. Cities all over the world are expanding, they're increasing, they're undergoing the same type of development that we've undergone to the point where the original Port of Spain and the downtown Port of Spain that used to comprise the city, used to constitute the city, has now turned into this sort of megalopolis, this sprawl, and it's difficult to comprehend. And when we think of the problems, we think of the infrastructural problems: the water, the power, the traffic congestion, the crime, the segregation, the polarization that exists, the situation that has led to what's happened in this country recently with the state of emergency ... Sometimes it seems completely insurmountable. It seems like we've got to a point where we can't really control it in the way that we can control that original plan. We can't really control this anymore. It's almost as if we're victims of the city, rather than people that have willingly or willfully designed the city or formulated the city.
Mas, como sabemos, esse processo também cresceu em escala macro. Temos a evolução e o desenvolvimento desta grande conurbação que se estende de Port of Spain para o oeste, passa por Arouca, a leste, e parece continuar. Assim, desenvolvemos esse conceito ou ideia que excede em muito o plano original das Leis das Índias. E se transformou em uma disposição e uma matriz complexas de infraestruturas e questões complexas, questões que, em muitos aspectos, levaram a vários problemas. Levaram a vários problemas de infraestrutura. E compartilhamos isso com inúmeras cidades no mundo. No mundo todo as cidades estão se expandindo, estão aumentando, estão passando pelo mesmo tipo de desenvolvimento que passamos, a ponto de a Port of Spain original e o centro da cidade de Port of Spain, que costumavam compor a cidade, constituir a cidade, agora se transformaram nessa espécie de megalópole, nessa expansão difícil de compreender. E, quando falamos de problemas, pensamos nos problemas de infraestrutura: a água, a energia, o congestionamento do trânsito, o crime, a segregação, a polarização que existe, a situação que levou este país, recentemente, a declarar estado de emergência... Às vezes isso parece completamente intransponível. Parece que chegamos a um ponto em que não podemos realmente controlá-la como podíamos controlar esse plano original. Não podemos mais controlá-la. É quase como se fôssemos vítimas da cidade, em vez de pessoas que voluntariamente ou intencionalmente projetaram ou formularam a cidade.
Another phenomenon that has happened commensurate with these issues of size and scale of infrastructure is the predomination of what I would call "typologies," different types of development. We're all familiar with the high-rise development. This is some buildings in Hong Kong, you know, the magnificent, tall structures that cost a fortune to build. But they predominate; it's almost as if you can't have a city unless you've got a high-rise building in it. They're symbolic, they seem emblematic with modernity and development. And then shopping malls is another predominant type, another prevalent type that all cities want to have, the idea that you can concentrate all these shops and all this retail activity in one place and create an environment for people to come and do specific retail functions and purchase things and be in a specific place at a specific time. And then the highway, the idea of cutting through landscapes to create how it's to increase the speed with which we can get from one point to another. And then we also have suburban development. These are all typologies that are emblematic of the type of development that has taken place in modern cities, in Port of Spain and cities all over the world.
Outro fenômeno que tem ocorrido, proporcional a essas questões de tamanho e escala de infraestrutura, é a predominância do que eu chamaria de "tipologias", diferentes tipos de desenvolvimento. Estamos acostumados com o desenvolvimento vertical. Aqui, edifícios em Hong Kong. Magníficas estruturas, muito altas, custam uma fortuna para serem construídas. Mas eles predominam; é quase como se não pudéssemos ter uma cidade sem um arranha-céu. Eles são simbólicos, parecem emblemáticos da modernidade e do desenvolvimento. Outro tipo predominante são os shopping centers, outro tipo prevalente que todas as cidades querem ter. A ideia de poder concentrar todas essas lojas e atividades de venda em um só lugar e criar um ambiente para as pessoas irem e fazerem funções específicas de varejo, comprarem coisas e estarem em um lugar e horário específicos. E então a rodovia. A ideia de atravessar paisagens para possibilitar o aumento da velocidade com que podemos ir de um ponto a outro. E também temos o desenvolvimento suburbano. Todas essas tipologias são emblemáticas do tipo de desenvolvimento que ocorreu nas cidades modernas, em Port of Spain e em cidades de todo o mundo.
Now, there's nothing wrong with shopping malls, there's nothing wrong with highways, and there's nothing wrong with high-rise buildings or suburban development. What is kind of wrong is that what we seem to be doing is privileging types or ways of building or ideas about building above other really very important ways of how we can conceive or how we imagine space. What about schools? What about parks? What about making streets that are really comfortable to walk on and the people are not confronting traffic noise and congestion all the time? Where is that in the equation?
Agora, não há nada de errado com shopping centers, nem com rodovias nem com arranha-céus ou com desenvolvimento suburbano. O errado é que parece que privilegiamos tipos ou formas de construir ou ideias sobre como construir, em detrimento de outras formas importantes de conceber ou imaginar o espaço. E as escolas? E os parques? Que tal fazer ruas realmente confortáveis para caminhar, em que as pessoas não enfrentem o tempo todo ruído de tráfego e congestionamento? Onde isso está na equação?
It seems that with our focus on these types of structures and these typologies, which are motivated and driven primarily because they generate profit, they're part of an economic consumer system, they generate profit, that's why they're favored, that's why they are privileged above other types of development. But schools, parks, elements of cities that used to be really significant and really important are being diminished and marginalized as a consequence of the focus on this type of development. They're undermining the integrity of the city, they're undermining the capacity of the city to accommodate social interaction, to accommodate everybody, because the other thing is they're also exclusive. To work in a high-end office, you need to be qualified, you need to be educated, or you need to have access or the resources to get the qualifications or the training that allow you to get the job in there. If you don't have those, you work outside somewhere. We're not concerned about what those places are like, you just go and work somewhere else.
Parece que com nosso foco nessas estruturas e tipologias, que são motivadas principalmente por gerarem lucro, por fazerem parte de um sistema econômico de consumo, geram lucro, e por isso são favorecidas, são privilegiadas em relação a outros tipos de desenvolvimento. Mas escolas, parques, elementos da cidade que costumavam ser realmente significativos e importantes estão sendo reduzidos e marginalizados em consequência do foco nesse tipo de desenvolvimento. Estão enfraquecendo a integridade da cidade, estão enfraquecendo a capacidade da cidade de acomodar a interação social, de acomodar a todos; porque isso também é excludente. Pra trabalhar num escritório de alto nível, é preciso estar qualificado, ser instruído, ter acesso ou recursos para obter a qualificação ou o treinamento que permitam ter um emprego lá. Se não tiver isso, você trabalha em algum lugar fora dali. Não estamos preocupados com esses lugares, você apenas trabalha em outro lugar.
Similarly, those people that used to live in the cities or used to live and contribute to the life of cities are being pushed out because buildings like high-rise buildings push them out. There's a premium on land price that pushes people out of cities. People can't go to shopping malls unless they've got cars, because those malls are generally located on the peripheries of cities. People can't go buy things in shopping malls, because they don't have enough disposable income; they're not going to spend money there. So those types of buildings, whilst they work for sectors of society, don't work for everybody. They're not equitable. Yet, an undue amount of attention is paid by government, by society on ensuring that those types of buildings proliferate, because they're seen as positive aspects of development -- at the expense of types of building and types of program that could be beneficial to everybody, types of program that encourage interaction, that encourage education, that encourage people to be with each other and encourage a sense of community. These types of development dissipate society, they disaggregate society, they polarize society. They create isolated groups of activity to which access depends upon how much money you've got in your pocket. It's a polarizing and negative force. We see it in this city, and we're seeing it more and more other cities.
Da mesma forma, as pessoas que viviam nas cidades ou viviam e contribuíam para a vida das cidades estão sendo expulsas porque os arranha-céus as empurram para longe. Há um ágio no preço da terra que empurra as pessoas para fora das cidades. As pessoas não podem ir a shoppings, a menos que tenham carro, porque esses shoppings geralmente ficam nos arredores das cidades. As pessoas não podem comprar coisas nos shoppings, porque não têm renda suficiente; elas não vão gastar dinheiro lá. Então esse tipo de prédio funciona para alguns setores da sociedade, mas não para todos. Eles não são justos. No entanto, uma quantidade indevida de atenção é dada pelo governo e sociedade para garantir que se prolifere esse tipo de prédio, porque são vistos como aspectos positivos do desenvolvimento - à custa de outros tipos de construção e de programas que poderiam ser benéficos para todos; programas que incentivam a interação, a educação, estimulam as pessoas a estarem umas com as outras e estimulam o senso de comunidade. Esse tipo de desenvolvimento dissipa a sociedade, desagrega a sociedade, polariza a sociedade. Cria grupos isolados de atividades às quais o acesso depende de quanto dinheiro você tem no bolso. É uma força polarizadora e negativa. Nós vimos isto nesta cidade, e vemos isso em cada vez mais cidades.
And what ends up happening is that we end up with this sort of stack, that's like a time bomb. At some point the system must collapse, it's really not sustainable. It's like the economic system in the world today -- it's really not a sustainable system, and we have to find ways of addressing it. Design can't provide the solution, but what it can address is some of the conditions that people live with. It can address some of the circumstances in which people find themselves, some of the areas of cities to which people have been shunted or pushed aside because they can no longer afford to live in the center, and they can't participate actively or fully in this consumerized, capitalized system. And we need to try and conceive of how we can transform these types of spaces, how we can integrate the activities that happen in these types of spaces within a bigger picture, how we can identify small moves or small gestures, whether through design or economic initiative or social initiative that effect change and that allow transformation of spaces that encourage and facilitate greater participation. And there are lots of ways of doing that. And whilst it might seem complex when we look at cities, when we look at the aggregate parts of cities, it may seem insurmountable. But if we try and isolate individual acts, individual ways of looking at things and formulate a program, a manner or way of understanding how we can do that, then we can get nearer to achieving or effecting some kind of social change.
E o que acaba acontecendo é que ficamos com essa espécie de pilha, que é como uma bomba-relógio. Em algum momento, o sistema deve entrar em colapso, ele não é sustentável. É como o sistema econômico no mundo hoje - não é realmente um sistema sustentável, e temos que encontrar maneiras de lidar com isso. O design não pode fornecer a solução, mas pode abordar algumas das condições nas quais as pessoas vivem. Pode abordar algumas das circunstâncias em que as pessoas se encontram, algumas das áreas das cidades para as quais as pessoas foram empurradas por não poderem mais viver no centro, e por não poderem participar ativa ou integralmente deste sistema capitalizado e consumista. E precisamos tentar conceber maneiras pelas quais podemos transformar esse tipo de espaço, integrar as atividades que acontecem nesse tipo de espaço dentro de um quadro maior, identificar pequenos movimentos ou gestos, seja através do design, da iniciativa econômica ou da iniciativa social que efetuem mudanças e que permitam a transformação de espaços que estimulem e facilitem maior participação. E há muitas maneiras de fazer isso. E embora possa parecer complexo ao olharmos as cidades, ao olhar as partes agregadas das cidades isso pode parecer intransponível. Mas se tentarmos isolar atos individuais, a forma individual de olhar para as coisas e formular um programa, maneira ou modo de entender como podemos fazer isso, então podemos chegar mais perto de atingir ou efetuar algum tipo de mudança social. E há exemplos no mundo onde isso tem sido feito.
And there are examples in the world where that's been done. Barcelona is a really good example of a city where people sat down and collectively and actively tried to conceive of ways in which they could effect change, and they did it very successfully. And nearer to home, in Bogotá, Enrique Peñalosa, the mayor of Bogotá, when he took office, he decided, "I'm not going to spend billions of dollars on creating more highways. I'm going to appropriate the funds I have, and I'm going to create places -- parks that everybody can use, public spaces that people can use." And as he created, more and more people came into those spaces. And those spaces were very effective in encouraging participation, encouraging senses of community amongst people, getting people to come together to forget what little trifling contests they had between each other, to start doing things together, to start moving around the city together and try to start acting together.
Barcelona é de fato um bom exemplo de cidade onde as pessoas se sentaram e, coletiva e ativamente, tentaram conceber maneiras pelas quais poderiam efetuar mudanças, e fizeram isso com muito êxito. E, mais perto daqui, em Bogotá, Enrique Peñalosa, o prefeito, quando assumiu o cargo, decidiu: "Não vou gastar bilhões de dólares na criação de mais rodovias. Vou apropriar os fundos que tenho para a criação de lugares - parques que todos possam usar, espaços públicos que as pessoas possam usar". E, quando ele fez isso, mais e mais pessoas vieram para esses espaços. E esses espaços foram muito efetivos para encorajar a participação e o sentido de comunidade entre as pessoas, fazer as pessoas se unirem, se esquecerem das disputas pequenas e insignificantes que tinham entre si, e começarem a fazer coisas juntas, a andar juntas pela cidade e tentarem agir juntas.
So there are ways of doing it; there are models. And it comes back to this idea of program. What's our program? Well, I think we want to create equitable society. Then we want to create societies where there's active and equitable participation for everybody and where we can break down some of those inhibitions, those barriers. We can remove economic stigma, we can remove stigma around race, around where you live, around all those factors and try and bring people together in constructed and effective ways. In Trinidad, there are a number of examples. There are opportunities to do this all over the place.
Então, existem maneiras de fazer isso; existem modelos. E voltamos a essa ideia de programa. Qual é o nosso programa? Bem, acho que queremos criar uma sociedade equitativa. Então, queremos criar sociedades em que haja participação ativa e equitativa de todos e onde possamos derrubar algumas dessas inibições e barreiras. Onde possamos remover o estigma econômico, o estigma racial, o estigma relacionado ao local em que você mora, relacionado a todos esses fatores e tentar unir as pessoas de formas construtivas e eficazes. Em Trinidad, há vários exemplos. Há oportunidades para fazer isso em todos lugares.
This is City Gate. It's the entrance to the city for tens of thousands of people. People come in and out of it every day. And yet, what they're confronted with is pretty bleak, horrid, grey, unwelcoming and sometimes unsafe because of all the traffic zooming around. And that space from City Gate that moves up to Independence Square could be a really wonderful experience, you know, with landscaping, with proper accommodation of the sort of facilities and amenities that people would need and would enjoy. It could become a really very important civic space.
Este é o City Gate. City Gate é a entrada da cidade para dezenas de milhares de pessoas. Elas vêm e vão por ali todos os dias. E, no entanto, o que elas enfrentam é bastante sombrio, horrível, cinzento, hostil e às vezes inseguro por causa de todo o tráfego ao redor. E aquele espaço do City Gate até a Independence Square poderia ser uma experiência realmente maravilhosa, com paisagismo, com acomodação adequada de instalações e comodidades que as pessoas precisariam e desfrutariam. Poderia se tornar um espaço cívico realmente importante.
This is the Prado in Havana. It's just a notional idea of how that space could be treated so that movement in and out of the city every day becomes a really important and uplifting transition from the maxi taxi to the place where you work. In San Fernando we've got the waterfront, which is a really very beautiful part of this landscape in this country, but is in complete neglect. There are some really beautiful, fine examples of 19th-century architecture that form, in and of themselves, some really fine spaces.
Este é o Prado, em Havana. É apenas uma ideia conceitual de como esse espaço poderia ser tratado, de modo que o movimento diário de chegada e saída da cidade seja uma transição realmente importante e edificante das vans para o lugar em que você trabalha. Em San Fernando, temos a orla, que é uma parte muito bonita da paisagem neste país, mas totalmente negligenciada. Existem alguns belos exemplos da arquitetura do século 19 que formam, por si só, alguns espaços muito agradáveis.
We need to we need to look at those spaces, we need to appropriate them, we need to determine uses for those spaces that would encourage all types of activity: spaces for performance, spaces for children to play in and learn that it's cool and it's OK and it's fun to be around other people, spaces for people to do all the kinds of activities that people like to do, that they enjoy doing collectively and that benefit society and encourage people to interact, regardless of their social or economic circumstance, or places for people to reflect, parks, places for people to sit and relax. And there are lots of ways we can do that, ways in which we can address and look at how we break down those barriers. We can do it with architectural language. We can look at the ways that spaces are formulated to break down divisions and barriers between inside and outside, between green and hard surfaces and try and generate spaces that really encourage interaction, encourage people to do things together and encourage a sense of community. We need to mandate government, we need to provide examples to developers, to people to generate that the benefit of these may not be measured in a financial return on investment, but the social benefit to us all is really immeasurable in the long run.
Precisamos olhar para esses espaços, precisamos nos apropriar deles, precisamos determinar usos para esses espaços que encorajem todo tipo de atividade: espaços para performances, espaços para as crianças brincarem e aprenderem que é legal, é bom e divertido estar perto de outras pessoas, espaços para as pessoas fazerem todo tipo de atividades que gostam de fazer, que gostam de fazer coletivamente e que beneficiam a sociedade e encorajam as pessoas a interagirem, independentemente de suas circunstâncias sociais ou econômicas; ou lugares para as pessoas refletirem, parques, lugares para as pessoas se sentarem e relaxarem. E há muitas maneiras de fazer isso, maneiras pelas quais podemos abordar e analisar como derrubar essas barreiras. Podemos fazer isso com linguagem arquitetônica. Podemos olhar a maneira como os espaços são formulados para quebrar as divisões e barreiras entre o interior e o exterior, entre o verde e o concreto, e tentar criar espaços que realmente encorajem a interação, encorajem as pessoas a fazerem coisas juntas e incentivem o senso de comunidade. Precisamos demandar o governo, fornecer exemplos para os desenvolvedores, para as pessoas que geram esses espaços, de que o benefício disso não é medido em retorno financeiro do investimento, mas que o benefício social para todos nós é realmente imensurável a longo prazo.
And if we do that, I think we can demonstrate -- and we've demonstrated in the past that designers had the capacity to do that -- I think if we can do that, we can demonstrate to people that society is an inclusive community, and that if everybody is included, and if everybody feels part of the society, then we have a much better chance of ensuring a sustainable future.
E, se fizermos isso, acho que podemos demonstrar - e já ficou demonstrado que os designers têm a capacidade de fazer isso - acho que podemos demonstrar às pessoas que a sociedade é uma comunidade inclusiva e, se todos estiverem incluídos e se sentirem parte da sociedade, teremos uma chance muito maior de garantir um futuro sustentável.
Thank you.
Obrigado.