We've been asked to address the theme of changing conversations. And I think certainly in the field that I'm in, that's a really important point to be at. From the discourses that are going on within architecture as well as throughout society, I think it is time to change the way that we look at things. As an architect, I've been involved with architectural projects, with urban planning projects, and more recently, projects that engage much more with the landscape. Now I can see so many opportunities and so many ways in which design can contribute and has the capacity to effect social change. And that's what I'm going to talk to you today about.
On nous a demandé d'aborder le thème de l'évolution des conversations. Et vu mon domaine de travail, bien sûr je suis convaincu qu'il est important d'y consacrer nos réflexions. En écoutant les débats ayant lieu dans le monde de l'architecture et au sein de la société, je pense qu'il est temps de changer notre perspective. En tant qu'architecte, j'ai travaillé sur des projets architecturaux, des projets d'urbanisme, et plus récemment, des projets autour du paysage. En ce moment, je vois tellement d'opportunités et tellement de moyens pour la conception architecturale d'amener des changements sociaux. Et c'est ce dont je vais vous parler aujourd'hui.
Starting off, I think it might be useful to talk a little bit about architecture, because I think for many people, architecture is a slightly mystical activity. Not many people know what architects do. A lot of the time, I'm not sure the architects know what they're doing. But we try, and it's important to try and embrace that and try and understand what that means. When I talk about architecture today, I'm not talking about the profession. I'm not talking about an activity that's pursued by a select group of people with some specialized knowledge. I'm talking about architecture in the bigger sense: architecture in terms of the room that we're in, architecture as a pervasive activity, architecture as the activity that is the creation of shelter, the creation of space, the design and the creation of spaces between buildings, the landscape. It's man's interaction with the landscape. Our construction of the built environment -- that's what I mean by architecture. It's not a specialized thing.
Pour débuter, il peut être utile de parler un peu de l'architecture, car je pense que pour beaucoup de monde, l'architecture est une activité légèrement mystérieuse. Peu de gens savent ce que font les architectes. Souvent, je pense que les architectes ne savent même pas ce qu'ils font. Mais on essaie, et c'est important d'essayer, à la fois d'accepter cela et de comprendre de quoi il s'agit. Je ne parle pas de l'architecture en tant que profession. Je ne parle pas d'une activité exercée par un groupe privilégié doté d'une expertise. Je parle de l'architecture au sens le plus large : comme l'espace où l'on se trouve, comme une activité omniprésente, comme l'activité qui crée un abri, qui crée des espaces, qui conçoit et crée des espaces entre les bâtiments, le paysage. C'est l’interaction entre l'homme et le paysage. Notre construction de l'environnement fabriqué, c'est ça que je veux dire par le mot architecture. Ce n'est pas un truc spécialisé.
And over the last, I suppose, 20 or 30 years, with the predominance of the internet and the wonderful and exciting advancements that are taking place in technology, one of the things that has happened is that our perception of the world has become commodified. It's become reduced in many ways to a perception that is two-dimensional. We spend a lot of our time, a lot of our lives, looking at the world through screens, whether it's our laptops or television screens or monitors at airports or in the workplace or even our telephones are now screens. And it has this effect of reducing our perception of the world. It expands it in many ways, but it can reduce it, it can turn into icons our idea or our notion of certain concepts or ideas that are, in fact, maybe a lot more pervasive than the two-dimensional image can convey. And I think that's true about architecture. I think we've grown accustomed to thinking about architecture in a really primarily two-dimensional way, in a flat way, that the building is about what it looks like, how it appears, it's visual commodity.
Au cours de ces 20 à 30 dernières années, avec la prédominance d'Internet et toutes les grandes avancées et prouesses technologiques, notre perception du monde s'est standardisée. Elle s'est retrouvée réduite à une perception bi-dimensionnelle. On passe beaucoup de notre temps et une grande partie de notre vie à observer le monde au travers des écrans, que ce soit ceux de nos ordinateurs, de nos télévisions ou des panneaux d'affichage à l'aéroport ou au travail. Même nos téléphones sont des écrans eux-mêmes. Cela appauvrit notre perception du monde simultanément au fait que cela l'enrichit de mille façons. Les écrans transforment en icônes nos idées et nos notions de certains concepts ou les idées qui dépassent les limites d'une vision bi-dimensionnelle. Cela se confirme en architecture, je pense. Nous nous sommes habitués à voir l'architecture d'une manière très bi-dimensionnelle, d'une façon très plate, à ne voir un bâtiment qu'à travers son apparence, comme un produit visuel.
But it's much more than that. It's much more than an aesthetic or just a sensory experience. That's very important, but it's much more than that. It's a complex operation. And a big part of architecture and a big part of design involves understanding the context in which that design exists or in which it's going to exist. It's having the imagination to try and predict or project where the building or where the urban space or where the landscape is going to be located, how it's going to be used, what are the operations, what are the activities that are going to take place in that space. And you might call those the programmatic aspects of architecture, the programmatic aspects of design. And I think that in recent times, we've tended to privilege or put at a higher level that visual sensory perception or desire about architecture ahead and in advance of those programmatic needs. We've tended to kind of create monuments, create icons that create a sensation or create effect, without really thinking through the value of the operation that those places or those spaces can affect. And it's in that zone or in that area that I think we need to start looking or trying to understand how architecture or how design can really impact on society, and how it can address some of the problems that we're facing.
Mais c'est bien plus que ça. C'est bien plus qu'une expérience esthétique ou sensorielle. C'est très important, mais cela va bien au-delà. C'est une activité complexe. Ce qui est important en architecture et en design, c'est de comprendre le contexte dans lequel cet objet s'inscrit ou dans lequel il va s'inscrire. Il faut avoir de l'imagination pour anticiper et projeter l'endroit où un bâtiment, un espace urbain, ou un paysage se trouvera ; comment il sera utilisé ; quelles fonctions, quelles activités prendront place dans ce lieu-là. On peut parler de l'aspect programmatique de l'architecture et du design. Et je pense que ces derniers temps, nous avons eu tendance à privilégier ou à prioriser cette perception sensorielle et visuelle ou désir architectural plutôt que ces besoins programmatiques. Nous avons eu tendance à faire des monuments ou symboles qui créent une sensation ou un effet sans bien réfléchir à la valeur de l'opération que ces lieux ou ces espaces peuvent affecter. C'est dans ce secteur-là qu'on doit commencer à chercher ou essayer de comprendre comment l'architecture et le design ont un impact sur la société et comment ils peuvent résoudre certains problèmes rencontrés actuellement.
The big buzzword in design and in what I do and I think what everybody does is the idea of sustainability. Sustainability is an idea, a notion or a concept that's triangulated by three very important concepts or ideas: the environment, the economy and society. Well, the global economy seems to be currently in a kind of meltdown situation. A lot of work needs to be done there. The environment that we live in is challenged. We've got global warming, we've got rising tides, we've got all sorts of disasters taking place, all sorts of things happening that threaten the equilibrium of the world and the environment that we live in. And society itself is also challenged and threatened by some of the issues that we're faced with. I think we've heard about some of those issues today and the need to change the paradigm in which we perceive those things. It's really very crucial that we do that.
Le mot à la mode dans le design et dans mon travail, et dans celui de tout le monde je crois, c'est la durabilité. La durabilité est une idée, une notion ou un concept, qui est déterminée par trois facteurs fondamentaux : l'environnement, l'économie et la société. Il semblerait que l'économie mondiale soit dans un mauvais état en ce moment. Il y a beaucoup à améliorer de ce côté-là. Notre environnement est menacé. Entre le réchauffement climatique, la hausse du niveau des mers, toutes sortes de catastrophes, toutes sortes d'événements, l'équilibre du monde et de notre environnement sont menacés. La société elle-même est mise au défi et se voit menacée par les problèmes auxquels nous faisons face. Je crois qu'on a entendu parler de ces problèmes aujourd'hui et on doit changer le paradigme dans lequel ces choses sont perçues. Il est impératif que nous le fassions.
So how does design impact that? How can how can I, as a designer, or anybody as a designer or any architect or how can society -- in what way can design impact on that, in what way can it affect that? I'm going to talk today about ways in which I think design can impact on society, very specifically on society, and how that idea of design can infiltrate the idea of society and work with society in the operations of society in this programmatic way to effect social change. This is an image of Frederick Street in the early part of the last century. And I think it's a good image in lots of ways. It seems like that little triangulation of the environment, the economy and society seems to be in a kind of balance. So it seems that in cities we can see that balance that cities are symbols or ciphers or ways in which we can we can understand the confluence of those forces.
Quel impact le design peut-il avoir ? Comment moi, en tant que designer, ou n'importe quel designer ou architecte, Comment la société peut... Quel impact peut avoir le design, quel effet peut-il avoir sur elle ? Je vais vous présenter les manières dont le design peut affecter la société, la société spécifiquement, et comment ce concept de design peut pénétrer ce concept de société et travailler avec la société dans ses actions, d'une manière programmatique, pour opérer un changement social. Voici une photo de Frederick Street au début du siècle dernier. C'est une belle photo pour plusieurs raisons à mon avis. Il semble que cette triangulation entre l'environnement, l'économie et la société est au point d'équilibre. Il semble que l'on peut voir dans les villes cet équilibre, les villes sont des symboles ou des codes qui nous permettent de comprendre la convergence de ces trois forces.
And through time, there have been times when cities have done that very successfully. There are lots of examples of very good cities which have found themselves at a specific moment in time at a point of balance or equilibrium. If we look at Port of Spain as a city, and we consider the idea that, once upon a time, Port of Spain was just a little cluster, a little fishing village at the mouth of the St. Ann's River. And yet it's grown to be such a big, complex conglomeration, a big conurbation of lots and lots of complex ideas.
Au cours de l'histoire, il y a eu des moments où les villes l'ont très bien fait. Il existe de nombreux exemples de villes qui, à un moment donné, ont trouvé un point d'équilibre. Prenons la ville de Port-d'Espagne : autrefois Port-d'Espagne n'était qu'un petit hameau, un petit village de pêcheurs à l'embouchure du fleuve St Anns, et ce village est devenu une grande agglomération, une métropole d'idées complexes.
The Italian architect Aldo Rossi, a 20th-century architect who died at the end of the last century, made a very profound statement. He said architecture is the making of the city over time. I think that's a great statement, because it talks, on one level, about the individual production and manufacture of an object -- architecture -- and it talks about architecture as being a form of cultural production, as something that speaks to an issue or speaks to ideas that are bigger than the sum of the parts of the building, and it relates it to the city.
L'architecte italien du 20e siècle Aldo Rossi, qui est décédé à la fin du siècle dernier, disait quelque chose de très profond. Il disait que l'architecture est le modelage d'une ville au fil du temps. C'est une très belle phrase, car elle évoque, à un certain niveau, la création et la fabrication unique d'un objet -- l'architecture -- mais aussi l'architecture comme forme de manifestation culturelle, comme quelque chose qui relève d'un problème ou d'idées plus grandes que l'assemblage des parties d'un bâtiment. Et tout cela est lié à la ville.
It also suggested that it's a constant, dynamic, changing process. And I think that's a very important thing to understand, that it's also part of the program. It's nothing to do with visual, it's to do with the program. It's how does this evolve, what are the dynamics, what are the components, what are the elements that contribute to the unraveling and the creation of the city? It also speaks to the fact that the city is something that can be imagined. In the same way as we can conceive and imagine of a space or a building, we can conceive and imagine of a city. And it speaks to the idea of the individual and the collective. And it's that link -- the individual to the collective, the idea of the civitas, the idea of the society -- that I think is a really important axiom for understanding how design can infiltrate and how design can effect change.
Elle suggérait aussi qu'il s'agissait d'un processus de changement constant. C'est une chose très importante à comprendre selon moi, cela fait partie du programme. Cela n'a rien à voir avec le visuel, mais avec le programme. Comment cela évolue, quelle est la dynamique, quels sont les composants et les éléments qui contribuent à la création d'une ville ? Elle évoque également le fait qu'une ville peut être imaginée. De la même manière qu'on imagine ou crée un espace ou un bâtiment, on peut concevoir et imaginer une ville. Elle aborde l'idée de l'individuel et du collectif. C'est ce lien, entre l'individuel et le collectif, le concept de citoyenneté, le concept de société, qui, je pense, est un principe important pour comprendre comment le design peut s'infiltrer et peut entraîner un changement.
These are some images of how Port of Spain evolved over a relatively short period of 200 years, from a colonial plan that was developed following some ordinances sent out by the king of Spain, called the Laws of the Indies. Many cities in the Caribbean and Latin America were predicated and formulated on this. It was a gesture, it was a single design that addressed the needs and the requirements of those establishing cities and new colonies. And it expanded, and over time, as trade began to develop in Trinidad, the city expanded, and it grew, and it started appropriating, more and more, the surrounding landscape, until it grew to pretty much what we have today, or what we understand to be the city of Port of Spain.
Voici quelques images de l'évolution de Port-d'Espagne sur une période relativement courte de 200 ans, depuis le plan colonial développé selon les décrets envoyés par le roi d'Espagne, appelés Lois des Indes. Plusieurs villes des Caraïbes et d'Amérique latine ont été fondées et conçues d'après elles. C'était un geste, un plan unique, qui répondait aux besoins et aux exigences de ceux qui fondaient les villes et les colonies. Il s'est répandu, et au fur et à mesure, le commerce se développant à Trinité, la ville s'étendit, s'agrandit, et commença à s'approprier de plus en plus le paysage environnant, jusqu'à devenir la ville telle qu'on la connaît ou ce qu'on considère être la ville de Port-d'Espagne.
But as we all know, that process grew also on a kind of macro scale as well. We have the evolution and the development of this big conurbation that stretches from Port of Spain to the west and over to Arouca in the east and seems to be continuing. So we've developed into this concept or idea that far exceeds the original Laws of the Indies plan. And it's turned into a complex arrangement and matrix of infrastructures and complex issues, issues that, in many ways, have led to a lot of problems. They've led to a lot of infrastructural problems. And we share this with many, many cities in the world. Cities all over the world are expanding, they're increasing, they're undergoing the same type of development that we've undergone to the point where the original Port of Spain and the downtown Port of Spain that used to comprise the city, used to constitute the city, has now turned into this sort of megalopolis, this sprawl, and it's difficult to comprehend. And when we think of the problems, we think of the infrastructural problems: the water, the power, the traffic congestion, the crime, the segregation, the polarization that exists, the situation that has led to what's happened in this country recently with the state of emergency ... Sometimes it seems completely insurmountable. It seems like we've got to a point where we can't really control it in the way that we can control that original plan. We can't really control this anymore. It's almost as if we're victims of the city, rather than people that have willingly or willfully designed the city or formulated the city.
Mais comme nous le savons, ce processus s'est développé à plus grande échelle également. Nous avons l'évolution, le développement de cette grande métropole qui s'étend de Port-d'Espagne à l'ouest jusqu'à Arouca à l'est et qui semble toujours s'étendre. Nous avons donc travaillé sur ce concept, cette idée qui va bien plus loin que les plans des Lois des Indes. C'est devenu une organisation, une matrice d'infrastructures et de défis complexes, des défis qui ont engendré beaucoup de problèmes de toutes sortes. Ils ont engendré beaucoup de problèmes structurels. Ce qui est aussi le cas pour de nombreuses villes dans le monde. Les villes du monde entier s'étendent, s'agrandissent. Elles connaissent le même développement que nous avons connu : Port-d'Espagne et son centre-ville qui contenait, constituait la ville, est maintenant une sorte de mégalopole, une vaste étendue, difficile à comprendre. Lorsque l'on pense aux problèmes, on pense aux problèmes d'infrastructures : l'eau, l'électricité, les embouteillages, les crimes, la ségrégation, le fossé entre les classes sociales, la situation qui nous a menés à ce qu'il se passe dans ce pays avec l'état d'urgence... Ça nous semble parfois insurmontable. Il semblerait que nous soyons arrivés au point où nous avons perdu le contrôle, comme nous avions perdu contrôle du plan originel. On ne peut plus vraiment le contrôler. Nous sommes comme des victimes de la ville, et non les créateurs actifs de la ville ni les maîtres de la ville.
Another phenomenon that has happened commensurate with these issues of size and scale of infrastructure is the predomination of what I would call "typologies," different types of development. We're all familiar with the high-rise development. This is some buildings in Hong Kong, you know, the magnificent, tall structures that cost a fortune to build. But they predominate; it's almost as if you can't have a city unless you've got a high-rise building in it. They're symbolic, they seem emblematic with modernity and development. And then shopping malls is another predominant type, another prevalent type that all cities want to have, the idea that you can concentrate all these shops and all this retail activity in one place and create an environment for people to come and do specific retail functions and purchase things and be in a specific place at a specific time. And then the highway, the idea of cutting through landscapes to create how it's to increase the speed with which we can get from one point to another. And then we also have suburban development. These are all typologies that are emblematic of the type of development that has taken place in modern cities, in Port of Spain and cities all over the world.
Un autre phénomène qui accompagne ces problèmes de taille et d'étendue des infrastructures est la prédominance de ce que j'appelle les « typologies », différents types de construction. Nous avons tous déjà vu des bâtiments de grande hauteur, comme ces bâtiments à Hong-Kong, le type de structures hautes et fastueuses qui coûtent une fortune à construire. Mais elles dominent le paysage ; c'est comme si une ville ne peut exister sans gratte-ciel. Ce sont des symboles, des emblèmes de la modernité et du développement. Et les centres commerciaux sont également un type prédominant, un type répandu que chaque ville veut posséder, dans l'idée de concentrer toutes ces enseignes et ces activités commerciales dans un seul endroit pour créer un environnement capable de rassembler les gens dans un but commercial dans un endroit et à un moment précis. Ensuite, nous avons les autoroutes et l'idée de couper à travers les paysages pour aller plus vite d'un point A à un point B. Ensuite nous avons les quartiers résidentiels. Toutes ces catégories sont des typologies emblématiques du type de développement qui prend place dans les villes modernes, à Port-d'Espagne et dans les villes du monde entier.
Now, there's nothing wrong with shopping malls, there's nothing wrong with highways, and there's nothing wrong with high-rise buildings or suburban development. What is kind of wrong is that what we seem to be doing is privileging types or ways of building or ideas about building above other really very important ways of how we can conceive or how we imagine space. What about schools? What about parks? What about making streets that are really comfortable to walk on and the people are not confronting traffic noise and congestion all the time? Where is that in the equation?
Il n'y a rien de mal à avoir des centres commerciaux, à avoir des autoroutes, ni à avoir des gratte-ciels et des quartiers résidentiels. Par contre, ce qui est mal, c'est que nous semblons privilégier certains types de bâtiments ou certaines idées de bâtiments en ignorant d'autres manières de concevoir et d'imaginer l'espace. Et les écoles alors ? Les parcs ? Pourquoi ne pas rendre les rues agréables pour les piétons sans avoir à se confronter aux bruits du trafic et aux embouteillages ? Qu'est-ce qu'on fait de tout ça ?
It seems that with our focus on these types of structures and these typologies, which are motivated and driven primarily because they generate profit, they're part of an economic consumer system, they generate profit, that's why they're favored, that's why they are privileged above other types of development. But schools, parks, elements of cities that used to be really significant and really important are being diminished and marginalized as a consequence of the focus on this type of development. They're undermining the integrity of the city, they're undermining the capacity of the city to accommodate social interaction, to accommodate everybody, because the other thing is they're also exclusive. To work in a high-end office, you need to be qualified, you need to be educated, or you need to have access or the resources to get the qualifications or the training that allow you to get the job in there. If you don't have those, you work outside somewhere. We're not concerned about what those places are like, you just go and work somewhere else.
Il semblerait que notre intérêt pour ce type de structures, de typologies soit motivé principalement par la production de revenus, car elles font partie de notre système de consommation, elles génèrent des profits, ce qui les rend attractives, et c'est pourquoi elles sont préférées à d'autres types de structures. Mais les écoles, les parcs, ces éléments des villes qui furent significatifs et primordiaux sont maintenant marginalisés à cause de l'intérêt pour ce type de construction. Ces structures étouffent la cohésion de la ville, elles étouffent la capacité de la ville à accueillir l'échange social, à accueillir tout le monde, car elles sont aussi sélectives. Pour travailler dans un bureau haut de gamme, il faut être qualifié, cultivé, ou avoir accès aux ressources pour obtenir les qualifications ou la formation pour y travailler. Sans cela, vous travaillez ailleurs. On ne s'embête pas à savoir comment sont ces endroits, on cherche juste du travail ailleurs.
Similarly, those people that used to live in the cities or used to live and contribute to the life of cities are being pushed out because buildings like high-rise buildings push them out. There's a premium on land price that pushes people out of cities. People can't go to shopping malls unless they've got cars, because those malls are generally located on the peripheries of cities. People can't go buy things in shopping malls, because they don't have enough disposable income; they're not going to spend money there. So those types of buildings, whilst they work for sectors of society, don't work for everybody. They're not equitable. Yet, an undue amount of attention is paid by government, by society on ensuring that those types of buildings proliferate, because they're seen as positive aspects of development -- at the expense of types of building and types of program that could be beneficial to everybody, types of program that encourage interaction, that encourage education, that encourage people to be with each other and encourage a sense of community. These types of development dissipate society, they disaggregate society, they polarize society. They create isolated groups of activity to which access depends upon how much money you've got in your pocket. It's a polarizing and negative force. We see it in this city, and we're seeing it more and more other cities.
De même, les individus qui habitaient les villes ou qui contribuaient à la vie des villes sont forcés de s'excentrer à cause des gratte-ciels. La plus-value sur le prix des terrains force les gens à s'excentrer. Les gens ne peuvent se rendre dans les centres commerciaux sans voiture, car ils se trouvent en périphérie des villes. Les gens ne peuvent rien y acheter, car leurs revenus sont trop faibles pour y dépenser de l'argent. Donc ces types de bâtiments, même s'ils profitent à certains, ne profitent pas à tous. Ils ne sont pas équitables. Pourtant le gouvernement et la société y accordent une attention injustifiée et s'assurent que ces types de bâtiments prolifèrent, car ils sont considérés comme un aspect positif du développement au détriment de bâtiments et de programmes qui profiteraient à tous, des programmes qui encourageraient les échanges, l'éducation, la socialisation, et le sentiment d'appartenance. Ces développements dissolvent la société, la désagrègent, la divisent. Ils engendrent des groupes d'activités isolés les uns des autres dont l'accès dépend de votre compte en banque. C'est une force désolidarisante. On le voit dans cette ville, et on le constate dans de plus en plus de villes.
And what ends up happening is that we end up with this sort of stack, that's like a time bomb. At some point the system must collapse, it's really not sustainable. It's like the economic system in the world today -- it's really not a sustainable system, and we have to find ways of addressing it. Design can't provide the solution, but what it can address is some of the conditions that people live with. It can address some of the circumstances in which people find themselves, some of the areas of cities to which people have been shunted or pushed aside because they can no longer afford to live in the center, and they can't participate actively or fully in this consumerized, capitalized system. And we need to try and conceive of how we can transform these types of spaces, how we can integrate the activities that happen in these types of spaces within a bigger picture, how we can identify small moves or small gestures, whether through design or economic initiative or social initiative that effect change and that allow transformation of spaces that encourage and facilitate greater participation. And there are lots of ways of doing that. And whilst it might seem complex when we look at cities, when we look at the aggregate parts of cities, it may seem insurmountable. But if we try and isolate individual acts, individual ways of looking at things and formulate a program, a manner or way of understanding how we can do that, then we can get nearer to achieving or effecting some kind of social change.
Et on finit par avoir une espèce de masse, comme une bombe à retardement. Le système ne peut que s'effondrer, il n'est pas durable. Comme le modèle économique du monde d'aujourd'hui, il n'est pas durable, et nous devons répondre à ce problème. Le design ne peut pas apporter la solution, mais peut répondre à certaines conditions dans lesquelles les gens vivent. Il peut répondre à certaines circonstances dans lesquelles les gens se trouvent, à certaines zones des villes où la population est ignorée ou écartée car elle ne peut plus vivre en centre-ville et participer activement et pleinement à ce système capitaliste et consumériste. Nous devons essayer de concevoir une manière de transformer ces types d'espaces, pour intégrer les activités qui y prennent place dans un cadre plus large. Comment pouvons-nous identifier les gestes simples, au travers d'initiatives créatrices, économiques ou sociales, qui entraînent le changement et permettent la transformation d'espaces pour encourager et faciliter une plus grande participation. Les possibilités sont nombreuses. Cela peut paraître complexe quand on se penche sur les rouages des villes. Mais si on isole les actions individuelles et les manières d'envisager les choses pour formuler un plan d'action, une manière de comprendre et de faire, on peut ensuite mieux réussir ou opérer un changement social.
And there are examples in the world where that's been done. Barcelona is a really good example of a city where people sat down and collectively and actively tried to conceive of ways in which they could effect change, and they did it very successfully. And nearer to home, in Bogotá, Enrique Peñalosa, the mayor of Bogotá, when he took office, he decided, "I'm not going to spend billions of dollars on creating more highways. I'm going to appropriate the funds I have, and I'm going to create places -- parks that everybody can use, public spaces that people can use." And as he created, more and more people came into those spaces. And those spaces were very effective in encouraging participation, encouraging senses of community amongst people, getting people to come together to forget what little trifling contests they had between each other, to start doing things together, to start moving around the city together and try to start acting together.
Des exemples de cela existent dans le monde. Barcelone est un bon exemple, où les gens se sont réunis pour concevoir collectivement et activement des actions qui entraîneraient des changements. Et ce fut un succès. À Bogota, le maire Enrique Peñalosa a décidé lors de sa prise de fonction : « Je ne vais pas dépenser des millions à construire plus d'autoroutes. Je vais me servir des fonds disponibles pour créer des endroits... des parcs que tout le monde peut utiliser, des espaces publics ouverts à tous. » Et alors qu'il créait ces espaces, de plus en plus de gens les visitaient. Ces espaces encourageaient efficacement la participation et ont donné naissance à un sentiment d'appartenance en rassemblant la population. Les gens ont oublié leurs querelles futiles et se sont attaqués ensemble à faire bouger les choses dans leur ville et à agir ensemble.
So there are ways of doing it; there are models. And it comes back to this idea of program. What's our program? Well, I think we want to create equitable society. Then we want to create societies where there's active and equitable participation for everybody and where we can break down some of those inhibitions, those barriers. We can remove economic stigma, we can remove stigma around race, around where you live, around all those factors and try and bring people together in constructed and effective ways. In Trinidad, there are a number of examples. There are opportunities to do this all over the place.
Donc c'est possible, les exemples sont là. Cela nous ramène à l'idée du programme. Quel est notre programme ? On veut créer une société équitable. Ensuite on veut créer des sociétés où chacun participe activement et équitablement, où l'on peut se débarrasser de ces barrières, ces inhibitions. On peut éliminer la stigmatisation économique, la stigmatisation raciale, la stigmatisation autour des quartiers, pour rassembler la population de manière réfléchie et efficace. À Trinidad, il y a un certain nombre d'exemples. Les opportunités sont partout.
This is City Gate. It's the entrance to the city for tens of thousands of people. People come in and out of it every day. And yet, what they're confronted with is pretty bleak, horrid, grey, unwelcoming and sometimes unsafe because of all the traffic zooming around. And that space from City Gate that moves up to Independence Square could be a really wonderful experience, you know, with landscaping, with proper accommodation of the sort of facilities and amenities that people would need and would enjoy. It could become a really very important civic space.
Voilà City Gate. C'est l'entrée de la ville pour des milliers de personnes. Les gens y passent tous les jours. Et pourtant, ils sont confrontés à cet endroit morne, vilain, gris, peu accueillant et même dangereux, à cause de l'intensité du trafic. Et cet espace entre City Gate jusqu'à Independence Square pourrait être magnifique, avec de l'aménagement paysager, avec des logements décents et des installations qui profiteraient à tous. Ça pourrait devenir un espace civique important.
This is the Prado in Havana. It's just a notional idea of how that space could be treated so that movement in and out of the city every day becomes a really important and uplifting transition from the maxi taxi to the place where you work. In San Fernando we've got the waterfront, which is a really very beautiful part of this landscape in this country, but is in complete neglect. There are some really beautiful, fine examples of 19th-century architecture that form, in and of themselves, some really fine spaces.
Voilà le Prado, à La Havane. C'est juste une ébauche de ce que cet espace pourrait être pour que les flux entrants et sortants deviennent une transition importante et agréable du taxi collectif à votre lieu de travail. Voilà le front de mer à San Fernando, un paysage magnifique de ce pays, mais à l'abandon complet. Nombreuses sont les pièces architecturales du 19e siècle qui forment de beaux espaces.
We need to we need to look at those spaces, we need to appropriate them, we need to determine uses for those spaces that would encourage all types of activity: spaces for performance, spaces for children to play in and learn that it's cool and it's OK and it's fun to be around other people, spaces for people to do all the kinds of activities that people like to do, that they enjoy doing collectively and that benefit society and encourage people to interact, regardless of their social or economic circumstance, or places for people to reflect, parks, places for people to sit and relax. And there are lots of ways we can do that, ways in which we can address and look at how we break down those barriers. We can do it with architectural language. We can look at the ways that spaces are formulated to break down divisions and barriers between inside and outside, between green and hard surfaces and try and generate spaces that really encourage interaction, encourage people to do things together and encourage a sense of community. We need to mandate government, we need to provide examples to developers, to people to generate that the benefit of these may not be measured in a financial return on investment, but the social benefit to us all is really immeasurable in the long run.
Nous devons observer ces endroits, nous les approprier, trouver des usages pour encourager différents types d'activités : des espaces de spectacles, des terrains de jeux, pour comprendre que c'est important de passer du temps avec les autres. Des espaces pour les activités que les gens aiment faire, collectivement et qui bénéficient à la société et encouragent les échanges, quelles que soient leurs situations sociales et économiques. Ou des endroits de réflexion, des parcs, des endroits pour se détendre. Et on peut accomplir cela de manières différentes, des manières qui répondent aux besoins et qui éliminent les obstacles. On peut y parvenir avec le langage de l'architecture. On peut observer la façon dont les espaces sont créés pour dissoudre les divisions et les barrières entre les espaces, entre les surfaces vertes et bétonnées et essayer de créer des espaces qui encouragent vraiment les échanges, les rassemblements et l'identité communautaire. Nous devons mandater nos gouvernements, nous devons fournir des exemples à nos urbanistes, aux gens pour leur faire comprendre que les intérêts ne se mesurent pas en retours sur investissements, mais en revenus sociaux infinis sur le long terme.
And if we do that, I think we can demonstrate -- and we've demonstrated in the past that designers had the capacity to do that -- I think if we can do that, we can demonstrate to people that society is an inclusive community, and that if everybody is included, and if everybody feels part of the society, then we have a much better chance of ensuring a sustainable future.
Si l'on y parvient, on peut démontrer... comme on l'a fait par le passé que les designers ont cette capacité... on peut démontrer aux gens que la société est une communauté inclusive, et si tout le monde est inclus, et pense appartenir à la société, nous avons de bien meilleures chances d'assurer un futur durable.
Thank you.
Merci.