We've been asked to address the theme of changing conversations. And I think certainly in the field that I'm in, that's a really important point to be at. From the discourses that are going on within architecture as well as throughout society, I think it is time to change the way that we look at things. As an architect, I've been involved with architectural projects, with urban planning projects, and more recently, projects that engage much more with the landscape. Now I can see so many opportunities and so many ways in which design can contribute and has the capacity to effect social change. And that's what I'm going to talk to you today about.
Nos han pedido que abordáramos el tema del cambio de paradigmas. Y creo que, ciertamente, en mi campo de trabajo es un punto muy importante. Si pienso en los planteos que tenemos hoy en arquitectura y en toda la sociedad, creo que es hora de cambiar nuestra forma de ver las cosas. Como arquitecto, he participado en proyectos de arquitectura, proyectos de planificación urbana y, últimamente, en proyectos más relacionados con el paisaje. Veo grandes oportunidades y muchas maneras de contribuir con el diseño para efectuar un cambio social. Hoy voy a hablarles de eso.
Starting off, I think it might be useful to talk a little bit about architecture, because I think for many people, architecture is a slightly mystical activity. Not many people know what architects do. A lot of the time, I'm not sure the architects know what they're doing. But we try, and it's important to try and embrace that and try and understand what that means. When I talk about architecture today, I'm not talking about the profession. I'm not talking about an activity that's pursued by a select group of people with some specialized knowledge. I'm talking about architecture in the bigger sense: architecture in terms of the room that we're in, architecture as a pervasive activity, architecture as the activity that is the creation of shelter, the creation of space, the design and the creation of spaces between buildings, the landscape. It's man's interaction with the landscape. Our construction of the built environment -- that's what I mean by architecture. It's not a specialized thing.
Para empezar, creo que sería útil hablar un poco de arquitectura, porque, para mucha gente, la arquitectura es una actividad que tiene cierta mística. No mucha gente sabe qué hacen los arquitectos. Muchas veces no sé si los mismos arquitectos lo saben. Pero hacemos lo posible, y es importante tratar de interiorizarlo y de entender lo que significa. Hoy, cuando hablo de arquitectura, no hablo de la profesión. No hablo de una actividad realizada por un grupo selecto de personas con conocimientos especializados. Hablo de arquitectura en un sentido amplio: arquitectura en términos de esta sala, arquitectura como actividad extendida, la creación de refugios, la creación de espacios, el diseño y la creación de los espacios entre edificios, el paisaje. Es nuestra interacción con el paisaje, nuestra relación con el entorno edificado. A eso me refiero con "arquitectura". No es algo especializado.
And over the last, I suppose, 20 or 30 years, with the predominance of the internet and the wonderful and exciting advancements that are taking place in technology, one of the things that has happened is that our perception of the world has become commodified. It's become reduced in many ways to a perception that is two-dimensional. We spend a lot of our time, a lot of our lives, looking at the world through screens, whether it's our laptops or television screens or monitors at airports or in the workplace or even our telephones are now screens. And it has this effect of reducing our perception of the world. It expands it in many ways, but it can reduce it, it can turn into icons our idea or our notion of certain concepts or ideas that are, in fact, maybe a lot more pervasive than the two-dimensional image can convey. And I think that's true about architecture. I think we've grown accustomed to thinking about architecture in a really primarily two-dimensional way, in a flat way, that the building is about what it looks like, how it appears, it's visual commodity.
Y, durante los últimos 20 o 30 años, con el predominio de Internet y los maravillosos y emocionantes avances de la tecnología, una de las cosas que han pasado es que hemos empezado a ver el mundo como un producto. En muchas maneras, nuestra percepción del mundo se ha reducido a dos dimensiones. Pasamos gran parte de nuestra vida observando el mundo a través de pantallas, ya sea en nuestro portátil, en la TV, en las pantallas de los aeropuertos o en nuestro lugar de trabajo. Incluso nuestros teléfonos son pantallas ahora. Todo esto tiene el efecto de reducir nuestra percepción del mundo. De muchas maneras la amplía, pero también puede reducir a meros íconos ciertos conceptos o ciertas ideas que, de hecho, van mucho más allá de la imagen 2D que proyectan. Y creo que eso pasa con la arquitectura. Nos hemos acostumbrado a pensar en la arquitectura de una forma predominantemente bidimensional, una forma plana. Como si el edificio se tratara de la estética, de su apariencia; como si fuera un producto visual.
But it's much more than that. It's much more than an aesthetic or just a sensory experience. That's very important, but it's much more than that. It's a complex operation. And a big part of architecture and a big part of design involves understanding the context in which that design exists or in which it's going to exist. It's having the imagination to try and predict or project where the building or where the urban space or where the landscape is going to be located, how it's going to be used, what are the operations, what are the activities that are going to take place in that space. And you might call those the programmatic aspects of architecture, the programmatic aspects of design. And I think that in recent times, we've tended to privilege or put at a higher level that visual sensory perception or desire about architecture ahead and in advance of those programmatic needs. We've tended to kind of create monuments, create icons that create a sensation or create effect, without really thinking through the value of the operation that those places or those spaces can affect. And it's in that zone or in that area that I think we need to start looking or trying to understand how architecture or how design can really impact on society, and how it can address some of the problems that we're facing.
Pero es mucho más que eso. Va más allá de la estética o de una experiencia sensorial. Son dos cosas muy importantes, pero es mucho más que eso. Es una operación compleja. Y una gran parte de la arquitectura y del diseño consiste en entender el contexto donde existe ese diseño, o donde va a existir. Es tener la imaginación para tratar de predecir o proyectar dónde va a estar ubicado el edificio, o el espacio urbano, o el paisaje, cómo se va a usar, cuáles son las operaciones y actividades que van a tener lugar en ese espacio. Podría decirse que estos son los aspectos programáticos de la arquitectura o del diseño. Y creo que, en los últimos tiempos, hemos tendido a anteponer o darle más importancia a la percepción sensorial y al atractivo visual de la arquitectura que a las necesidades programáticas. Hemos tendido a crear monumentos o símbolos que causan sensación y crean impacto, sin analizar en detalle el valor de la operación y cómo pueden afectar el espacio. Y es precisamente esto lo que debemos empezar a analizar o a tratar de entender: cómo la arquitectura o el diseño pueden afectar a la sociedad y cómo pueden solucionar algunos de los problemas que estamos teniendo.
The big buzzword in design and in what I do and I think what everybody does is the idea of sustainability. Sustainability is an idea, a notion or a concept that's triangulated by three very important concepts or ideas: the environment, the economy and society. Well, the global economy seems to be currently in a kind of meltdown situation. A lot of work needs to be done there. The environment that we live in is challenged. We've got global warming, we've got rising tides, we've got all sorts of disasters taking place, all sorts of things happening that threaten the equilibrium of the world and the environment that we live in. And society itself is also challenged and threatened by some of the issues that we're faced with. I think we've heard about some of those issues today and the need to change the paradigm in which we perceive those things. It's really very crucial that we do that.
La gran palabra de moda en diseño, en mi actividad y quizá en todos los campos, es la idea de la sostenibilidad. La sostenibilidad es una idea que se basa en tres elementos, tres conceptos muy importantes: el medioambiente, la economía y la sociedad. En verdad, la economía global parece estar en crisis en este momento. Hay mucho por hacer allí. El medioambiente en el que vivimos también enfrenta sus desafíos. Tenemos el calentamiento global, las mareas crecientes, todo tipo de desastres que ocurren en la actualidad y que ponen en peligro el equilibrio del mundo y del medioambiente. Y la sociedad también enfrenta desafíos y problemas que la amenazan. Hoy hemos oído hablar de algunos de esos problemas y de la necesidad de cambiar el paradigma dentro del cual los percibimos. Es realmente crucial que lo hagamos.
So how does design impact that? How can how can I, as a designer, or anybody as a designer or any architect or how can society -- in what way can design impact on that, in what way can it affect that? I'm going to talk today about ways in which I think design can impact on society, very specifically on society, and how that idea of design can infiltrate the idea of society and work with society in the operations of society in this programmatic way to effect social change. This is an image of Frederick Street in the early part of the last century. And I think it's a good image in lots of ways. It seems like that little triangulation of the environment, the economy and society seems to be in a kind of balance. So it seems that in cities we can see that balance that cities are symbols or ciphers or ways in which we can we can understand the confluence of those forces.
Entonces, ¿qué impacto tiene el diseño? ¿Cómo puedo yo, o cualquier otro diseñador, o un arquitecto, o la sociedad... cómo puede tener impacto el diseño? ¿De qué modo puede afectar? Hoy voy a hablarles de cómo creo que el diseño puede tener impacto en la sociedad, muy específicamente en la sociedad, y cómo esa idea del diseño puede modificar la idea de la sociedad y trabajar con la sociedad y sus operaciones de forma programática para efectuar el cambio social. Aquí vemos una calle, "Frederick Street", a principios del siglo pasado. Me parece una buena imagen por muchos motivos. Da la impresión de que los tres elementos, el medio ambiente, la economía y la sociedad, están en un estado de equilibrio. O sea que, por lo visto, en las ciudades podemos ver ese equilibrio. Las ciudades son como símbolos o códigos que nos permiten entender la confluencia de esos tres factores.
And through time, there have been times when cities have done that very successfully. There are lots of examples of very good cities which have found themselves at a specific moment in time at a point of balance or equilibrium. If we look at Port of Spain as a city, and we consider the idea that, once upon a time, Port of Spain was just a little cluster, a little fishing village at the mouth of the St. Ann's River. And yet it's grown to be such a big, complex conglomeration, a big conurbation of lots and lots of complex ideas.
Y ha habido épocas en que las ciudades han logrado esto con mucho éxito. Hay numerosos ejemplos de ciudades muy buenas que, en un momento dado, lograron ese punto de equilibrio. Si analizamos a Puerto España como ciudad veremos que, hace mucho tiempo, Puerto España no era más que un pequeño conglomerado, un pueblo de pescadores en la desembocadura del río St. Ann, que luego creció hasta convertirse en un conglomerado grande y complejo; una gran aglomeración de ideas complejas y numerosas.
The Italian architect Aldo Rossi, a 20th-century architect who died at the end of the last century, made a very profound statement. He said architecture is the making of the city over time. I think that's a great statement, because it talks, on one level, about the individual production and manufacture of an object -- architecture -- and it talks about architecture as being a form of cultural production, as something that speaks to an issue or speaks to ideas that are bigger than the sum of the parts of the building, and it relates it to the city.
El arquitecto italiano Aldo Rossi, un arquitecto que murió a fines del siglo XX, dijo algo muy profundo. Dijo que la arquitectura es la construcción de la ciudad a lo largo del tiempo. Creo que es una gran frase porque, por un lado, habla de la producción individual de un objeto, la arquitectura, y habla de la arquitectura como forma de producción cultural, como algo que aborda un problema, aborda ideas que trascienden la suma de las partes de la construcción, y se relaciona con la ciudad.
It also suggested that it's a constant, dynamic, changing process. And I think that's a very important thing to understand, that it's also part of the program. It's nothing to do with visual, it's to do with the program. It's how does this evolve, what are the dynamics, what are the components, what are the elements that contribute to the unraveling and the creation of the city? It also speaks to the fact that the city is something that can be imagined. In the same way as we can conceive and imagine of a space or a building, we can conceive and imagine of a city. And it speaks to the idea of the individual and the collective. And it's that link -- the individual to the collective, the idea of the civitas, the idea of the society -- that I think is a really important axiom for understanding how design can infiltrate and how design can effect change.
También sugiere que es un proceso de cambio constante y dinámico. Es muy importante entender ese concepto, que también es parte del programa. No tiene que ver con lo visual; tiene que ver con el programa. Se trata de la evolución. ¿Cuál es la dinámica, cuáles son los componentes, los elementos que contribuyen al desarrollo y la creación de la ciudad? También insinúa que la ciudad es algo que se puede imaginar. Así como podemos concebir e imaginar un espacio o un edificio, podemos concebir o imaginar una ciudad. Se refiere también a la idea de lo individual y lo colectivo. Y esa relación entre lo individual y lo colectivo, la idea de ciudadanía, la idea de sociedad, me parece un axioma muy importante para entender cómo el diseño puede modificar esas estructuras y efectuar un cambio.
These are some images of how Port of Spain evolved over a relatively short period of 200 years, from a colonial plan that was developed following some ordinances sent out by the king of Spain, called the Laws of the Indies. Many cities in the Caribbean and Latin America were predicated and formulated on this. It was a gesture, it was a single design that addressed the needs and the requirements of those establishing cities and new colonies. And it expanded, and over time, as trade began to develop in Trinidad, the city expanded, and it grew, and it started appropriating, more and more, the surrounding landscape, until it grew to pretty much what we have today, or what we understand to be the city of Port of Spain.
Estas imágenes muestran la evolución de Puerto España durante un período relativamente corto de 200 años, a partir de una planificación colonial desarrollada según los lineamientos establecidos por el rey de España en las llamadas "Leyes de Indias". Muchas ciudades en el Caribe y en Latinoamérica fueron planificadas según esas leyes. Era un diseño único que satisfacía las necesidades y los requerimientos de quienes fundaban ciudades y nuevas colonias. Con el tiempo, a medida que el comercio empezó a desarrollarse en Trinidad, la ciudad se expandió, creció y empezó a invadir el paisaje circundante a un ritmo cada vez mayor hasta que alcanzó el tamaño que tiene hoy, o lo que hoy entendemos como la ciudad de Puerto España.
But as we all know, that process grew also on a kind of macro scale as well. We have the evolution and the development of this big conurbation that stretches from Port of Spain to the west and over to Arouca in the east and seems to be continuing. So we've developed into this concept or idea that far exceeds the original Laws of the Indies plan. And it's turned into a complex arrangement and matrix of infrastructures and complex issues, issues that, in many ways, have led to a lot of problems. They've led to a lot of infrastructural problems. And we share this with many, many cities in the world. Cities all over the world are expanding, they're increasing, they're undergoing the same type of development that we've undergone to the point where the original Port of Spain and the downtown Port of Spain that used to comprise the city, used to constitute the city, has now turned into this sort of megalopolis, this sprawl, and it's difficult to comprehend. And when we think of the problems, we think of the infrastructural problems: the water, the power, the traffic congestion, the crime, the segregation, the polarization that exists, the situation that has led to what's happened in this country recently with the state of emergency ... Sometimes it seems completely insurmountable. It seems like we've got to a point where we can't really control it in the way that we can control that original plan. We can't really control this anymore. It's almost as if we're victims of the city, rather than people that have willingly or willfully designed the city or formulated the city.
Pero, como todos sabemos, ese proceso de crecimiento se dio también en una macroescala. Tenemos la evolución y el desarrollo de esta gran aglomeración que se extiende desde Puerto España hacia el oeste y hasta Arouca por el este y parece continuar. Hemos desarrollado este concepto, esta idea, que va más allá del plan original de las Leyes de Indias. Y se ha convertido en una matriz compleja de infraestructuras y de cuestiones complejas. Cuestiones que, en muchos aspectos, han generado una cantidad de problemas. Han generado muchos problemas de infraestructura. Y lo mismo sucede en muchas otras ciudades del mundo. En todo el mundo, las ciudades se están expandiendo cada vez más, están transitando el mismo proceso de desarrollo que tuvimos nosotros, a tal punto que el lugar donde estaba el antiguo centro de Puerto España, lo que era la ciudad, se ha convertido en esta megalópolis, esta expansión tan enorme, que parece difícil de controlar. Y cuando pensamos en los problemas de infraestructura como el agua, la energía, la congestión de tráfico, el delito, la segregación, la polarización que existe, la situación que recientemente llevó al país a un estado de emergencia... A veces parece completamente insuperable. Es como haber llegado a un punto en que ya no podemos controlarlo como controlábamos ese plan original. Realmente ya no podemos controlarlo. Es casi como si fuéramos víctimas de la ciudad, en lugar de ser quienes diseñaron la ciudad por voluntad propia, quienes la crearon.
Another phenomenon that has happened commensurate with these issues of size and scale of infrastructure is the predomination of what I would call "typologies," different types of development. We're all familiar with the high-rise development. This is some buildings in Hong Kong, you know, the magnificent, tall structures that cost a fortune to build. But they predominate; it's almost as if you can't have a city unless you've got a high-rise building in it. They're symbolic, they seem emblematic with modernity and development. And then shopping malls is another predominant type, another prevalent type that all cities want to have, the idea that you can concentrate all these shops and all this retail activity in one place and create an environment for people to come and do specific retail functions and purchase things and be in a specific place at a specific time. And then the highway, the idea of cutting through landscapes to create how it's to increase the speed with which we can get from one point to another. And then we also have suburban development. These are all typologies that are emblematic of the type of development that has taken place in modern cities, in Port of Spain and cities all over the world.
Otro fenómeno que se ha dado, en relación a los problemas de escala de la infraestructura, es el predominio de ciertas "tipologías", por llamarlo de alguna manera, ciertos tipos de desarrollo. Todos conocemos los edificios altos. Aquí vemos unos edificios en Hong Kong. Me refiero a esas estructuras de gran altura, magníficas, que cuestan una fortuna, pero predominan. Parecería que no se puede concebir una ciudad sin un edificio alto. Son simbólicos, son como un emblema de la modernidad y el desarrollo. El centro comercial es otro tipo de construcción predominante que todas las ciudades quieren tener. La idea de concentrar todas las tiendas y toda la actividad comercial en un lugar creado para que la gente realice ciertas actividades comerciales y compre cosas en un lugar y un momento específicos. También está la autopista, la idea de atravesar el paisaje para poder aumentar la velocidad de desplazamiento de un punto a otro. Y, finalmente, el desarrollo suburbano. Todas estas tipologías son emblemáticas del desarrollo de las ciudades modernas, no solo de Puerto España sino también de otras ciudades del mundo.
Now, there's nothing wrong with shopping malls, there's nothing wrong with highways, and there's nothing wrong with high-rise buildings or suburban development. What is kind of wrong is that what we seem to be doing is privileging types or ways of building or ideas about building above other really very important ways of how we can conceive or how we imagine space. What about schools? What about parks? What about making streets that are really comfortable to walk on and the people are not confronting traffic noise and congestion all the time? Where is that in the equation?
Los centros comerciales no son malos, tampoco las autopistas, ni los edificios altos, ni el desarrollo suburbano. Lo que no está tan bien es que, al parecer, privilegiamos ciertas formas de construir o ideas sobre la construcción por encima de otras formas muy importantes de concebir o imaginar el espacio. ¿Qué hay de las escuelas? ¿Qué hay de los parques? ¿Qué tal si hacemos calles realmente cómodas para caminar, sin estar constantemente expuestos al ruido y la congestión del tráfico? ¿Dónde entra eso en la ecuación?
It seems that with our focus on these types of structures and these typologies, which are motivated and driven primarily because they generate profit, they're part of an economic consumer system, they generate profit, that's why they're favored, that's why they are privileged above other types of development. But schools, parks, elements of cities that used to be really significant and really important are being diminished and marginalized as a consequence of the focus on this type of development. They're undermining the integrity of the city, they're undermining the capacity of the city to accommodate social interaction, to accommodate everybody, because the other thing is they're also exclusive. To work in a high-end office, you need to be qualified, you need to be educated, or you need to have access or the resources to get the qualifications or the training that allow you to get the job in there. If you don't have those, you work outside somewhere. We're not concerned about what those places are like, you just go and work somewhere else.
Parece que nos enfocamos en estas tipologías constructivas principalmente porque generan un beneficio económico. Son parte de una economía de consumo, generan un beneficio y por eso las preferimos, por eso tienen prioridad sobre otros tipos de desarrollo. Pero las escuelas, los parques, elementos de la ciudad que antes eran muy significativos e importantes, son cada vez más reducidos y marginados como consecuencia del foco puesto en este tipo de desarrollos. Están comprometiendo la integridad de la ciudad, la capacidad que tiene la ciudad para dar cabida a la interacción social, para darle cabida a todos. Porque otro problema que tienen esos desarrollos es que son exclusivos. Para trabajar en una oficina de lujo hay que estar calificado, o tener los recursos necesarios para obtener la formación que nos permita trabajar ahí. Y el que no la tiene, trabaja en algún sitio en las afueras. No nos preocupa mucho cómo son esos lugares, simplemente vamos a trabajar.
Similarly, those people that used to live in the cities or used to live and contribute to the life of cities are being pushed out because buildings like high-rise buildings push them out. There's a premium on land price that pushes people out of cities. People can't go to shopping malls unless they've got cars, because those malls are generally located on the peripheries of cities. People can't go buy things in shopping malls, because they don't have enough disposable income; they're not going to spend money there. So those types of buildings, whilst they work for sectors of society, don't work for everybody. They're not equitable. Yet, an undue amount of attention is paid by government, by society on ensuring that those types of buildings proliferate, because they're seen as positive aspects of development -- at the expense of types of building and types of program that could be beneficial to everybody, types of program that encourage interaction, that encourage education, that encourage people to be with each other and encourage a sense of community. These types of development dissipate society, they disaggregate society, they polarize society. They create isolated groups of activity to which access depends upon how much money you've got in your pocket. It's a polarizing and negative force. We see it in this city, and we're seeing it more and more other cities.
De la misma manera, esa gente que solía vivir en la ciudad y solía contribuir a la vida de la ciudad, hoy se ve obligada a irse a las afueras, lejos de los edificios de gran altura. Los terrenos son muy caros en la ciudad y la gente tiene que mudarse más lejos. Hace falta un auto para llegar a los centros comerciales, porque, por lo general, están en la periferia de la ciudad. La gente no puede comprar en los centros comerciales porque no disponen de los ingresos necesarios; no gastan su dinero allí. Si bien esos edificios funcionan para ciertos sectores de la sociedad, no son equitativos; no funcionan para todos. Sin embargo, el gobierno y la sociedad ponen una atención desproporcionada en asegurarse de que proliferen los edificios de ese tipo, porque son vistos como aspectos positivos de desarrollo, en detrimento de edificios y programas de desarrollo que podrían beneficiar a todos, programas que fomenten la interacción, que fomenten la educación, la convivencia, y favorezcan el espíritu comunitario. Los desarrollos de este tipo dispersan la sociedad, disgregan y polarizan a la sociedad. Crean grupos de actividad aislados a los que solo se puede acceder si se tiene dinero en el bolsillo. Es una influencia polarizadora y negativa. Lo vemos en esta ciudad, y cada vez más en otras ciudades.
And what ends up happening is that we end up with this sort of stack, that's like a time bomb. At some point the system must collapse, it's really not sustainable. It's like the economic system in the world today -- it's really not a sustainable system, and we have to find ways of addressing it. Design can't provide the solution, but what it can address is some of the conditions that people live with. It can address some of the circumstances in which people find themselves, some of the areas of cities to which people have been shunted or pushed aside because they can no longer afford to live in the center, and they can't participate actively or fully in this consumerized, capitalized system. And we need to try and conceive of how we can transform these types of spaces, how we can integrate the activities that happen in these types of spaces within a bigger picture, how we can identify small moves or small gestures, whether through design or economic initiative or social initiative that effect change and that allow transformation of spaces that encourage and facilitate greater participation. And there are lots of ways of doing that. And whilst it might seem complex when we look at cities, when we look at the aggregate parts of cities, it may seem insurmountable. But if we try and isolate individual acts, individual ways of looking at things and formulate a program, a manner or way of understanding how we can do that, then we can get nearer to achieving or effecting some kind of social change.
Y lo que termina sucediendo es que tenemos esta especie de pila que es como una bomba de tiempo. En algún momento el sistema colapsará; es realmente insostenible. Es como la economía mundial hoy; es un sistema realmente insostenible y debemos encontrar formas de encararlo. El diseño no puede darnos la solución, pero sí puede mejorar algunas de las condiciones de vida de la gente. Puede mejorar las circunstancias en que se encuentran algunas personas, algunas de las áreas de la ciudad donde la gente se vio obligada a ir porque vivir en el centro se le hizo muy costoso, y no pueden participar plenamente de este sistema de consumo capitalista. Debemos pensar en cómo transformar estos espacios, cómo integrar las actividades que se desarrollan en estos espacios con el panorama general, cómo identificar pequeñas acciones o gestos, ya sea a través del diseño, o de iniciativas económicas o sociales, que efectúen el cambio y nos permitan transformar espacios para fomentar y facilitar una mayor participación. Hay muchas formas de lograrlo. Y puede parecer complejo si analizamos las ciudades. Si nos fijamos en todos sus componentes, puede parecer insuperable. Pero si tratamos de aislar acciones, formas individuales de mirar estas cosas y formulamos un programa, una forma de entender cómo hacerlo, entonces estaremos más cerca de lograr el cambio social.
And there are examples in the world where that's been done. Barcelona is a really good example of a city where people sat down and collectively and actively tried to conceive of ways in which they could effect change, and they did it very successfully. And nearer to home, in Bogotá, Enrique Peñalosa, the mayor of Bogotá, when he took office, he decided, "I'm not going to spend billions of dollars on creating more highways. I'm going to appropriate the funds I have, and I'm going to create places -- parks that everybody can use, public spaces that people can use." And as he created, more and more people came into those spaces. And those spaces were very effective in encouraging participation, encouraging senses of community amongst people, getting people to come together to forget what little trifling contests they had between each other, to start doing things together, to start moving around the city together and try to start acting together.
Hay ejemplos en el mundo donde esto se ha hecho. Barcelona es un muy buen ejemplo de una ciudad donde la gente se reunió y se puso a pensar de forma activa y conjunta en cómo podían efectuar el cambio, y lo consiguieron con gran éxito. Y, un poco más cerca, en Bogotá, Enrique Peñalosa, el alcalde de la ciudad, cuando asumió, dijo: "No voy a gastar miles de millones de dólares en más autopistas. Voy a asignar los fondos que tengo, y voy a crear espacios, parques que todos puedan usar, espacios públicos para la gente". Y a medida que creaba estos espacios, cada vez acudía más gente. Y esos espacios fueron efectivos: fomentaron la participación, promovieron un espíritu de comunidad, hicieron que las personas se reunieran y dejaran de lado las pequeñas diferencias para empezar a hacer cosas juntas, a moverse juntas por la ciudad y tratar de empezar a actuar en conjunto.
So there are ways of doing it; there are models. And it comes back to this idea of program. What's our program? Well, I think we want to create equitable society. Then we want to create societies where there's active and equitable participation for everybody and where we can break down some of those inhibitions, those barriers. We can remove economic stigma, we can remove stigma around race, around where you live, around all those factors and try and bring people together in constructed and effective ways. In Trinidad, there are a number of examples. There are opportunities to do this all over the place.
Es decir que hay maneras, hay modelos. Volvemos a la idea del programa: ¿cuál es el nuestro? Creo que queremos una sociedad equitativa. Luego, queremos crear sociedades donde todos participen de forma activa y equitativa y donde podamos romper algunas de esas barreras, donde podamos terminar con el estigma económico, con el estigma asociado a la raza, al lugar donde uno vive, a todos esos factores, y reunir a la gente de manera constructiva y efectiva. En Trinidad hay muchos ejemplos. Hay oportunidades por todos lados.
This is City Gate. It's the entrance to the city for tens of thousands of people. People come in and out of it every day. And yet, what they're confronted with is pretty bleak, horrid, grey, unwelcoming and sometimes unsafe because of all the traffic zooming around. And that space from City Gate that moves up to Independence Square could be a really wonderful experience, you know, with landscaping, with proper accommodation of the sort of facilities and amenities that people would need and would enjoy. It could become a really very important civic space.
Esto es "City Gate". Es la entrada a la ciudad para decenas de miles de personas. Entra y sale gente todos los días. Sin embargo, el panorama que ven es bastante deprimente, horrible, gris, No es para nada acogedor. Incluso a veces es inseguro con todo ese tráfico vehicular. Y todo ese espacio desde "City Gate" hasta "Independence Square" podría ser una experiencia maravillosa, con un diseño cuidado del paisaje, con buena hospitalidad, con las instalaciones y servicios que la gente necesita y disfrutaría. Podría convertirse en un espacio cívico realmente muy importante.
This is the Prado in Havana. It's just a notional idea of how that space could be treated so that movement in and out of the city every day becomes a really important and uplifting transition from the maxi taxi to the place where you work. In San Fernando we've got the waterfront, which is a really very beautiful part of this landscape in this country, but is in complete neglect. There are some really beautiful, fine examples of 19th-century architecture that form, in and of themselves, some really fine spaces.
Este es el Paseo del Prado en La Habana. Es solo una idea, un ejemplo de cómo podría tratarse ese espacio para que entrar y salir de la ciudad pase a ser una transición importante y estimulante desde el minibús hasta el lugar de trabajo. En San Fernando tenemos un paseo marítimo, que es una parte muy hermosa del paisaje de este país, pero está completamente descuidado. Hay algunos ejemplos hermosos de arquitectura del siglo XIX que en sí mismos son espacios bellísimos.
We need to we need to look at those spaces, we need to appropriate them, we need to determine uses for those spaces that would encourage all types of activity: spaces for performance, spaces for children to play in and learn that it's cool and it's OK and it's fun to be around other people, spaces for people to do all the kinds of activities that people like to do, that they enjoy doing collectively and that benefit society and encourage people to interact, regardless of their social or economic circumstance, or places for people to reflect, parks, places for people to sit and relax. And there are lots of ways we can do that, ways in which we can address and look at how we break down those barriers. We can do it with architectural language. We can look at the ways that spaces are formulated to break down divisions and barriers between inside and outside, between green and hard surfaces and try and generate spaces that really encourage interaction, encourage people to do things together and encourage a sense of community. We need to mandate government, we need to provide examples to developers, to people to generate that the benefit of these may not be measured in a financial return on investment, but the social benefit to us all is really immeasurable in the long run.
Debemos prestarle atención a esos espacios, darles una función, debemos buscarle usos a esos espacios que propicien todo tipo de actividades: espacios de actuación callejera, espacios de juego para niños para que aprendan que es bueno y divertido estar con otra gente, espacios para que la gente haga actividades que disfrutan, actividades colectivas que beneficien a la sociedad y promuevan la interacción entre personas, más allá de su posición económica y social. O pueden ser lugares de reflexión, parques, espacios para sentarse y relajarse. Y hay muchas formas de lograr esto, formas de encarar y analizar cómo romper esas barreras. Podemos usar el lenguaje arquitectónico. Podemos estudiar cómo se formulan los espacios para eliminar divisiones y barreras entre el interior y el exterior, entre zonas verdes y superficies duras, y tratar de generar espacios que realmente promuevan la interacción, que impulsen a la gente a hacer cosas en conjunto y que fomenten un sentido de comunidad. Debemos exigirle al gobierno, debemos demostrar a los constructores y a la gente que los beneficios de estos espacios no se miden por su rentabilidad económica sino en términos del beneficio social, que es inconmensurable a largo plazo.
And if we do that, I think we can demonstrate -- and we've demonstrated in the past that designers had the capacity to do that -- I think if we can do that, we can demonstrate to people that society is an inclusive community, and that if everybody is included, and if everybody feels part of the society, then we have a much better chance of ensuring a sustainable future.
Y creo que así podemos demostrar, y en el pasado ya hemos demostrado que los diseñadores son capaces de esto, podemos demostrarle a la gente que la sociedad es una comunidad inclusiva, y que si todo el mundo está incluido, y si todos se sienten parte de la sociedad, tenemos más posibilidades de asegurar un futuro sustentable.
Thank you.
Gracias.