Now, I'm an ethnobotanist. That's a scientist who works in the rainforest to document how people use local plants. I've been doing this for a long time, and I want to tell you, these people know these forests and these medicinal treasures better than we do and better than we ever will. But also, these cultures, these indigenous cultures, are disappearing much faster than the forests themselves. And the greatest and most endangered species in the Amazon Rainforest is not the jaguar, it's not the harpy eagle, it's the isolated and uncontacted tribes.
Sou um etnobotânico. Um cientista que trabalha na floresta tropical documentando como o povo utiliza plantas nativas. Faço isso há muito tempo, e quero contar a vocês: esses povos conhecem as florestas e seus tesouros medicinais melhor do que nós e melhor do que possamos vir a saber. Mas também, essas culturas, as culturas indígenas, estão desaparecendo mais rápido que as próprias florestas. E a maior espécie com maior risco de extinção da Floresta Amazônica não é a onça-pintada, não é a harpia, são as tribos isoladas e não contatadas.
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident and I went to the doctor. She gave me heat, she gave me cold, aspirin, narcotic painkillers, anti-inflammatories, cortisone shots. It didn't work. Several months later, I was in the northeast Amazon, walked into a village, and the shaman said, "You're limping." And I'll never forget this as long as I live. He looked me in the face and he said, "Take off your shoe and give me your machete." (Laughter) He walked over to a palm tree and carved off a fern, threw it in the fire, applied it to my foot, threw it in a pot of water, and had me drink the tea. The pain disappeared for seven months. When it came back, I went to see the shaman again. He gave me the same treatment, and I've been cured for three years now. Who would you rather be treated by? (Applause) Now, make no mistake — Western medicine is the most successful system of healing ever devised, but there's plenty of holes in it. Where's the cure for breast cancer? Where's the cure for schizophrenia? Where's the cure for acid reflux? Where's the cure for insomnia? The fact is that these people can sometimes, sometimes, sometimes cure things we cannot. Here you see a medicine man in the northeast Amazon treating leishmaniasis, a really nasty protozoal disease that afflicts 12 million people around the world. Western treatment are injections of antimony. They're painful, they're expensive, and they're probably not good for your heart; it's a heavy metal. This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
Quatro anos atrás, feri o pé em uma escalada e fui à médica. Ela me receitou compressa quente, compressa fria, aspirina, analgésicos, anti-inflamatórios, injeções de corticoide. Não funcionou. Meses depois, eu estava no nordeste da Amazônia, cheguei a uma vila, e o xamã disse: “Você está mancando.” Nunca esquecerei disso enquanto viver. Ele me olhou e disse: “Tire o sapato e me dê o facão.” (Risos) Ele andou até uma palmeira, arrancou uma folha, jogou-a no fogo, aplicou-a no meu pé, colocou-a num pote de água, e me fez beber o chá. A dor desapareceu por 7 meses. Quando ela voltou, retornei ao xamã. Ele repetiu o tratamento, e estou curado há 3 anos. Por quem vocês prefeririam ser tratados? (Aplausos) Mas, não se enganem – a medicina ocidental é o mais bem sucedido sistema de cura existente, mas há muitas falhas. Cadê a cura do câncer de mama? Cadê a cura da esquizofrenia? Cadê a cura do refluxo gastresofágico? Cadê a cura da insônia? O fato é que esses povos conseguem, às vezes, às vezes, curar coisas que não conseguimos. Aqui você vê um curandeiro no nordeste da Amazônia tratando leishmaniose, uma doença protozoária terrível que aflige 12 milhões de pessoas no mundo. O tratamento ocidental são injeções de antimônio. Elas são dolorosas, caras, e provavelmente ruins para o coração; é um metal pesado. Esse homem a cura com 3 plantas da Floresta Amazônica. Esse é o sapo mágico.
This is the magic frog. My colleague, the late great Loren McIntyre, discoverer of the source lake of the Amazon, Laguna McIntyre in the Peruvian Andes, was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago. He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés. They beckoned for him to follow them into the forest, which he did. There, they took out palm leaf baskets. There, they took out these green monkey frogs — these are big suckers, they're like this — and they began licking them. It turns out, they're highly hallucinogenic. McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine. You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures. This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl, or give it a lick, and he did, and he wrote, "My blood pressure went through the roof, I lost full control of my bodily functions, I passed out in a heap, I woke up in a hammock six hours later, felt like God for two days." (Laughter) An Italian chemist read this and said, "I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog. What's this about the change in blood pressure?" Now, this is an Italian chemist who's working on a new treatment for high blood pressure based on peptides in the skin of the green monkey frog, and other scientists are looking at a cure for drug-resistant Staph aureus. How ironic if these isolated Indians and their magic frog prove to be one of the cures.
Meu grande colega, já falecido, Loren McIntyre, que descobriu a nascente do rio Amazonas, Laguna McIntyre nos Andes peruanos, se perdeu na fronteira Peru-Brasil 30 anos atrás. Foi resgatado por um grupo de índios isolados chamados Matsés. Gesticularam para ele segui-los pela floresta, e ele o fez. Lá, pegaram cestas de folha de palmeira. Lá, eles pegaram esses sapos kambô - grandes sugadores, desse tamanho e começaram a lambê-los. Acontece que eles são altamente alucinógenos. McIntyre escreveu sobre isso e o editor da revista “High Times” leu. Os etnobotânicos têm amigos nas mais estranhas culturas. Esse cara decidiu ir até a Amazônia dar uma volta, ou uma lambida, e assim o fez e escreveu: “Minha pressão arterial foi às alturas, perdi controle total das funções corporais, desmaiei na hora, acordei numa rede 6 horas depois, me senti como um deus por 2 dias.” (Risos) Um químico italiano leu isso e disse: “Não estou interessado nos aspectos teológicos do sapo. Que história é essa de alterar a pressão arterial?” Esse químico italiano que trabalha num novo tratamento para hipertensão baseado em peptídeos da pele do sapo kambô, e outros cientistas buscam a cura para a bactéria resistente MRSA. Que ironia se esses índios isolados e seus sapos mágicos provarem ser uma cura.
Here's an ayahuasca shaman in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony. I took him to Los Angeles to meet a foundation officer looking for support for monies to protect their culture. This fellow looked at the medicine man, and he said, "You didn't go to medical school, did you?" The shaman said, "No, I did not." He said, "Well, then what can you know about healing?" The shaman looked at him and he said, "You know what? If you have an infection, go to a doctor. But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit. Western medicine can't touch those. I cure them." (Applause)
Aqui está um xamã ayahuasca no noroeste da Amazônia, no meio de uma cerimônia yage. Fomos a Los Angeles encontrar um funcionário de uma fundação para conseguir verba para proteger a cultura deles. O cara olhou para o curandeiro, e disse: “Você não frequentou a faculdade de medicina, não é?” O xamã disse: “Não, não frequentei.” Ele disse: “E o que você sabe sobre curar doenças”? O xamã olhou para ele e disse: “Sabe, se você tem uma infecção, vai ao médico. Mas muitas aflições humanas são doenças do coração, da mente e do espírito. A medicina ocidental não chega à elas, eu as curo.” (Aplausos)
But all is not rosy in learning from nature about new medicines. This is a viper from Brazil, the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here. It was later developed into ACE inhibitors. This is a frontline treatment for hypertension. Hypertension causes over 10 percent of all deaths on the planet every day. This is a $4 billion industry based on venom from a Brazilian snake, and the Brazilians did not get a nickel. This is not an acceptable way of doing business.
Mas nem tudo são rosas em aprender da natureza sobre novos medicamentos. Essa é uma víbora do Brasil, seu veneno foi estudado na Universidade de São Paulo. Depois foi desenvolvido em inibidores da ACE. Esse é um tratamento de ponta para hipertensão. Hipertensão causa mais de 10 por cento das mortes no planeta todos os dias. É uma indústria de 4 bilhões de dólares com base no veneno de uma cobra brasileira, e os brasileiros não ganharam um centavo. Não é uma forma aceitável de se fazer negócios.
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth. There's a saying in Suriname that I dearly love: "The rainforests hold answers to questions we have yet to ask." But as you all know, it's rapidly disappearing. Here in Brazil, in the Amazon, around the world. I took this picture from a small plane flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve in the state of Mato Grosso to the northwest of here. The top half of the picture, you see where the Indians live. The line through the middle is the eastern border of the reserve. Top half Indians, bottom half white guys. Top half wonder drugs, bottom half just a bunch of skinny-ass cows. Top half carbon sequestered in the forest where it belongs, bottom half carbon in the atmosphere where it's driving climate change. In fact, the number two cause of carbon being released into the atmosphere is forest destruction.
A floresta tropical é a maior expressão de vida da Terra. Há um ditado no Suriname que eu adoro: “As florestas tropicais guardam respostas às perguntas que ainda faremos.” Mas como sabem, elas estão desaparecendo rapidamente. Aqui no Brasil, no Amazonas, no mundo. Tirei essa foto de um avião pequeno sobrevoando a fronteira leste da reserva do Xingu no estado do Mato Grosso, ao noroeste daqui. Na metade superior da foto, vocês veem onde os índios vivem. A linha no meio é a fronteira leste da reserva. Metade de cima: índios, metade de baixo: homens brancos Metade de cima: drogas milagrosas, metade de baixo: um bando de covardes. Metade de cima: sequestro de carbono na floresta onde ele pertence, metade de baixo: carbono na atmosfera onde provoca mudança climática. Na verdade, a segunda causa de lançamento de carbono na atmosfera é a destruição da floresta.
But in talking about destruction, it's important to keep in mind that the Amazon is the mightiest landscape of all. It's a place of beauty and wonder. The biggest anteater in the world lives in the rain forest, tips the scale at 90 pounds. The goliath bird-eating spider is the world's largest spider. It's found in the Amazon as well. The harpy eagle wingspan is over seven feet. And the black cayman — these monsters can tip the scale at over half a ton. They're known to be man-eaters. The anaconda, the largest snake, the capybara, the largest rodent. A specimen from here in Brazil tipped the scale at 201 pounds.
Mas falando sobre destruição, é importante ter em mente que a Amazônia é o cenário mais poderoso que há. É um lugar de beleza e maravilha. O maior tamanduá do mundo vive na floresta tropical, chega a 40 quilos. A aranha-golias-comedora-de-pássaros é a maior aranha do mundo. Também encontrada na Amazônia. A envergadura das asas da harpia é de 2 metros. E o jacaré-açu — esses monstros ultrapassam os 500 quilos. São conhecidos por comerem gente. A sucuri, a maior cobra, a capivara, o maior roedor. Um espécime aqui do Brasil pesou 100 quilos.
Let's visit where these creatures live, the northeast Amazon, home to the Akuriyo tribe. Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role in our imagination. These are the people who know nature best. These are the people who truly live in total harmony with nature. By our standards, some would dismiss these people as primitive. "They don't know how to make fire, or they didn't when they were first contacted." But they know the forest far better than we do. The Akuriyos have 35 words for honey, and other Indians look up to them as being the true masters of the emerald realm. Here you see the face of my friend Pohnay. When I was a teenager rocking out to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans, Pohnay was a forest nomad roaming the jungles of the northeast Amazon in a small band, looking for game, looking for medicinal plants, looking for a wife, in other small nomadic bands. But it's people like these that know things that we don't, and they have lots of lessons to teach us.
Vamos visitar o lugar onde essas criaturas vivem, o nordeste da Amazônia, lar da tribo Akuriyo. Povos não contatados detêm um papel místico e icônico em nossa imaginação. Esses são os povos que melhor conhecem a natureza. São os povos que realmente vivem em total harmonia com a natureza. Alguns descartariam esses povos como primitivos. “Eles não sabem fazer fogo, ou não o fizeram quando contatados.” Mas conhecem a floresta bem melhor do que nós. Os Akuriyos têm 35 palavras para mel, e outros índios os respeitam como sendo os verdadeiros mestres do reino esmeralda. Aqui vocês veem o rosto do meu amigo Pohnay. Quando eu era adolescente curtindo os Rolling Stones na minha cidade de New Orleans, Pohnay era um nômade da floresta vagando pela selva do nordeste da Amazônia em um pequeno grupo, procurando se divertir, procurando plantas medicinais, procurando uma esposa, em outros pequenos grupos nômades. Mas são pessoas como essas que conhecem coisas que não conhecemos, e eles têm muito a nos ensinar.
However, if you go into most of the forests of the Amazon, there are no indigenous peoples. This is what you find: rock carvings which indigenous peoples, uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe. These cultures that once danced, made love, sang to the gods, worshipped the forest, all that's left is an imprint in stone, as you see here.
Contudo, se vocês entrarem na maioria das florestas da Amazônia, não há povos indígenas. Vocês encontram isso: marcas encravadas nas pedras em que os indígenas, povos não contatados, afiavam a ponta do machado. Essas culturas já dançaram, fizeram amor, cantaram para os deuses, idolatraram a floresta, tudo que sobrou foram impressões em pedra, como podem ver.
Let's move to the western Amazon, which is really the epicenter of isolated peoples. Each of these dots represents a small, uncontacted tribe, and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups in the Colombian Amazon alone.
Vamos para o oeste da Amazônia, que é o epicentro dos povos isolados. Cada um desses pontos representa uma pequena tribo não contatada, e a grande revelação é que acreditamos que há 14 ou 15 grupos isolados apenas na Amazônia colombiana.
Why are these people isolated? They know we exist, they know there's an outside world. This is a form of resistance. They have chosen to remain isolated, and I think it is their human right to remain so. Why are these the tribes that hide from man? Here's why. Obviously, some of this was set off in 1492. But at the turn of the last century was the rubber trade. The demand for natural rubber, which came from the Amazon, set off the botanical equivalent of a gold rush. Rubber for bicycle tires, rubber for automobile tires, rubber for zeppelins. It was a mad race to get that rubber, and the man on the left, Julio Arana, is one of the true thugs of the story. His people, his company, and other companies like them killed, massacred, tortured, butchered Indians like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
Por que esses povos estão isolados? Eles sabem que existimos, sabem que há um mundo exterior. É uma forma de resistência. Eles escolheram permanecer isolados, e penso que é um direito humano de assim permanecer. Por que essas tribos se escondem dos homens? Eis o porquê. Obviamente, um pouco disso ocorreu em 1492. Mas na virada do último século foi o comércio de borracha. A demanda por borracha natural, que veio da Amazônia causou o equivalente botânico da corrida do ouro. Borracha para pneus de bicicleta, borracha para pneus de carros, borracha para zepelins. Foi uma corrida maluca para conseguir borracha, e o homem à esquerda, Julio Arana, é um dos vilões da história. Seu pessoal, sua empresa, e outras empresas como a deles matou, massacrou, torturou, acabou com os índios como os Uitotos que vocês veem do lado direito do slide.
Even today, when people come out of the forest, the story seldom has a happy ending. These are Nukaks. They were contacted in the '80s. Within a year, everybody over 40 was dead. And remember, these are preliterate societies. The elders are the libraries. Every time a shaman dies, it's as if a library has burned down. They have been forced off their lands. The drug traffickers have taken over the Nukak lands, and the Nukaks live as beggars in public parks in eastern Colombia. From the Nukak lands, I want to take you to the southwest, to the most spectacular landscape in the world: Chiribiquete National Park. It was surrounded by three isolated tribes and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues, it has now expanded. It's bigger than the state of Maryland. It is a treasure trove of botanical diversity. It was first explored botanically in 1943 by my mentor, Richard Schultes, seen here atop the Bell Mountain, the sacred mountains of the Karijonas. And let me show you what it looks like today. Flying over Chiribiquete, realize that these lost world mountains are still lost. No scientist has been atop them. In fact, nobody has been atop the Bell Mountain since Schultes in '43. And we'll end up here with the Bell Mountain just to the east of the picture. Let me show you what it looks like today.
Ainda hoje, quando as pessoas saem da floresta a história raramente tem um final feliz. Esses são os Nukaks. Eles foram contatados nos anos 80. Em um ano, todos acima de 40 foram mortos. E lembrem-se, essas são sociedades incultas. Os idosos são as bibliotecas. Sempre que um xamã morre, é como se uma biblioteca se queimasse. Eles foram forçados a sair de suas terras. Os traficantes de drogas tomaram conta da terra dos Nukaks, e os Nukaks vivem como mendigos em parques públicos no leste da Colômbia. Da terra dos Nukaks, quero levá-los ao sudoeste, ao cenário mais espetacular do mundo: o Parque Nacional de Chiribiquete. Ele era rodeado por 3 tribos isoladas e graças ao governo e colegas colombianos ele foi expandido. É maior do que o estado de Maryland. É um grande tesouro de diversidade botânica. Começou a ser explorado botanicamente em 1943 por meu mentor, Richard Schultes, visto aqui no topo da montanha La Campana, a montanha sagrada dos Karijonas, E mostrarei como está agora. Sobrevoando Chiribiquete, vejam que essas montanhas continuam perdidas do mundo. Nenhum cientista esteve lá. Ninguém esteve na montanha La Campana desde Schutes em 1943. E nós terminaremos aqui com a montanha La Campana apenas ao leste da foto. Vou mostrar como está hoje.
Not only is this a treasure trove of botanical diversity, not only is it home to three isolated tribes, but it's the greatest treasure trove of pre-Colombian art in the world: over 200,000 paintings. The Dutch scientist Thomas van der Hammen described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
Não apenas é um grande tesouro de diversidade botânica, não apenas é lar de 3 tribos isoladas, mas é o maior tesouro de arte pré-colombiana do mundo: mais de 200 mil pinturas. O cientista holandês Thomas van der Hammen descreveu-a como a Capela Sistina da Floresta Amazônica.
But move from Chiribiquete down to the southeast, again in the Colombian Amazon. Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England. The Amazon's a big forest, and Brazil's got a big part of it, but not all of it. Moving down to these two national parks, Cahuinari and Puré in the Colombian Amazon — that's the Brazilian border to the right — it's home to several groups of isolated and uncontacted peoples. To the trained eye, you can look at the roofs of these malocas, these longhouses, and see that there's cultural diversity. These are, in fact, different tribes. As isolated as these areas are, let me show you how the outside world is crowding in. Here we see trade and transport increased in Putumayo. With the diminishment of the Civil War in Colombia, the outside world is showing up. To the north, we have illegal gold mining, also from the east, from Brazil. There's increased hunting and fishing for commercial purposes. We see illegal logging coming from the south, and drug runners are trying to move through the park and get into Brazil. This, in the past, is why you didn't mess with isolated Indians. And if it looks like this picture is out of focus because it was taken in a hurry, here's why. (Laughter) This looks like — (Applause) This looks like a hangar from the Brazilian Amazon. This is an art exhibit in Havana, Cuba. A group called Los Carpinteros. This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
Mas indo de Chiribiquete para o sudeste, novamente, na Amazônia colombiana. A Amazônia colombiana é maior do que a Nova Inglaterra. A Amazônia é uma grande floresta, e o Brasil tem grande parte dela, mas não toda ela. Nesses 2 parques nacionais, Cahuinari e Puré na Amazônia colombiana - essa é a fronteira brasileira à direita lar de muitos grupos de povos isolados e não contatados. O olhar treinado consegue ver os telhados dessas malocas, e ver que há diversidade cultural. São de fato, tribos diferentes. Isoladas, como são essas áreas, mostrarei como o mundo exterior está se aproximando. Vemos o aumento do comércio e transporte em Putumayo. Com o enfraquecimento da guerra civil na Colômbia, o mundo exterior está aparecendo. Ao norte, temos extração ilegal de ouro, também do leste, do Brasil. Há aumento da caça e pesca com fins comerciais. Vemos derrubada ilegal de madeira vinda do sul, e traficantes de drogas tentando se mover pelo parque e entrar no Brasil. Isso, no passado, era o motivo de não se mexer com os índios isolados. E se parece que a foto está desfocada é porque foi tirada às pressas, é por isso (Risos) Parece – (Aplausos) Parece um hangar da Amazônia brasileira. Essa é uma exposição de arte em Havana, Cuba. Um grupo chamado Los Carpinteros. É a percepção deles do porquê não mexer com os índios não contatados.
But the world is changing. These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border who stumbled out of the jungle because they were essentially chased out by drug runners and timber people. And in Peru, there's a very nasty business. It's called human safaris. They will take you in to isolated groups to take their picture. Of course, when you give them clothes, when you give them tools, you also give them diseases. We call these "inhuman safaris." These are Indians again on the Peru border, who were overflown by flights sponsored by missionaries. They want to get in there and turn them into Christians. We know how that turns out.
Mas o mundo está mudando. Esses são os Mashco-Piros na fronteira Brasil-Peru que fugiram da selva porque foram perseguidos por traficantes de droga e madeireiros. E no Peru, há um negócio terrível. Chama-se safári humano. Levam turistas para tirar fotos dos grupos isolados. Claro, quando você lhes dá roupas, ferramentas, você também lhes dá doenças. Chamamos isso de “safári desumano.” Esses são índios na fronteira do Peru, que foram assediados por voos de missionários. Eles querem ir lá convertê-los ao cristianismo. Sabemos o fim dessa história.
What's to be done? Introduce technology to the contacted tribes, not the uncontacted tribes, in a culturally sensitive way. This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom and 21st century technology. We've done this now with over 30 tribes, mapped, managed and increased protection of over 70 million acres of ancestral rainforest. (Applause)
O que fazer? Introduzir tecnologia às tribos contatadas, não às tribos não contatadas, de um modo culturalmente sensato. Esse é o casamento perfeito da antiga sabedoria xamânica e a tecnologia do século XXI. Já fizemos isso com mais de 30 tribos, proteção mapeada, gerenciada e crescente de mais de 70 milhões de acres de floresta tropical ancestral. (Aplausos)
So this allows the Indians to take control of their environmental and cultural destiny. They also then set up guard houses to keep outsiders out. These are Indians, trained as indigenous park rangers, patrolling the borders and keeping the outside world at bay. This is a picture of actual contact. These are Chitonahua Indians on the Brazil-Peru border. They've come out of the jungle asking for help. They were shot at, their malocas, their longhouses, were burned. Some of them were massacred. Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples is the single most despicable and disgusting human rights abuse on our planet today, and it has to stop. (Applause)
Isso permite que os índios tenham controle de seu meio ambiente e destino cultural Eles também montaram guaritas para afastar os forasteiros. Esses índios treinados, como guardas florestais, patrulham as fronteiras e mantendo o mundo exterior afastado. Essa é uma foto de contato real. Esses são índios Chitonahuas na fronteira Brasil-Peru. Eles saíram da selva pedindo socorro. Levaram tiros, suas malocas foram queimadas. Alguns foram massacrados. O uso de armas automáticas para chacinar povos não contatados é o abuso de direito humano mais desprezível e asqueroso em nosso planeta atualmente, e tem que acabar. (Aplausos)
But let me conclude by saying, this work can be spiritually rewarding, but it's difficult and it can be dangerous. Two colleagues of mine passed away recently in the crash of a small plane. They were serving the forest to protect those uncontacted tribes. So the question is, in conclusion, is what the future holds. These are the Uray people in Brazil. What does the future hold for them, and what does the future hold for us? Let's think differently. Let's make a better world. If the climate's going to change, let's have a climate that changes for the better rather than the worse. Let's live on a planet full of luxuriant vegetation, in which isolated peoples can remain in isolation, can maintain that mystery and that knowledge if they so choose. Let's live in a world where the shamans live in these forests and heal themselves and us with their mystical plants and their sacred frogs.
Vou concluir dizendo, esse trabalho pode ser espiritualmente compensador, mas é difícil e pode ser perigoso. Dois colegas meus morreram recentemente em um acidente aéreo. Eles estavam a serviço da floresta protegendo tribos não contatadas. Então, a questão é, concluindo, como será o futuro. Esse é o povo Uray no Brasil. O que os aguarda no futuro, e o que nos aguarda no futuro? Vamos pensar diferente. Vamos fazer um mundo melhor. Se houver mudança climática, que ela seja para melhor e não para pior. Vamos viver em um planeta cheio de vegetação exuberante, em que povos isolados possam permanecer em isolamento, possam manter esse mistério e conhecimento, se assim escolherem. Vamos viver em um mundo onde os xamãs vivam nessas florestas e curem a si mesmos e a nós com suas plantas místicas e seus sapos sagrados.
Thanks again.
Mais uma vez, obrigado.
(Applause)
(Aplausos)