Now, I'm an ethnobotanist. That's a scientist who works in the rainforest to document how people use local plants. I've been doing this for a long time, and I want to tell you, these people know these forests and these medicinal treasures better than we do and better than we ever will. But also, these cultures, these indigenous cultures, are disappearing much faster than the forests themselves. And the greatest and most endangered species in the Amazon Rainforest is not the jaguar, it's not the harpy eagle, it's the isolated and uncontacted tribes.
Sou etnobotânico, um cientista que trabalha na floresta tropical para documentar como as pessoas usam as plantas locais. Faço isso há muito tempo, e quero dizer-vos, estas pessoas conhecem estas florestas e estes tesouros medicinais melhor do que nós conhecemos e jamais conheceremos. Também, estas culturas, estas culturas nativas, estão a desaparecer mais rapidamente do que a floresta. A maior e a mais ameaçada espécie na Floresta Amazónica não é o jaguar, não é o gavião-real, são as tribos isoladas e não contactadas.
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident and I went to the doctor. She gave me heat, she gave me cold, aspirin, narcotic painkillers, anti-inflammatories, cortisone shots. It didn't work. Several months later, I was in the northeast Amazon, walked into a village, and the shaman said, "You're limping." And I'll never forget this as long as I live. He looked me in the face and he said, "Take off your shoe and give me your machete." (Laughter) He walked over to a palm tree and carved off a fern, threw it in the fire, applied it to my foot, threw it in a pot of water, and had me drink the tea. The pain disappeared for seven months. When it came back, I went to see the shaman again. He gave me the same treatment, and I've been cured for three years now. Who would you rather be treated by? (Applause) Now, make no mistake — Western medicine is the most successful system of healing ever devised, but there's plenty of holes in it. Where's the cure for breast cancer? Where's the cure for schizophrenia? Where's the cure for acid reflux? Where's the cure for insomnia? The fact is that these people can sometimes, sometimes, sometimes cure things we cannot. Here you see a medicine man in the northeast Amazon treating leishmaniasis, a really nasty protozoal disease that afflicts 12 million people around the world. Western treatment are injections of antimony. They're painful, they're expensive, and they're probably not good for your heart; it's a heavy metal. This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
Há quatro anos feri-me na perna num acidente de alpinismo e fui ao médico. A médica deu-me calor, deu-me frio, aspirina, analgésicos narcóticos, anti-inflamatórios, injeções de cortisona. Não surtiram efeito. Muitos meses depois, eu estava no nordeste da Amazónia, entrei num povoado, e o xamã disse-me: "O senhor está a coxear". Jamais esquecerei isto na minha vida: Ele olhou-me nos olhos e disse-me: "Tire o sapato e dê-me a catana". (Risos) Avançou até a uma palmeira e cortou um feto, deitou-o à fogueira, aplicou-mo no pé, pô-lo numa panela com água e fez com que eu bebesse aquele chá. A dor desapareceu durante sete meses. Quando voltou, fui novamente ter com o xamã. Ele deu-me o mesmo tratamento, e há três anos que estou curado. Quem prefeririam vocês que vos tratasse? (Aplausos) Mas não me interpretem mal. A medicina ocidental é o melhor sistema de tratamento jamais concebido, mais ainda tem muitas lacunas. Onde está a cura para o cancro da mama? E a cura para a esquizofrenia? Onde está a cura para a azia? E a cura para a insónia? A realidade é que essas pessoas às vezes podem — às vezes, às vezes — sarar coisas que nós não podemos. Aqui vê-se um homem no nordeste da Amazónia a tratar a leishmaniose: uma doença terrível causada por protozoários que aflige 12 milhões de pessoas no mundo. O tratamento ocidental são injeções de antimónio que doem, são caras, e que podem não ser boas para o coração: é um metal pesado. Este homem cura-a com três plantas da floresta amazónica.
This is the magic frog. My colleague, the late great Loren McIntyre, discoverer of the source lake of the Amazon, Laguna McIntyre in the Peruvian Andes, was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago. He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés. They beckoned for him to follow them into the forest, which he did. There, they took out palm leaf baskets. There, they took out these green monkey frogs — these are big suckers, they're like this — and they began licking them. It turns out, they're highly hallucinogenic. McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine. You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures. This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl, or give it a lick, and he did, and he wrote, "My blood pressure went through the roof, I lost full control of my bodily functions, I passed out in a heap, I woke up in a hammock six hours later, felt like God for two days." (Laughter) An Italian chemist read this and said, "I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog. What's this about the change in blood pressure?" Now, this is an Italian chemist who's working on a new treatment for high blood pressure based on peptides in the skin of the green monkey frog, and other scientists are looking at a cure for drug-resistant Staph aureus. How ironic if these isolated Indians and their magic frog prove to be one of the cures.
Esta é a rã mágica. O meu colega, o grande e já falecido Loren McIntyre, que descobriu a fonte do Amazonas, a Laguna McIntyre nos Andes do Peru, perdeu-se na fronteira entre o Peru e o Brasil, há 30 anos. Foi resgatado por um grupo de indígenas isolados: os matsés. Fizeram-lhe sinais para ele os seguir para a floresta, e ele assim fez. Aí encheram cestos com folhas de palmeira. Aí apanharam estas rãs perereca verdes — são muito grandes, são assim — e começaram a lambê-las. São extremamente alucinogénicas. McIntyre escreveu isso e foi lido pelo editor da revista High Times. Os etnobotânicos têm amigos em todo o tipo de culturas estranhas. (Risos) Ele decidiu ir ao Amazonas e tentar o mesmo, lambê-las. Foi o que fez e escreveu: "A minha pressão arterial subiu em flecha, "perdi o controlo de todo o meu corpo, "desmaiei, "acordei seis horas mais tarde numa rede de dormir "e senti-me como Deus durante dois dias." (Risos) Um químico italiano leu aquilo e disse: "Não estou interessado nos aspetos teológicos da rã perereca verde. "O que é isso da variação na pressão arterial?" Trata-se de um químico italiano que está a criar um novo tratamento para a tensão alta com base em péptidos na pele da rã verde. Outros cientistas procuram uma cura para o Staphylococcus aureus, resistente a drogas. Seria irónico se estes índios isolados e a sua rã mágica provassem ser uma das curas.
Here's an ayahuasca shaman in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony. I took him to Los Angeles to meet a foundation officer looking for support for monies to protect their culture. This fellow looked at the medicine man, and he said, "You didn't go to medical school, did you?" The shaman said, "No, I did not." He said, "Well, then what can you know about healing?" The shaman looked at him and he said, "You know what? If you have an infection, go to a doctor. But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit. Western medicine can't touch those. I cure them." (Applause)
Eis um xamã ayahuasca no noroeste do Amazonas, numa cerimónia "iagê". Levei-o a Los Angeles a um encontro com um funcionário duma fundação, para arranjar dinheiro para proteger a sua cultura. Ele olhou para o curandeiro e disse: "O senhor não frequentou uma escola de medicina, pois não?" O xamã respondeu: "Não". E o outro: "Então, o que é que o senhor sabe sobre curas?" O xamã olhou para ele e disse: "Sabe? Se tiver uma infeção, vá ao médico. "Porém, muitas aflições humanas são doenças do coração, da mente e do espírito. "A medicina ocidental não pode tocar nessas. Eu curo-as." (Aplausos)
But all is not rosy in learning from nature about new medicines. This is a viper from Brazil, the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here. It was later developed into ACE inhibitors. This is a frontline treatment for hypertension. Hypertension causes over 10 percent of all deaths on the planet every day. This is a $4 billion industry based on venom from a Brazilian snake, and the Brazilians did not get a nickel. This is not an acceptable way of doing business.
Mas nem tudo são rosas na aprendizagem de novas medicinas na Natureza. Esta é uma víbora do Brasil, cuja peçonha foi estudada aqui na Universidade de São Paulo e foi depois desenvolvida em inibidores da ECA. É um tratamento de vanguarda para a hipertensão. A hipertensão causa mais do 10% das mortes no planeta todos os dias. É uma indústria de 4 mil milhões de dólares baseada no veneno duma víbora brasileira, e os brasileiros não receberam nem um centavo. Não é um modo aceitável de fazer negócios.
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth. There's a saying in Suriname that I dearly love: "The rainforests hold answers to questions we have yet to ask." But as you all know, it's rapidly disappearing. Here in Brazil, in the Amazon, around the world. I took this picture from a small plane flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve in the state of Mato Grosso to the northwest of here. The top half of the picture, you see where the Indians live. The line through the middle is the eastern border of the reserve. Top half Indians, bottom half white guys. Top half wonder drugs, bottom half just a bunch of skinny-ass cows. Top half carbon sequestered in the forest where it belongs, bottom half carbon in the atmosphere where it's driving climate change. In fact, the number two cause of carbon being released into the atmosphere is forest destruction.
Chamam à floresta tropical "a maior expressão da vida na Terra". Há um ditado em Suriname que eu adoro: "A floresta tropical guarda respostas para perguntas que ainda não fizemos." Porém, está a desaparecer rapidamente. Aqui no Brasil, na Amazónia, em todo o mundo. Tirei esta fotografia de um aeroplano que sobrevoava a fronteira leste da reserva indígena Xingu em Mato Grosso, a noroeste daqui. Na metade de cima da foto vê-se onde moram os índios. A linha no meio é a fronteira oriental da reserva. Na metade de cima os índios, na metade de baixo os brancos. Em cima: drogas maravilhosas, em baixo: apenas algumas vacas magras. Na parte de cima: carbono capturado na floresta onde ele pertence, Na metade de baixo: carbono na atmosfera que leva à mudança climática. De facto, a segunda causa de o carbono ser emitido para a atmosfera é a destruição das florestas.
But in talking about destruction, it's important to keep in mind that the Amazon is the mightiest landscape of all. It's a place of beauty and wonder. The biggest anteater in the world lives in the rain forest, tips the scale at 90 pounds. The goliath bird-eating spider is the world's largest spider. It's found in the Amazon as well. The harpy eagle wingspan is over seven feet. And the black cayman — these monsters can tip the scale at over half a ton. They're known to be man-eaters. The anaconda, the largest snake, the capybara, the largest rodent. A specimen from here in Brazil tipped the scale at 201 pounds.
Mas, quando falamos de destruição, é importante levar em conta que a Amazónia é a paisagem mais poderosa de todas. É um espaço de beleza e maravilha. O maior papa-formigas do mundo mora na floresta tropical, chega a pesar 40 quilogramas. A tarântula-golias é a maior aranha do mundo. Encontra-se também na Amazónia. A envergadura do gavião-real mede mais de 2 metros e o jacaré-negro, esse monstro, pode pesar mais de meia tonelada. São famosos por comerem seres humanos. A anaconda, a serpente mais comprida, a capivara, o maior roedor. Um espécime daqui, no Brasil, atingiu 91 quilogramas.
Let's visit where these creatures live, the northeast Amazon, home to the Akuriyo tribe. Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role in our imagination. These are the people who know nature best. These are the people who truly live in total harmony with nature. By our standards, some would dismiss these people as primitive. "They don't know how to make fire, or they didn't when they were first contacted." But they know the forest far better than we do. The Akuriyos have 35 words for honey, and other Indians look up to them as being the true masters of the emerald realm. Here you see the face of my friend Pohnay. When I was a teenager rocking out to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans, Pohnay was a forest nomad roaming the jungles of the northeast Amazon in a small band, looking for game, looking for medicinal plants, looking for a wife, in other small nomadic bands. But it's people like these that know things that we don't, and they have lots of lessons to teach us.
Vamos ver onde estas criaturas moram, no nordeste da Amazónia, o lar da tribo Akuriyo. As pessoas não contactadas têm um papel místico e icónico na nossa imaginação. São as pessoas que conhecem melhor a Natureza. São as pessoas que vivem verdadeiramente em perfeita harmonia com a Natureza. Segundo os nossos padrões, podemos considerá-las primitivas. "Nem sabem fazer fogo, "ou não sabiam quando os conhecemos." Mas conhecem a floresta muito melhor do que nós. Os akuriyos têm 35 palavras para dizer "mel" e os outros índios respeitam-nos por serem eles os verdadeiros amos do Reino Esmeralda. Aqui podem ver o rosto do meu amigo Pohnay. Quando eu era um adolescente e ouvia os Rolling Stones em Nova Orleães, Ponhay era um nómada da floresta que vagueava pelas selvas do nordeste amazónico num pequeno grupo, à procura de caça, à procura de plantas medicinais, à procura de uma mulher, noutros pequenos grupos nómadas. Mas são pessoas como ele que sabem coisas que nós não sabemos e que têm muitas lições para nos ensinar.
However, if you go into most of the forests of the Amazon, there are no indigenous peoples. This is what you find: rock carvings which indigenous peoples, uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe. These cultures that once danced, made love, sang to the gods, worshipped the forest, all that's left is an imprint in stone, as you see here.
Porém, se vocês entrarem na maior parte das florestas da Amazónia, não há povos nativos. Isto é o que vocês encontram: gravações em pedras que os nativos, ainda não contactados, usavam para afiar a ponta do machado. Essas culturas que outrora dançavam, faziam amor, cantavam aos deuses, veneravam a floresta... tudo o que resta disso é essa marca na pedra que vocês podem ver.
Let's move to the western Amazon, which is really the epicenter of isolated peoples. Each of these dots represents a small, uncontacted tribe, and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups in the Colombian Amazon alone.
Vamos para o oeste da Amazónia, que é o epicentro dos povos isolados. Cada um destes pontos representa uma pequena tribo ainda não contactada. A grande novidade é que acreditamos que há 14 ou 15 grupos isolados apenas na Amazónia colombiana.
Why are these people isolated? They know we exist, they know there's an outside world. This is a form of resistance. They have chosen to remain isolated, and I think it is their human right to remain so. Why are these the tribes that hide from man? Here's why. Obviously, some of this was set off in 1492. But at the turn of the last century was the rubber trade. The demand for natural rubber, which came from the Amazon, set off the botanical equivalent of a gold rush. Rubber for bicycle tires, rubber for automobile tires, rubber for zeppelins. It was a mad race to get that rubber, and the man on the left, Julio Arana, is one of the true thugs of the story. His people, his company, and other companies like them killed, massacred, tortured, butchered Indians like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
Porque é que estão isolados? Eles sabem que nós existimos, sabem que há um mundo exterior. É uma forma de resistência. Escolheram manter-se isolados, e eu penso que é o direito deles permanecerem assim. Porque é que estas tribos se ocultam do homem? Eis a razão. Evidentemente, isso começou em 1492. Contudo, no início do século passado começou o comércio da borracha. A procura da borracha natural, que vinha da Amazónia, detonou o equivalente botânico a uma Febre do Ouro. Borracha para os pneus de bicicletas e de automóveis, borracha para os zepelins. Foi uma corrida maluca para conseguir essa borracha. O homem à esquerda, Julio Arana, é um dos verdadeiros bandidos da história. A sua gente, a sua empresa, e outras empresas como a dele mataram, massacraram, torturaram, exterminaram índios como os witotos que veem à direita da foto.
Even today, when people come out of the forest, the story seldom has a happy ending. These are Nukaks. They were contacted in the '80s. Within a year, everybody over 40 was dead. And remember, these are preliterate societies. The elders are the libraries. Every time a shaman dies, it's as if a library has burned down. They have been forced off their lands. The drug traffickers have taken over the Nukak lands, and the Nukaks live as beggars in public parks in eastern Colombia. From the Nukak lands, I want to take you to the southwest, to the most spectacular landscape in the world: Chiribiquete National Park. It was surrounded by three isolated tribes and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues, it has now expanded. It's bigger than the state of Maryland. It is a treasure trove of botanical diversity. It was first explored botanically in 1943 by my mentor, Richard Schultes, seen here atop the Bell Mountain, the sacred mountains of the Karijonas. And let me show you what it looks like today. Flying over Chiribiquete, realize that these lost world mountains are still lost. No scientist has been atop them. In fact, nobody has been atop the Bell Mountain since Schultes in '43. And we'll end up here with the Bell Mountain just to the east of the picture. Let me show you what it looks like today.
Ainda hoje, quando eles saem da floresta, raras vezes a história tem um final feliz. Estes são nukaks. Foram contactados nos anos 80. Ao fim de um ano, todos os maiores de 40 anos tinham morrido. Lembrem-se que são povos analfabetos. Os idosos são as bibliotecas deles. Quando um xamã morre, é como se uma biblioteca se incendiasse. Eles foram obrigados a sair das suas terras. Os traficantes de drogas ocuparam as terras dos nukaks, e os nukaks vivem como indigentes em parques públicos no leste da Colômbia. Da terra dos nukaks, quero levá-los para sudoeste, à paisagem mais espetacular do mundo: o Parque Nacional de Chiribiquete. Estava rodeado por três tribos isoladas e, graças ao governo colombiano e a colegas colombianos, foi-se expandindo. É maior do que o estado de Maryland. É um tesouro importante de diversidade botânica. Foi explorado botanicamente por primeira vez em 1943 pelo meu mentor, Richard Schultes, que podem ver aqui no topo da montanha La Campana, a montanha sagrada dos karijonas. Vou mostrar-vos como se vê agora. A sobrevoar o Chiribiquete, vejam que estas montanhas continuam perdidas do mundo. Nenhum cientista esteve lá no alto. Ninguém esteve no topo do monte La Campana desde Schultes em 1943. E nós vamos parar aqui no monte La Campana a leste da foto. Vou mostrar-vos como se vê hoje.
Not only is this a treasure trove of botanical diversity, not only is it home to three isolated tribes, but it's the greatest treasure trove of pre-Colombian art in the world: over 200,000 paintings. The Dutch scientist Thomas van der Hammen described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
Não é apenas um tesouro importante de diversidade botânica, não é apenas o lar de três tribos isoladas, mas é o tesouro mais valioso de arte pré-colombiana do mundo: tem mais de 200 mil pinturas. O cientista holandês Thomas van der Hammen descreveu-a como a Capela Sistina da Floresta Amazónica.
But move from Chiribiquete down to the southeast, again in the Colombian Amazon. Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England. The Amazon's a big forest, and Brazil's got a big part of it, but not all of it. Moving down to these two national parks, Cahuinari and Puré in the Colombian Amazon — that's the Brazilian border to the right — it's home to several groups of isolated and uncontacted peoples. To the trained eye, you can look at the roofs of these malocas, these longhouses, and see that there's cultural diversity. These are, in fact, different tribes. As isolated as these areas are, let me show you how the outside world is crowding in. Here we see trade and transport increased in Putumayo. With the diminishment of the Civil War in Colombia, the outside world is showing up. To the north, we have illegal gold mining, also from the east, from Brazil. There's increased hunting and fishing for commercial purposes. We see illegal logging coming from the south, and drug runners are trying to move through the park and get into Brazil. This, in the past, is why you didn't mess with isolated Indians. And if it looks like this picture is out of focus because it was taken in a hurry, here's why. (Laughter) This looks like — (Applause) This looks like a hangar from the Brazilian Amazon. This is an art exhibit in Havana, Cuba. A group called Los Carpinteros. This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
Mas passemos de Chiribiquete a sudeste, novamente, para a Amazónia colombiana. A Amazónia colombiana é maior do que Nova Inglaterra. A Amazónia é uma grande floresta, e o Brasil tem grande parte dela, mas não a tem toda. Descendo para os dois parques nacionais, Cahuinari e Puré, na Amazónia colombiana — esta é a fronteira brasileira à direita — são o lar de muitos grupos de povos isolados e não contactados. O olhar treinado pode ver os tetos dessas malocas, dessas casas compridas e ver que há diversidade cultural. São, de facto, tribos diferentes. Isoladas como estas áreas são, vou mostrar-vos como o mundo exterior está a entrar: vê-se o aumento do comércio e do transporte em Putumayo. Com o fim da guerra civil na Colômbia, o mundo exterior está a aparecer. Ao norte, há extração ilegal de ouro, também do leste, do Brasil. Aumenta a caça e a pesca com fins comerciais. Vemos o derrube ilegal de madeira a sul, traficantes de drogas estão a tentar passar pelo parque para entrar no Brasil. Isso, no passado, era a razão para não nos metermos com índios isolados. E se parece que a foto está desfocada é porque foi tirada à pressa. Eis a razão: (Risos) (Aplausos) Parece um hangar da Amazónia brasileira. Mas é uma exposição de arte em Havana, em Cuba. Um grupo chamado "Los Carpinteros". Isto é a perceção deles do porquê de não se meter com índios não contactados.
But the world is changing. These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border who stumbled out of the jungle because they were essentially chased out by drug runners and timber people. And in Peru, there's a very nasty business. It's called human safaris. They will take you in to isolated groups to take their picture. Of course, when you give them clothes, when you give them tools, you also give them diseases. We call these "inhuman safaris." These are Indians again on the Peru border, who were overflown by flights sponsored by missionaries. They want to get in there and turn them into Christians. We know how that turns out.
Contudo, o mundo está a mudar. Esses são mashco-piros na fronteira Brasil-Peru que fugiram da selva por serem praticamente perseguidos por traficantes de droga e de madeira. No Peru há um negócio mau. Chama-se "Safari Humano": Levam turistas para poderem tirar fotos a grupos isolados. Com certeza, quando lhes levam roupa ou ferramentas, levam-lhes doenças também. Nós chamamos a isso “safaris desumanos.” Estes são índios na fronteira do Peru, que foram sobrevoados por missionários que querem ir convertê-los ao cristianismo. Sabemos como vai acabar isso.
What's to be done? Introduce technology to the contacted tribes, not the uncontacted tribes, in a culturally sensitive way. This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom and 21st century technology. We've done this now with over 30 tribes, mapped, managed and increased protection of over 70 million acres of ancestral rainforest. (Applause)
O que temos que fazer? Introduzir tecnologia nas tribos contactadas, — não nas tribos não contactadas — de um modo sensível à cultura deles. Esta é a união perfeita entre a antiga sabedoria dos xamãs e a tecnologia do século XXI. Já fizemos isso com mais de 30 tribos, proteção mapeada, gerida e reforçada de mais de 70 milhões de acres de floresta tropical ancestral. (Aplausos)
So this allows the Indians to take control of their environmental and cultural destiny. They also then set up guard houses to keep outsiders out. These are Indians, trained as indigenous park rangers, patrolling the borders and keeping the outside world at bay. This is a picture of actual contact. These are Chitonahua Indians on the Brazil-Peru border. They've come out of the jungle asking for help. They were shot at, their malocas, their longhouses, were burned. Some of them were massacred. Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples is the single most despicable and disgusting human rights abuse on our planet today, and it has to stop. (Applause)
Isso permite que os índios controlem o seu meio ambiente e o seu destino cultural Eles também instalam casas de vigia para afastar os forasteiros. Estes são índios treinados, como guardas florestais, que patrulham as fronteiras e mantêm o mundo exterior afastado. Esta é uma foto de contacto real. Estes são índios chitonahuas na fronteira Brasil-Peru. Saíram da selva para pedir ajuda. Dispararam contra eles incendiaram-lhes as malocas. Alguns deles foram massacrados. O uso de armas automáticas para massacrar povos não contactados é a violação dos direitos humanos mais ruim e desprezível atualmente no nosso planeta, e tem que parar. (Aplausos)
But let me conclude by saying, this work can be spiritually rewarding, but it's difficult and it can be dangerous. Two colleagues of mine passed away recently in the crash of a small plane. They were serving the forest to protect those uncontacted tribes. So the question is, in conclusion, is what the future holds. These are the Uray people in Brazil. What does the future hold for them, and what does the future hold for us? Let's think differently. Let's make a better world. If the climate's going to change, let's have a climate that changes for the better rather than the worse. Let's live on a planet full of luxuriant vegetation, in which isolated peoples can remain in isolation, can maintain that mystery and that knowledge if they so choose. Let's live in a world where the shamans live in these forests and heal themselves and us with their mystical plants and their sacred frogs.
Permitam-me concluir assim: Este trabalho pode ser espiritualmente compensador, mas é difícil e pode ser perigoso. Dois colegas meus morreram recentemente no acidente dum pequeno avião. Estavam a servir a floresta a proteger tribos não contactadas. Então, para concluir, a questão é: como será o futuro? Este é o povo uray no Brasil. O que o futuro lhes reserva, e o que o futuro nos reserva a nós? Pensemos de modo diferente. Façamos um mundo melhor. Se o clima vai mudar, que seja para melhor e não para pior. Queremos morar num planeta cheio de vegetação exuberante, em que povos isolados possam permanecer isolados, possam manter esse mistério e esse conhecimento, se assim o decidirem. Vivamos num mundo onde os xamãs possam morar nessas florestas e se curem e nos curem com as suas plantas místicas e essas rãs sagradas.
Thanks again.
Mais uma vez, obrigado.
(Applause)
(Aplausos)