Now, I'm an ethnobotanist. That's a scientist who works in the rainforest to document how people use local plants. I've been doing this for a long time, and I want to tell you, these people know these forests and these medicinal treasures better than we do and better than we ever will. But also, these cultures, these indigenous cultures, are disappearing much faster than the forests themselves. And the greatest and most endangered species in the Amazon Rainforest is not the jaguar, it's not the harpy eagle, it's the isolated and uncontacted tribes.
Nos, én egy etnobotanikus vagyok. Az egy tudós, aki az esőerdőkben dolgozik, dokumentálva azt, hogyan használják az emberek a helyi növényeket. Hosszú ideig csináltam ezt, és mesélni szeretnék erről Önöknek. Ezek az emberek ismerik ezeket az erdőket és ezeket a gyógyászati kincseket jobban, mint mi, és jobban, mint ahogy valaha fogjuk. De ezenfelül, ezek a kultúrák, ezek a bennszülött kultúrák, sokkal gyorsabban eltűnnek, mint maguk az erdők. És a legnagyobb és legveszélyeztetettebb fajok az amazonasi esőerdőben nem a jaguár, nem a hárpia, hanem az elszigetelt és érintetlen törzsek.
Now four years ago, I injured my foot in a climbing accident and I went to the doctor. She gave me heat, she gave me cold, aspirin, narcotic painkillers, anti-inflammatories, cortisone shots. It didn't work. Several months later, I was in the northeast Amazon, walked into a village, and the shaman said, "You're limping." And I'll never forget this as long as I live. He looked me in the face and he said, "Take off your shoe and give me your machete." (Laughter) He walked over to a palm tree and carved off a fern, threw it in the fire, applied it to my foot, threw it in a pot of water, and had me drink the tea. The pain disappeared for seven months. When it came back, I went to see the shaman again. He gave me the same treatment, and I've been cured for three years now. Who would you rather be treated by? (Applause) Now, make no mistake — Western medicine is the most successful system of healing ever devised, but there's plenty of holes in it. Where's the cure for breast cancer? Where's the cure for schizophrenia? Where's the cure for acid reflux? Where's the cure for insomnia? The fact is that these people can sometimes, sometimes, sometimes cure things we cannot. Here you see a medicine man in the northeast Amazon treating leishmaniasis, a really nasty protozoal disease that afflicts 12 million people around the world. Western treatment are injections of antimony. They're painful, they're expensive, and they're probably not good for your heart; it's a heavy metal. This man cures it with three plants from the Amazon Rainforest.
Akkor, 4 évvel ezelőtt, megsérült a lábam egy hegymászóbalesetben, és az orvoshoz mentem. Adott nekem meleget, hideget, aszpirint, narkotikus fájdalomcsillapítókat, gyulladáscsökkentőket, kortizon-injekciókat. Nem működött. Hónapokkal később, az Amazonas-medence északkeleti részén voltam, besétáltam egy faluba, és a sámán azt mondta: "Sántítasz." Ezt soha nem felejtem el, amíg élek. A szemembe nézett és azt mondta: "Vedd le a cipőd és add ide a bozótvágó késedet." (Nevetés) Átsétált a pálmafához, és lefaragott egy páfrányt, a tűzbe dobta, ráhelyezte a lábamra, bedobta egy fazék vízbe, és megitatta velem a teát. A fájdalom hét hónapig eltűnt. Mikor kiújult, visszamentem a sámánhoz. Ő ugyanazt a kezelést adta nekem, és már három éve, hogy meggyógyultam. Kivel kezeltetnéd inkább magad? (Taps) Ettől persze, a nyugati orvostudomány a gyógyítás valaha kifejlesztett legsikeresebb rendszere, de tele van ismeretlen területekkel. Hol van a gyógymód a mellrákra? Hol van a gyógymód a skizofréniára? Hol van a gyógymód a gyomorégésre? Hol van a gyógymód az álmatlanságra? A tény, hogy ezek az emberek néha, néha, néha képesek meggyógyítani dolgokat, amiket mi nem. Ő itt egy gyógyító ember északkelet-Amazonasban, a leishmaniasis kezelése közben. Ez egy igazán kellemetlen protozoális betegség, amely 12 millió embert sújt világszerte. A nyugati gyógymód az antimon-injekció. Ez fájdalmas és drága, és valószínűleg nem tesz jót a szívnek: nehézfémet tartalmaz. Ez az ember meggyógyítja ezt három esőerdei növénnyel.
This is the magic frog. My colleague, the late great Loren McIntyre, discoverer of the source lake of the Amazon, Laguna McIntyre in the Peruvian Andes, was lost on the Peru-Brazil border about 30 years ago. He was rescued by a group of isolated Indians called the Matsés. They beckoned for him to follow them into the forest, which he did. There, they took out palm leaf baskets. There, they took out these green monkey frogs — these are big suckers, they're like this — and they began licking them. It turns out, they're highly hallucinogenic. McIntyre wrote about this and it was read by the editor of High Times magazine. You see that ethnobotanists have friends in all sorts of strange cultures. This guy decided he would go down to the Amazon and give it a whirl, or give it a lick, and he did, and he wrote, "My blood pressure went through the roof, I lost full control of my bodily functions, I passed out in a heap, I woke up in a hammock six hours later, felt like God for two days." (Laughter) An Italian chemist read this and said, "I'm not really interested in the theological aspects of the green monkey frog. What's this about the change in blood pressure?" Now, this is an Italian chemist who's working on a new treatment for high blood pressure based on peptides in the skin of the green monkey frog, and other scientists are looking at a cure for drug-resistant Staph aureus. How ironic if these isolated Indians and their magic frog prove to be one of the cures.
Ez itt a varázsbéka. A kollégám, a néhai nagy Loren McIntyre, az Amazonas forrástavának, a McIntyre Lagunának a felfedezője a Perui Andokban, eltűnt a perui-brazil határon, körülbelül 30 évvel ezelőtt. Az indiánoknak egy elszigetelt csoportja mentette meg őt, akiket Matséknak hívtak. Intettek neki, hogy kövesse őket az erdőbe, amit ő meg is tett. Ott aztán pálmalevél kosarakat vesznek elő. Aztán előveszik ezeket a zöld majombékákat -- ezek jó nagy darabok, úgy ekkorák --, és elkezdték nyalogatni őket. Kiderül, hogy ezek erősen hallucinogének. McIntyre írt erről, és ezt elolvasta a High Times magazin szerkesztője. Láthatják, hogy az etnobotanikusnak mindenféle kultúrákban vannak barátai. Ez a fickó eldöntötte, hogy lemegy az Amazonashoz és kipróbálja, megnyalja, és meg is tette, az élményeit pedig megírta. "A vérnyomásom az egekbe szökött, elveszítettem a testem fölötti kontrollt, összeroskadtam, és hat órával később egy függőágyban ébredtem, istenien éreztem magam két napig." (Nevetés) Egy olasz gyógyszerész elolvasta ezt, és azt mondta: "A zöld majombéka teológiai aspektusai nem érdekelnek, de mi ez a vérnyomásváltozás?" Nos, ez a gyógyszerész, aki a magas vérnyomás egy újfajta kezelésén dolgozik, amely a zöld majombéka bőrében lévő peptideken alapul, más tudósok pedig a gyógyszereknek ellenálló "Staph aureus" gyógymódját vizsgálják. Milyen ironikus lenne, ha ezeknek az elszigetelt indiánoknak a mágikus békája lenne végül a gyógymód.
Here's an ayahuasca shaman in the northwest Amazon, in the middle of a yage ceremony. I took him to Los Angeles to meet a foundation officer looking for support for monies to protect their culture. This fellow looked at the medicine man, and he said, "You didn't go to medical school, did you?" The shaman said, "No, I did not." He said, "Well, then what can you know about healing?" The shaman looked at him and he said, "You know what? If you have an infection, go to a doctor. But many human afflictions are diseases of the heart, the mind and the spirit. Western medicine can't touch those. I cure them." (Applause)
Ez itt egy ayahuasca sámán az Amazonas északnyugati részén, egy yage ünnepség közepén. Los Angelesbe vittem, hogy találkozzon egy alapítványi hivatalnokkal, mert pénztámogatást keresett a kultúrájuk megvédésére. Ez a pasas ránézett a gyógyítóra, és azt mondta: "Nem járt orvosi egyetemre, ugye?" "Nem, nem jártam." -- mondta a sámán. "Nos, akkor mit tud az orvoslásról?" -- mondta. A sámán ránézett és azt mondta: "Tudja mit? Ha fertőzése van, menjen el egy orvoshoz. De sok emberi szenvedés a szív, az elme és a lélek betegsége. A nyugati orvoslás azokkal nem foglalkozik. Én azokat gyógyítom." (Taps)
But all is not rosy in learning from nature about new medicines. This is a viper from Brazil, the venom of which was studied at the Universidade de São Paulo here. It was later developed into ACE inhibitors. This is a frontline treatment for hypertension. Hypertension causes over 10 percent of all deaths on the planet every day. This is a $4 billion industry based on venom from a Brazilian snake, and the Brazilians did not get a nickel. This is not an acceptable way of doing business.
De nem minden rózsás, amikor a természettől új gyógyszerekről tanulunk. Ez egy vipera Brazíliából, melynek a mérgét megvizsgálták itt, a São Paulo Egyetemen. Ebből később ACE gátlókat fejlesztettek ki. Ez egy élvonalbeli kezelés a magas vérnyomásra. A magas vérnyomás okozza az elhalálozások több mint 10%-át a bolygón, minden nap. Ez egy 4 milliárd dolláros iparág, melynek egy brazíliai kígyó mérge az alapja, és a brazilok egy centet sem kaptak ezért. Az üzletnek ez a formája nem elfogadható.
The rainforest has been called the greatest expression of life on Earth. There's a saying in Suriname that I dearly love: "The rainforests hold answers to questions we have yet to ask." But as you all know, it's rapidly disappearing. Here in Brazil, in the Amazon, around the world. I took this picture from a small plane flying over the eastern border of the Xingu indigenous reserve in the state of Mato Grosso to the northwest of here. The top half of the picture, you see where the Indians live. The line through the middle is the eastern border of the reserve. Top half Indians, bottom half white guys. Top half wonder drugs, bottom half just a bunch of skinny-ass cows. Top half carbon sequestered in the forest where it belongs, bottom half carbon in the atmosphere where it's driving climate change. In fact, the number two cause of carbon being released into the atmosphere is forest destruction.
Az esőerdőt hívjuk a földi élet legnagyobb kifejeződésének. Suriname-ban van egy mondás, amit igen szeretek: "Az esőerdők olyan kérdésekre adnak választ, melyeket még fel sem tettünk." De mint mindannyian tudják, nagyon gyorsan fogyatkozik. Itt Brazíliában, az Amazonas-medencében, szerte a világon. Ezt a képet egy kis repülőről készítettem, a Xingu bennszülött rezervátum keleti határa fölött. Mato Grosso államban itt, északnyugat felé. A képnek a felső fele, itt azt látják, ahol az indiánok élnek. A vonal ott középen a rezervátum keleti határa. A felső fele indiánoké, az alsó fele fehéreké. A felső felén csodagyógyszerek, az alsó felén girhes marhacsordák. A felső felén szén-dioxid az erdőben, ahová tartozik, az alsó felén szén a levegőben, ahol klímaváltozást okoz. Valójában a kettes számú oka a szén légkörbe kerülésének az erdőirtás.
But in talking about destruction, it's important to keep in mind that the Amazon is the mightiest landscape of all. It's a place of beauty and wonder. The biggest anteater in the world lives in the rain forest, tips the scale at 90 pounds. The goliath bird-eating spider is the world's largest spider. It's found in the Amazon as well. The harpy eagle wingspan is over seven feet. And the black cayman — these monsters can tip the scale at over half a ton. They're known to be man-eaters. The anaconda, the largest snake, the capybara, the largest rodent. A specimen from here in Brazil tipped the scale at 201 pounds.
Azonban az irtásról való beszélgetésnél fontos szem előtt tartani, hogy az Amazonas mind közül a leghatalmasabb vidék. Ez a szépség és a csoda helye. A legnagyobb hangyász a világon az esőerdőben él, súlya elérheti a 40 kilogrammot is. Az óriás madárevő pók a világ legnagyobb pókja. Ez szintén az Amazonas területén található. A hárpia szárnyszélessége több mint másfél méter. És a fekete kajmán -- ezeknek a szörnyeknek a súlya fél tonnát is nyomhat. Ők közismerten emberevők. Az anakonda, a legnagyobb kígyó, a capybara, a legnagyobb rágcsáló. Egy példány innen, Brazíliából 90 kilogrammot nyomott.
Let's visit where these creatures live, the northeast Amazon, home to the Akuriyo tribe. Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role in our imagination. These are the people who know nature best. These are the people who truly live in total harmony with nature. By our standards, some would dismiss these people as primitive. "They don't know how to make fire, or they didn't when they were first contacted." But they know the forest far better than we do. The Akuriyos have 35 words for honey, and other Indians look up to them as being the true masters of the emerald realm. Here you see the face of my friend Pohnay. When I was a teenager rocking out to the Rolling Stones in my hometown of New Orleans, Pohnay was a forest nomad roaming the jungles of the northeast Amazon in a small band, looking for game, looking for medicinal plants, looking for a wife, in other small nomadic bands. But it's people like these that know things that we don't, and they have lots of lessons to teach us.
Látogassunk el oda, ahol ezek a lények élnek, az északkeleti Amazonasba, mely az akuriyo törzs otthona. Az érintetlen népek misztikus és ikonikus helyet foglalnak el a képzeletünkben. Ezek az emberek ismerik a természetet a legjobban. Ők valóban teljes harmóniában élnek a természettel. A mi normáink szerint, egyesek primitívnek tarthatják őket. "Nem tudják, hogyan kell tüzet gyújtani, vagy nem tudták, mikor először érintkeztünk velük." Azonban sokkal jobban ismerik az erdőt, mint mi. Az akuriyo indiánoknak 35 szavuk van a mézre, és a többi indián felnéz rájuk, ők a smaragd birodalom igazi mesterei. Itt a barátom, Pohnay arcát látjátok. Én tinédzserként Rolling Stones koncertekre jártam a szülővárosomban, New Orleansban, Pohnay erdei nomádként bebarangolta az északkeleti Amazonas dzsungeleit egy kis csapatban, vadakat, gyógynövényeket, és feleséget keresve, más kis nomád csoportokban. De a hozzájuk hasonló emberek olyan dolgokat tudnak, amiket mi nem, és rengeteget tanulhatunk tőlük.
However, if you go into most of the forests of the Amazon, there are no indigenous peoples. This is what you find: rock carvings which indigenous peoples, uncontacted peoples, used to sharpen the edge of the stone axe. These cultures that once danced, made love, sang to the gods, worshipped the forest, all that's left is an imprint in stone, as you see here.
A legtöbb amazonasi erdőségben azonban nem fognak bennszülöttet találni. Ott ilyen dolgokat találnak: sziklafaragásokat, melyeket a bennszülöttek, érintetlen népcsoportok használtak a kőbalta élezésére. Ezekből a kultúrákból, melyek egykoron táncoltak, szeretkeztek, énekeltek az isteneknek, imádták az erdőt, minden, ami megmaradt, itt látják kőbe vésve.
Let's move to the western Amazon, which is really the epicenter of isolated peoples. Each of these dots represents a small, uncontacted tribe, and the big reveal today is we believe there are 14 or 15 isolated groups in the Colombian Amazon alone.
Menjenek az Amazonas nyugati részére, amely az elszigetelt népek igazi epicentruma. Itt minden egyes pont egy kicsi, érintetlen törzset szimbolizál, és jelenleg úgy hisszük, hogy csak a kolumbiai Amazonasban 14 vagy 15 elszigetelt csoport él.
Why are these people isolated? They know we exist, they know there's an outside world. This is a form of resistance. They have chosen to remain isolated, and I think it is their human right to remain so. Why are these the tribes that hide from man? Here's why. Obviously, some of this was set off in 1492. But at the turn of the last century was the rubber trade. The demand for natural rubber, which came from the Amazon, set off the botanical equivalent of a gold rush. Rubber for bicycle tires, rubber for automobile tires, rubber for zeppelins. It was a mad race to get that rubber, and the man on the left, Julio Arana, is one of the true thugs of the story. His people, his company, and other companies like them killed, massacred, tortured, butchered Indians like the Witotos you see on the right hand side of the slide.
Miért elszigeteltek ezek a népek? Tudják, hogy létezünk, tudnak a külvilág létezéséről. Ez az ellenállás egy formája. Az elszigeteltséget választották, és szerintem joguk van azt meg is tartani. Miért rejtőzködnek ezek a törzsek az ember elől? Ezért. Nyilvánvalóan, ez 1492-ben kezdődött. De a múlt évszázad fordulójára létrejött a gumikereskedelem. A kereslet a természetes gumira, mely az Amazonas-medencéből származik, elindított egyfajta botanikai aranylázat. Gumi a biciklikerekekre, az autókerekekre, a léghajók számára. Egy őrült verseny alakult ki a gumi megszerzésére, és a férfi a bal oldalon, Julio Arana, egyike e történet igazi gengsztereinek. Az emberei, a vállalata, és a többi hasonló társaságok legyilkoltak, megkínoztak, lemészároltak indiánokat mint a witotókat, akiket a dia a jobb oldalán látnak.
Even today, when people come out of the forest, the story seldom has a happy ending. These are Nukaks. They were contacted in the '80s. Within a year, everybody over 40 was dead. And remember, these are preliterate societies. The elders are the libraries. Every time a shaman dies, it's as if a library has burned down. They have been forced off their lands. The drug traffickers have taken over the Nukak lands, and the Nukaks live as beggars in public parks in eastern Colombia. From the Nukak lands, I want to take you to the southwest, to the most spectacular landscape in the world: Chiribiquete National Park. It was surrounded by three isolated tribes and thanks to the Colombian government and Colombian colleagues, it has now expanded. It's bigger than the state of Maryland. It is a treasure trove of botanical diversity. It was first explored botanically in 1943 by my mentor, Richard Schultes, seen here atop the Bell Mountain, the sacred mountains of the Karijonas. And let me show you what it looks like today. Flying over Chiribiquete, realize that these lost world mountains are still lost. No scientist has been atop them. In fact, nobody has been atop the Bell Mountain since Schultes in '43. And we'll end up here with the Bell Mountain just to the east of the picture. Let me show you what it looks like today.
Még ma is, mikor az emberek kijönnek az erdőből, a történet vége ritkán happy end. Ők a nukakok, akiket a '80-as években fedeztek fel. Egy éven belül, minden 40 év feletti meghalt. Ne feledjék, ezek írástudás előtti közösségek. Az idősek a könyvtárak. Egy sámán halála mindig olyan, mint amikor egy könyvtár leég. Elüldözték őket a földjükről. A drogkereskedők átvették a hatalmat a nukakok földjén, és a nukakok koldusként éltek közparkokban, Kolumbia keleti részén. A nukakok földjéről el akarom vinni Önöket dél-nyugatra, a világ legfantasztikusabb tájára: a Chiribiquete Nemzeti Parkba. Ezt három elszigetelt törzs veszi körül, és hála a kolumbiai kormánynak és a kolumbiai kollégáknak, a park területe egyre növekszik. Nagyobb, mint Maryland állam. Ez a botanikai sokféleség kincsestára. 1943-ban kezdtek itt botanikai kutatásokat végezni, mégpedig Richard Schultes, a mentorom, itt látható a Bell-hegy, a Karijonák szent hegyének tetején. Engedjék meg, hogy megmutassam, milyen ez ma. Chiribiquete felett repülve rádöbbentünk, hogy az eltűnt világ hegységei még mindig rejtettek. Egyetlen tudós sem volt még a tetejükön. Valójában, senki nem volt a Bell Hegy tetején mióta Schultes ott járt '43-ban. Elérünk a Bell-hegyhez ide, épp a kép keleti részére. Engedjék meg, hogy megmutassam, hogy fest ez ma.
Not only is this a treasure trove of botanical diversity, not only is it home to three isolated tribes, but it's the greatest treasure trove of pre-Colombian art in the world: over 200,000 paintings. The Dutch scientist Thomas van der Hammen described this as the Sistine Chapel of the Amazon Rainforest.
Ez nem pusztán a botanikai sokféleség kincsestára, nemcsak három elszigetelt törzs otthona, ez a legnagyobb kincsestára a pre-kolumbiai művészetnek a világon: több mint 200.000 festménnyel. A holland tudós, Thomas van der Hammen az amazonasi esőerdő Sixtus Kápolnájaként írja le.
But move from Chiribiquete down to the southeast, again in the Colombian Amazon. Remember, the Colombian Amazon is bigger than New England. The Amazon's a big forest, and Brazil's got a big part of it, but not all of it. Moving down to these two national parks, Cahuinari and Puré in the Colombian Amazon — that's the Brazilian border to the right — it's home to several groups of isolated and uncontacted peoples. To the trained eye, you can look at the roofs of these malocas, these longhouses, and see that there's cultural diversity. These are, in fact, different tribes. As isolated as these areas are, let me show you how the outside world is crowding in. Here we see trade and transport increased in Putumayo. With the diminishment of the Civil War in Colombia, the outside world is showing up. To the north, we have illegal gold mining, also from the east, from Brazil. There's increased hunting and fishing for commercial purposes. We see illegal logging coming from the south, and drug runners are trying to move through the park and get into Brazil. This, in the past, is why you didn't mess with isolated Indians. And if it looks like this picture is out of focus because it was taken in a hurry, here's why. (Laughter) This looks like — (Applause) This looks like a hangar from the Brazilian Amazon. This is an art exhibit in Havana, Cuba. A group called Los Carpinteros. This is their perception of why you shouldn't mess with uncontacted Indians.
Azonban haladjunk a Chiribiquete-ből le, délnyugatra, ismét a kolumbiai Amazonasba. Emlékezzenek, a kolumbiai Amazonas nagyobb, mint New England. Az Amazonas egy hatalmas erdő, aminek nagy része Brazíliában van, de nem az egész. Lefelé haladva ebbe a két nemzeti parkba jutunk, a Cahuinari és Puré parkba, a kolumbiai Amazonasba -- ez itt jobbra a brazil határ -- ez számos elszigetelt és érintetlen népcsoport otthona. Gyakorlott szemek láthatják a tetejét ezeknek a malocáknak, szállásházaknak, és nézzék, mekkora itt a kulturális változatosság. Ezek valójában különböző törzsek. Olyan elszigeteltek, mint ezek a területek, hadd mutassam meg, hogyan nyomul be ide a külvilág. Itt látjuk a kereskedelem és a szállítás növekedését Putumayóban. A kolumbiai polgárháború csillapodásával egyre jobban érvényesül a külvilág hatása. Északra illegális aranybányászat folyik, és keletről is, Brazília felől. Ott növekszik a kereskedelmi célú vadászat és halászat. Látjuk, ahogy délről az illegális fakitermelés közeledik, és a drogfutárok a parkon keresztül próbálnak átjutni Brazíliába. Hát ezért nem találkoztak a múltban elszigetelt indiánokkal. Ha ez a kép homályosnak tűnik, annak az az oka, hogy sietve készült, érthető, hogy miért. (Nevetés) Ez olyan, mint... (Taps) Ez olyan, mint egy hangár a brazil Amazonasból. Ez egy művészeti kiállítás Havannában, Kubában. Egy "Los Carpinteros"-nak hívott csoport. Az ő felfogásuk szerint ezért nem kellene zaklatni ez érintetlen indián csoportokat.
But the world is changing. These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border who stumbled out of the jungle because they were essentially chased out by drug runners and timber people. And in Peru, there's a very nasty business. It's called human safaris. They will take you in to isolated groups to take their picture. Of course, when you give them clothes, when you give them tools, you also give them diseases. We call these "inhuman safaris." These are Indians again on the Peru border, who were overflown by flights sponsored by missionaries. They want to get in there and turn them into Christians. We know how that turns out.
Azonban a világ változik. Ők a "Mashco-Piro"-k Brazília és Peru határán, akik azért bukkantak elő a dzsungelből, mert kiüldözték őket a drogfutárok és a fakitermelők. Peruban van egy nagyon piszkos üzlet. Ezt "emberszafari"-nak hívják. Bevisznek elszigetelt csoportokhoz, képet készíteni róluk. Természetesen, amikor ruhákat, eszközöket adsz nekik, betegségeket is átadsz. Mi "embertelen szafari"-nak hívjuk. Ezeket az indiánokat itt, ismét Peru határán, elárasztják a misszionáriusok által pénzelt repülőjáratok. Ők oda akarnak jutni és keresztény hitre áttéríteni őket. Tudjuk jól, mi lesz ennek a vége.
What's to be done? Introduce technology to the contacted tribes, not the uncontacted tribes, in a culturally sensitive way. This is the perfect marriage of ancient shamanic wisdom and 21st century technology. We've done this now with over 30 tribes, mapped, managed and increased protection of over 70 million acres of ancestral rainforest. (Applause)
Mi hát a teendő? Ne az érintetlen törzsekhez vigyük a technológiát, hanem a nyitott törzsekhez, és oda is csak kulturálisan érzékeny módon. Ez a tökéletes egyesülése a sámánok ősi bölcsességének, és a 21. századi technológiáknak. Már több mint 30 törzzsel végeztük ezt el, a közel 3 millió hektárnyi ősi esőerdőt feltérképeztünk, menedzselünk, és növeljük védelmét. (Taps)
So this allows the Indians to take control of their environmental and cultural destiny. They also then set up guard houses to keep outsiders out. These are Indians, trained as indigenous park rangers, patrolling the borders and keeping the outside world at bay. This is a picture of actual contact. These are Chitonahua Indians on the Brazil-Peru border. They've come out of the jungle asking for help. They were shot at, their malocas, their longhouses, were burned. Some of them were massacred. Using automatic weapons to slaughter uncontacted peoples is the single most despicable and disgusting human rights abuse on our planet today, and it has to stop. (Applause)
Ez lehetővé teszi, hogy az indiánok saját kezükbe vegyék a környezetük és kulturális sorsuk irányítását. Ezután őrházakat is felállítottak, hogy távol tartsák az idegeneket. Ezek itt bennszülött vadőrnek kiképzett indiánok, akik járőröznek a határokon, és távol tartják a külvilágot. Ez egy kép a jelenlegi kapcsolatról. Ezek a chitonahua indiánok, akik Brazília és Peru határán élnek. Ők elhagyták a dzsungelt, hogy segítséget kérjenek. Lőttek rájuk, házaikat, otthonukat felégették. Néhányukat lemészárolták. Automata fegyverekkel, elszigetelt népeket lemészárolni, egyszerűen az emberi jogok legaljasabb és legvisszataszítóbb megsértése a bolygónkon jelenleg, és ennek véget kell vetni. (Taps)
But let me conclude by saying, this work can be spiritually rewarding, but it's difficult and it can be dangerous. Two colleagues of mine passed away recently in the crash of a small plane. They were serving the forest to protect those uncontacted tribes. So the question is, in conclusion, is what the future holds. These are the Uray people in Brazil. What does the future hold for them, and what does the future hold for us? Let's think differently. Let's make a better world. If the climate's going to change, let's have a climate that changes for the better rather than the worse. Let's live on a planet full of luxuriant vegetation, in which isolated peoples can remain in isolation, can maintain that mystery and that knowledge if they so choose. Let's live in a world where the shamans live in these forests and heal themselves and us with their mystical plants and their sacred frogs.
Befejezésül engedjék meg, hogy azt mondjam, ez lelkileg kifizetődő lehet, azonban nehéz és veszélyes is tud lenni. Két kollégám halt meg mostanában repülőgép-szerencsétlenségben. Ők az erdőt szolgálva próbálták oltalmazni az érintetlen törzseket. Így a kérdés végül is az, hogy mit tartogat a jövő. Ezek itt uray emberek Brazíliában. Mit tartogat a jövő a számukra, és mit tartogat számunkra? Gondolkodjunk másképpen! Tegyük jobbá a világot! Ha a klíma megváltozik, inkább jobb legyen, mint rosszabb. Éljünk egy bolygón, ami tele van dús növényzettel, amelyen az elszigetelt emberek elszigeteltek maradhatnak, megőrizhetik a titkaikat és a tudásukat, ha akarják. Éljünk egy olyan világban, ahol a sámánok élnek ezekben az erdőkben és meggyógyítják népüket és minket a rejtélyes növényeikkel és szent békáikkal.
Thanks again.
Ismét köszönöm.
(Applause)
(Taps)