Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Кожен із вас володіє найбільш могутньою, небезпечною і руйнівною рисою, яку створив природний відбір. Це зразок неврологічної звукової технології, яка здатна змінювати свідомість інших людей. Я, звичайно, маю на увазі мову, оскільки вона дозволяє перенести думку з вашого мозку безпосередньо до мозку когось іншого, а цей інший може спробувати зробити те саме з вами, і жодному з вас при цьому не потрібно робити операцію. Натомість, коли ви спілкуєтеся, то насправді послуговуєтеся певним видом телеметрії, яка не дуже відрізняється від принципу роботи телевізійного пульта. Пульт працює за принципом коливань інфрачервоного світла, натомість мова використовує звукові коливання.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
Ви користуєтеся пультом, щоб змінити внутрішні налаштування телевізора на свій смак, і точнісінько так само використовуєте мову, щоб змінювати налаштування у чиємусь мозку відповідно до ваших інтересів. Мови - це голоси генів, які отримують те, що хочуть. Уявіть, наскільки дивується дитина, коли виявляє, що лише вимовивши якийсь звук, вона змушує об'єкти рухатися кімнатою чи навіть прямісінько до свого рота. Наче з єдиного маху чарівної палички.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Про руйнівну силу мови впродовж століть свідчить цензура, заборонена література, табуйовані фрази та слова, які не можна вимовляти вголос. Насправді, біблійна історія про Вавилонську вежу - це байка та пересторога щодо сили мови. Згідно з цією історією, зарозумілі люди подумали, що скориставшись мовою для спільної роботи, вони зможуть збудувати вежу, яка піднесе їх прямісінько до неба. Бог, розгніваний їхньою спробою загарбати його владу, зруйнував вежу, а потім - щоб впевнитися, що її ніколи не відбудують, розділив людей, наділивши їх різними мовами, спантеличив їх, наділивши різними мовами. Виходить чудовий парадокс - мови існують, щоб завадити нашому спілкуванню. Навіть сьогодні ми знаємо, що певні слова не можна казати, певні фрази не можна вимовляти, інакше нам зроблять різке зауваження, запроторять у в'язницю, чи навіть уб'ють. І все через видих повітря з наших уст.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Уся ця метушня довкола однієї єдиної риси наштовхує на думку, що дещо потрібно роз'яснити. А саме - яким чином і чому виникла ця дивовижна риса, і чому вона виникла лише у нашого виду? Досить дивно, але для того, щоб відповісти на ці запитання, треба дослідити шимпанзе. Шимпанзе використовують знаряддя праці, що ми розцінюємо як знак інтелекту. Але якби вони дійсно були розумними, чи використовували б вони палицю замість лопати, щоб викопати термітів із землі? Якби вони були розумними, чи розколювали б вони горіхи каменем? Чому б їм просто не піти та купити пакетик горіхів, які хтось для них вже розколов? Чому ні? Ми ж так робимо.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Психологи та антропологи пояснюють, що шимпанзе не чинять так через так зване соціальне навчання. Вони не мають здібності навчатися від інших - копіювати, імітувати чи просто спостерігати. Як наслідок, вони не здатні ані вдосконалюватися на прикладі інших, ані вчитися на чужих помилках -- користатися з чиєїсь мудрості. І тому вони роблять одне й те саме, знову, і знову, і знову. Ми б навіть могли полетіти кудись у космос на мільйон років, а, повернувшись, застали б шимпанзе за тим же заняттям, з тими ж палицями для термітів і камінням, щоб розколювати горіхи.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Можливо, це звучить зарозуміло чи навіть пихато. Звідки нам це відомо? Від наших предків - Людей прямоходячих - саме так робили вони. Ці прямоходячі мавпи виникли в африканській савані близько двох мільйонів років тому, і виготовили чудові рубила, які вміщалися в руці. Але записи з розкопок скам'янілостей свідчать, що вони робили ті ж самі рубила знову і знову впродовж мільйона років. Дані розкопок скам'янілостей дають змогу це відстежити. Скільки жили Люди прямоходячі, скільки проіснував їхній вид? Близько 40 тисяч поколінь, коли батьки і їхні діти, а також сторонні бачили процес розробки, але так і не змінили рубила. Не відомо навіть, чи наші дуже близькі генетичні родичі - неандертальці - володіли соціальним навчанням. Звичайно, їх знаряддя праці були значно складнішими, ніж знаряддя Людей прямоходячих, але й вони майже не змінювалися впродовж близько 300 тисяч років, коли неандертальці жили на території Євразії.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Це наштовхує на думку, що стара приказка "мавпа бачить, мавпа робить" неправдива. Дивовижно, що всі інші тварини справді не здатні до такого -- принаймні не зовсім. І навіть ця картина виглядає підозріло -- у стилі цирку Барнума і Бейлі.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Натомість ми можемо вчитися. Ми вчимося, спостерігаючи за іншими людьми, копіюємо чи імітуємо те, що вони роблять. Потім з низки варіантів вибираємо найкращий. Ми користаємо з чужих ідей. Вдосконалюємося завдяки їхній мудрості. Врешті-решт, кількість наших ідей зростає, технологія прогресує. Таке сукупне культурне пристосовування, як сказали б антропологи - накопичення ідей - відповідає за все довкола у нашому метушливому та насиченому повсякденному житті. Погляньте, наскільки змінився світ за останні 1000 чи 2000 років. І все завдяки сукупній культурній адаптації. Стільці, на яких ви сидите, освітлення цього залу, мій мікрофон, iPad-и та iPod-и, які ви носите з собою, - усе це здобуток сукупної культурної адаптації.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Чимало оглядачів гадають, що сукупна культурна адаптація, або ж соціальне навчання, - це всього лиш виконана робота, крапка. Наш біологічний вид виробляє різні речі, тому ми процвітаємо, на відміну від усіх решта видів. Ми навіть вміємо робити "речі для життя" -- які я щойно перелічив, усе довкола нас. Насправді виявляється, що поява нашого виду і опанування соціального навчання близько 200 тисяч років тому було лише початком, далебі не кінцем нашої історії. Тому що опанування соціальним навчанням призведе до соціальної та еволюційної дилеми, розв'язання якої не лише визначить подальший розвиток психології, але й майбутнє усього світу. І що найголовніше - пояснить, для чого нам мова.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Ця дилема виникла через те, що, як виявилося, соціальне навчання - це зорова крадіжка. Якщо я вчуся, спостерігаючи за вами, то я можу вкрасти найкращі ваші ідеї, скористатися вашими зусиллями, не марнуючи часу та сил на їх створення, як робили ви. Якщо я побачу, яку саме приманку для риби ви взяли, чи як саме ви гострите сокиру, або піду за вами назирці до грибного місця, то я скористаюся вашими знаннями, мудрістю і навичками, і, можливо, зловлю ту саму рибу скоріше за вас. Соціальне навчання - це дійсно зорова крадіжка. І кожному виду, який її опанував, спадало на думку приховати свої найкращі ідеї, щоб хтось їх часом не вкрав.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Саме тому близько 200 тисяч років тому наш вид зіткнувся з цією проблемою. Ми мали тільки два варіанти, як розв'язати суперечки, пов'язані з зоровими крадіжками. Перший варіант - замкнутися у своїй родині. У такому випадку, всі плоди наших ідей і знань перейдуть лише до наших родичів. Якщо б ми обрали цей варіант 200 тисяч років тому, то досі б, мабуть, жили як неандертальці 40 тисяч років тому, коли вони вперше увійшли в Європу. Так сталося б тому, що у маленьких групах менше ідей та менше нововведень. Маленькі групи частіше наражаються на небезпеку, їм часто не щастить. Тому якби ми обрали цей шлях, він би завів нашу еволюцію в нетрі -- де вона б досить швидко і обірвалась.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
Другий варіант - створити таку систему спілкування, яка дозволила б нам ділитися ідеями та співпрацювати один з одним. У цьому випадку чималий фонд надбаних знань і мудрості став би доступним кожному - вихідцю з певної родини чи просто окремій особі. Ну, ми обрали другий варіант, наслідком якого стала мова.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Мова виникла, щоб подолати кризу зорової крадіжки. Мова - це частина соціальної технології, яка робить співпрацю кориснішою -- допомагає досягати згоди, укладати угоди і узгоджувати діяльність. Як бачите, у суспільстві, яке розвивалося і опановувало мову, не мати цієї мови - все одно що бути птахом без крил. Так як крила відкривають птахам простір неба, так і мова відкрила світ співпраці людям. Ми приймаємо це як належне, бо наш вид має мову за щось дуже рідне.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Все ж, слід також усвідомити, що навіть найпростіші перемовини повністю залежать від мови. Для того, щоб зрозуміти чому, розгляньмо два випадки з життя наших пращурів. Уявімо, що вам дуже добре вдаються наконечники для стріл, але зробити самі дерев'яні палички з пір'ям на кінці у вас ніяк не виходить. Двоє ж ваших знайомих - чудові майстри з виготовлення дерев'яної основи стріл, але вони цілком безпорадні, коли справа доходить до наконечників. Тому ви робите таким чином -- один із них ще не цілком оволодів мовою. А інший має досить добрі мовленнєві навички.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Тому одного дня ви берете жменю наконечників, підходите до того, хто не вміє добре розмовляти, і кладете перед ним наконечники для стріл, сподіваючись, що він зрозуміє ваш намір поміняти їх на основи стріл. Але він дивиться на купу наконечників, думає, що це подарунок, підбирає їх, посміхається і йде собі геть. Ви женетеся за ним, розмахуєте руками. Починається бійка, і врешті вас заколюють вашими ж власними наконечниками. А тепер переграємо цю ситуацію: ви підходите до того, хто мовою володіє. Кладете перед ним свої наконечники і кажете: "Я б хотів поміняти ці наконечники на готові стріли. Ділимося 50 на 50". А той каже: "Нема питань. Мені підходить. Так і зробимо". Готово.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Щойно ми опанували мовою, ми здатні узгодити свої наміри та співпрацювати заради достатку. Без мови ми б не змогли. І саме тому наш вид процвітає по всьому світу, тоді як інші тварини сидять і нудяться у клітках зоопарків. Саме тому ми запускаємо в космос шатли і будуємо собори, поки решта світу втикає палиці в землю, щоб добути термітів. Гаразд, якщо такий погляд на мову та її значення для розв'язання кризи зорової крадіжки - правдивий, то будь-який вид, який її опанує мусить вибухнути творчістю і процвітанням. Саме це засвідчують археологічні розкопки.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Погляньте на наших пращурів - неандертальців та Людей прямоходячих - наших безпосередніх предків. Вони жили лише в певних регіонах. Але коли виник наш вид, близько 200 тисяч років тому, ми дуже швидко покинули кордони Африки та розійшлися по всьому світу, заселивши майже всі придатні для життя місця на Землі. Коли інші види жили тільки в тих місцях, до яких могли генетично пристосуватися, ми завдяки соціальному навчанню і мові змогли пристосувати довкілля до своїх потреб. Ми досягли таких успіхів, які були не під силу жодному іншому виду тварин. Мова - це насправді найпотужніша людська риса за всю історію людства. Це наша найважливіша риса, яка дає змогу перетворювати нові землі та ресурси на нові покоління людей з генами, відшліфованими природним відбором.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Мова - це насправді голос наших генів. Виробивши мову, ми вчинили дещо особливе, навіть дивне. Ми розселилися по всьому світу і створили тисячі різних мов. Сьогодні на Землі спілкуються 7 чи 8 тисячами мов. Ви зауважите, що це природньо. Коли розділяємося ми, наші мови розділяються також. Але справжня загадка та іронія криються в тому, що найбільше різноманітних мов на планеті існують у найбільш густонаселених місцях.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
На острові Папуа-Нова Гвінея існує від 800 до 1,000 окремих мов, різних людських мов, якими спілкуюються на тому маленькому острові. На цьому острові є місця, де що дві-три милі наштовхуєшся на іншу мову. Хоч як неймовірно це звучить, але якось я зустрів папуасця і запитав, чи це дійсно правда. І він відповів: "О, ні. Ці мови існують значно ближче одна від одної". І дійсно, на острові є місця, де можна наштовхнутися на нову мову менш ніж через милю. Схоже становище і на деяких віддалених океанських островах.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Тому виходить, що ми використовуємо мову не лише для співпраці, але й для обмеження кола своєї групи і з метою самовизначення. А також щоб захистити свої знання, мудрість і навички від чужих вух. Нам це відомо, тому що коли ми вивчаємо різні мовні групи та пов'язуємо їх з їхніми культурами, ми бачимо, що різні мови сповільнюють потік ідей між групами. Вони сповільнюють прилив технологій. І навіть сповільнюють рух генів. За вас казати не можу, але тоді виходить, що ми не займаємося сексом з людьми, з якими не можемо спілкуватися. (Сміх) Хоча це спірне твердження, бо згідно зі згаданими доказами, ми могли би проводити досить неприємні генетичні розваги з неандертальцями та людиною алтайською.
(Laughter)
(Сміх)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Наша природна схильність до ізоляції та усамітнення на друзки розбивається об сучасний світ. Цей дивовижний образ - не карта світу. Це карта друзів на Facebook. Якщо скласти ці карти друзів за широтою і довготою, то вийде карта світу. Наш сучасний світ передбачає спілкування з самими собою та одне з одним. Частіше, ніж коли-небудь за всю історію людства. Це спілкування і зв'язки по всьому світу, ця глобалізація, вже становлять тягар. Тому що різні мови ставлять бар'єр, як ми щойно побачили, на рух товарів та ідей, технологій і знань. Вони перешкоджають співпраці.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Найяскравіший приклад - Європейський Союз, 27 країн-членів якого розмовляють 23-ма національними мовами. Європейський Союз щорічно витрачає понад мільярд євро на переклади на ці 23 офіційні мови. Це приблизно 1.45 мільярдів доларів США лише за послуги перекладачів. А тепер задумайтеся, яке це абсурдне становище. Якби 27 осіб з тих 27-ми країн сиділи за круглим столом, розмовляючи 23-ма мовами, то проста математика підкаже, що потрібна ціла армія з 253 перекладачів, щоб справитися з усіма діалогами. ЄС наймає постійний штат з близько 2.500 перекладачів. І тільки у 2007 році - я певен, що існують і свіжіші дані - близько 1.3 мільйона сторінок було перекладено на саму лише англійську.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Таким чином, якщо мова справді є ключем до вирішення кризи зорової крадіжки, якщо мова справді є провідником співпраці і технології, яку винайшов наш вид, щоб сприяти вільному рухові та обміну ідеями в сучасному світі, ми стикаємося з іще одним питанням. Воно звучить так: чи можемо ми в цьому сучасному, глобалізованому світі дозволити собі послуговуватися такою кількістю різних мов?
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Іншими словами, природі невідомі інші випадки співіснування функціонально-тотожних рис. Одна з них завжди призводить до вимирання іншої. Маємо приклад - невблаганний поступ стандартизації. Існує безліч способів виміряти речі - зважити їх чи виміряти їх довжину, але метрична система перемагає. Існує безліч способів виміряти час, але досить дивна система 60, відома як години, хвилини та секунди використовується майже по всьому світу. Існує чимало шляхів надрукувати картинки на CD і DVD дисках, але і вони стандартизуються. Можна навести ще багато прикладів із повсякденного життя.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
І ось наш сучасний світ ставить перед нами дилему. З цією дилемою стикається китаєць. Його мовою спілкується у світі більше людей, ніж будь-якою іншою мовою, а він сидить біля дошки і перекладає китайські фрази на англійську. Зростає імовірність, що у світі, де ми всіляко сприяємо співпраці та обміну, у світі, який як ніколи раніше, залежить від цієї співпраці, котра підтримує і підвищує наш рівень добробуту, неминуче виникне думка, що наша доля - стати одним світом з однією мовою.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Метт Рідлі: Марку, одне запитання. Сванте дослідив, що ген FOXP2, який імовірно пов'язаний з мовою, так само передавався неандертальцями, як і нами. То як же ми змогли обійти неандертальців, якщо вони також мали мову?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Марк Пейджел: Дуже добре запитання. Багато з вас знають, що цей ген FOXP2 якимось чином залучений у налагоджений двигун мови. Я не вірю, що це доводить, що неандертальці володіли мовою. Наведу просту аналогію: Ферарі - машина, яка має двигун. Моя машина теж має двигун, але це не Ферарі. По-простому кажучи, самі по собі гени не визначають наслідок такого складного процесу як мова. Ми знаємо про неандертальців і ген FOXP2 тільки те, що вони могли мати чудову артикуляцію. Хто його знає. Але це не доводить, що вони мали мову.
MR: Thank you very much indeed.
МР: Дякую. Дуже вам дякую.
(Applause)
(Оплески)