Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Každý z vás má tú najsilnejšiu, najnebezpečnejšiu, a najprevratnejšiu vlastnosť ktorú prirodzený výber kedy spôsobil. Je to časť nervovej zvukovej technológie na elektronické pretváranie ľudských myslí. Rozprávam o vašej reči, samozrejme, lebo vám umožňuje vsadiť myšlienku z vášho mozgu priamo do mysle niekoho iného, a oni sa môžu pokúsiť urobiť to isté aj vám, bez toho, aby hocktorý z vás musel vykonať chirurgický zákrok. Namiesto toho, keď rozprávate, vlastne používate formu telemetrie ktorá nie je až tak odlišná od diaľkového ovládača vášho televízora. Ide len o to, že zatiaľ čo sa ten ovládač spolieha na impulzy infračerveného svetla, vaša reč sa spolieha na impulzy, na oddelené impulzy zvuku.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
A tak isto ako stále používate váš ovládač aby ste zmenili vnútorné nastavenia vášho televízora, aby sa hodil k vašej nálade, používate svoj jazyk aby ste menili nastavenie vo vnútri niečej hlavy aby sa hodili k vašim záujmom. Jazyky sú rozprávajúce gény, ktoré dostávajú to, čo chcú. Len si predstavte ten pocit udivenia dieťaťa, keď po prvý krát zistí, že len vyrieknutím zvuku, môže spôsobiť pohyb vecí cez miestnosť, akoby mágiou, a dokonca ich možno môže dostať aj do vlastných úst.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Podvratná sila reči bola rozpoznávaná počas rokov cez cenzúru, cez knihy, ktoré nesmiete čítať, frázy, ktoré nesmiete používať a slová, ktoré nemôžete vysloviť. V podstate, Babylonská Veža v príbehu Biblie je bájkou a varovaním o sile reči. Podľa tohto príbehu, sa ľudia z dávnych dôb stali namyslenými, mysliac si že použitím ich reči na spoluprácu, môžu postaviť vežu, ktorá ich vynesie až k nebesám. Tak Boh, rozzúrený týmto pokusom uzurpovať jeho moc, zničil túto vežu, a potom, aby sa uistil že nikdy nebude znovu postavená, rozdelil ľudí tým, že im dal rozličné reči -- zmiatol ich tým, že im dal iné reči. A toto vedie k úžasnej irónii toho, že naše reči jestvujú preto, aby nám znemožnili komunikáciu. Ešte aj dnes vieme, že sú slová, ktoré nesmieme používať, frázy ktoré nesmieme vysloviť, lebo ak tak urobíme, môžeme byť pokutovaní, uväznení, alebo dokonca zabití. A toto všetko kvôli bublinke vzduchu, vychádzajúcej z našich úst.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Celý tento rozruch kvôli jedinej našej vlastnosti nám ukazuje, že tu je niečo čo stojí za vysvetlenie. A to ako a prečo sa táto pozoruhodná vlastnosť vyvinula, a prečo sa vyvinula iba u nášho živočíšneho druhu? Je trochu prekvapivé, že na to, aby sme dostali odpoveď na túto otázku, musíme ísť až k použitiu nástrojov šimpanzov. Tieto šimpanzy používajú nástroje, a to je pre nás znakom ich inteligencie. Ale ak sú naozaj inteligentné, prečo používajú paličku na vyberanie termitov zo zeme namiesto použitia lopaty? Ak by naozaj boli inteligentné, prečo by rozbíjali orechy kameňom? Prečo len tak nezájdu do obchodu a nekúpia si balíček orechov ktoré pre ne už niekto rozlúskol? Prečo nie? Teda, to je to, čo robíme my.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
A ten dôvod, prečo to šimpanzy nerobia je, že im chýba to, čo psychológovia a antropológovia nazývajú sociálnym učením. Chýba im schopnosť sa učiť od iných kopírovaním a napodobňovaním, alebo len pozorovaním. Výsledkom je, že sa nemôžu zlepšovať pomocou nápadov iných, alebo sa učiť z chýb iných -- ťažiť z múdrosti ostatných. A tak len robia tú istú vec stále dokola a dokola. Mohli by sme ísť na milión rokov preč a vrátiť sa a tieto šimpanzy by stále robili to isté s tou istou paličkou na termity a rovnakými kameňmi na lúskanie orechov.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Môže to znieť arogantne, alebo príliš namyslene. Ako to teda vieme? Vieme to preto, že toto je presne to, čo robili naši predkovia, Homo erectus. Vzpriamené ľudoopy sa vyvinuli na afrických savanách približne dva milióny rokov dozadu, a robili tieto ohromné pästné kliny ktoré skvelo sedeli do dlane. Ale ak sa pozrieme na fosílne záznamy, vidíme, že vyrábali rovnaké pästné kliny stále dokola a dokola milión rokov. Môžete to pozorovať cez celý fosílny záznam. Ak sa snažíme domyslieť si, ako dlho Homo erectus žili, aké dlhé bol ich generačné pôsobenie, je to okolo 40,000 generácií od rodičov k potomstvu, a iných pozorujúcich jedincov pri ktorých sa tieto pästné kliny nemenili. Dokonca nie je jasné ani to, či naši genetickí blízki - Neandertálci mali sociálne učenie. Iste, ich nástroje boli komplikovanejšie, ako nástroje Homo erectus ale tiež preukazovali veľmi málo zmien počas celých približne 300,000 rokov, čo tieto živočíšne druhy, Neandertálci, žili v Eurázií.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Dobre, takže, posolstvo tohto je, že narozdiel od starého príslovia, "opica vidí, opica urobí," je prekvapením že všetky ostatné druhy zvierat to urobiť nedokážu -- aspoň nie veľmi. Aj tento obrázok má podozrivú stopu po manipulácií -- je to niečo z Barnum & Bailey cirkusu.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Ale, na porovnanie, my sa môžeme učiť. My sa môžeme učiť pozorovaním iných ľudí, kopírovaním alebo imitovaním toho, čo oni dokážu urobiť. Potom si môžeme zvoliť z množstva možností tú najlepšiu. Môžeme ťažiť z nápadov ostatných. Môžeme ďalej stavať na ich múdrosti. Výsledkom je, že naše nápady sa hromadia, a naša technológia napreduje. Táto rastúca kultúrna adaptácia, ako antropológovia nazývajú toto hromadenie nápadov, je zodpovedné za všetko okolo vás vo vašich rušných a kolektívny každodenných životoch. Svet sa zmenil v každom smere ktorý sme mohli vidieť už 1000 alebo 2000 rokov dozadu. Toto všetko sa deje kvôli rastúcej kultúrnej adaptácií. Stoličky, na ktorých sedíte, osvetlenie v tejto sále. môj mikrofón, iPady a iPody ktoré so sebou nosíte, to všetko je výsledkom rastúcej kultúrnej adaptácie.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Pre mnohých komentátorov, rastúca kultúrna adaptácia, alebo sociálne učenie, je koniec práce, koniec príbehu. Náš druh vie veci vyrábať, a tým pádom sme prosperovali v tom, v čom žiaden iný druh nie. Dokážeme vytvárať "veci života" -- ako som povedal, všetky veci okolo nás. Avšak, ukázalo sa, že tých 200,000 rokov dozadu, keď sa náš živočíšny druh prvýkrát objavil a získal sociálne učenie, to bol vlastne začiatok nášho príbehu, nie jeho koniec. Získaním sociálneho učenia sme vytvorili sociálnu a evolučnú dilemu, ktorej výsledkom je, že nie len určuje ďalší smer psychológie, ale ďalší smer celého sveta. A hlavne nám povie, prečo máme jazyk.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Dôvodom, prečo táto dilema vznikla je, že sme zistili, že sociálne učenie je vlastne vizuálna krádež. Ak sa ja môžem učiť pozorovaním teba, môžem ti ukradnúť tvoje najlepšie nápady a teda ťažiť z tvojho úsilia, bez vloženia vlastnej energie a času do rozvoja tvojej práce. Ak sa môžem pozerať, na akú návnadu chytíš rybu, alebo ak sa môžem prizerať, ako otesávaš svoj pästný klin, aby si ho vylepšil, alebo ak ťa budem tajne sledovať až k miestu, kde zbieraš hríby, môžem ťažiť z tvojich vedomostí, múdrosti a zručnosti, a možno dokonca chytiť tú rybu ešte pred tebou. Sociálne učenie je vizuálna krádež. A každý druh, ktorý ho získal, to nabáda k skrývaniu najlepších nápadov, pre prípad že by ich niekto chcel ukradnúť.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Pred 200,000 rokmi sa náš druh stretol s touto kritickou situáciou. Máme vlastne iba dve možnosti na vyrovnanie sa s konfliktmi, ktoré so sebou prináša vizuálna krádež. Jednou z týchto možností bolo stiahnutie sa naspäť do malých rodinných skupiniek. Tým pádom by výhody našich nápadov a múdrosti prechádzali len na našich príbuzných. Ak by sme si túto možnosť vybrali, tých 200,000 rokov dozadu, asi by sme stále žili ako Neandertálci, keď sme po prvý raz prišli do Európy pred 40,000 rokmi. To preto, lebo v malých skupinkách je menej nápadov a menej inovácií. Taktiež, malé skupinky sú náchylnejšie na nehody a nešťastie. Ak by sme sa teda pustili tou cestou, naša evolučná krivka by viedla do lesov -- a bola by veľmi krátka.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
Ďalšia možnosť, ktorú sme si mohli vybrať, bola vytvoriť si systém komunikácie ktorý by nám umožnil zdieľať naše nápady a porovnávať ich s ostatnými. Vybrať si túto možnosť by znamenalo, že oveľa väčšie množstvo získaných informácií a múdrosti by bolo prístupné každému jednému jedincovi, ktorý by kedy vzišiel z hociktorej rodiny, alebo čisto len samotnému jedincovi. Nuž, vybrali sme si túto druhú možnosť, a jazyk je jej výsledkom.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Jazyk sa vyvinul, aby vyriešil problém vizuálnej krádeže. Jazyk je časťou sociálnej technológie na vylepšovanie výhod kooperácie -- na dosiahnutie dohôd, na robenie obchodov a na zladenie našich aktivít. Môžete vidieť, že vo vyvíjajúcej sa spoločnosti, ktorá si osvojovala jazyk, nemať jazyk bolo ako byť vtákom bez krídel. Tak, ako sa krídla otvárajú prúdu vzduchu, aby vtáky mohli vzlietnuť, jazyk nám otvára prúd kooperácie, aby mohli "vzlietnuť" ľudia. Berieme to úplne ako samozrejmosť, lebo sme druh, ktorý sa cíti úplne ako doma, pri používaní jazyka.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Ale musíte si uvedomiť, že aj tie najjednoduchšie úkony výmeny, ktoré vykonávame, sú úplne závislé od našej reči. Aby som vám ukázal prečo, pozrime sa na dva príklady z dávnych dôb našej evolúcie. Predstavme si, že ste veľmi dobrí vo vyrábaní hrotov šípov, ale ste beznádejný pri výrobe drevenej časti šípu, na ktorej sú upevnené letky. Poznáte dvoch ďalších ľudí, ktorí vyrábajú skvelé drevené časti, ale nedokážu vyrobiť hroty. Takže, čo urobíte je -- jeden z týchto ľudí ešte nemá celkom vyvinutú schopnosť reči. A povedzme, že ten druhý má dobré rečové schopnosti.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Takže jedného dňa vezmete svoju kopu hrotov, pôjdete za tým, ktorý nevie rozprávať, položíte pred neho vaše hroty, dúfajúc, že pochopí, že ich chcete vymeniť za celé šípy. On sa pozrie na kopu hrotov, a mysliac si, že je to dar ich zodvihne, usmeje sa a odkráča preč. Prenasledujete toho chlapa, šibrinkujúc rukami. Nasleduje bitka, a on vás bodne jedným z vašich vlastných hrotov. Dobre, teraz si znovu prehrajme túto scénu, avšak s tým človekom, ktorý ovláda schopnosť reči. Položíte pred neho svoje hroty, a poviete, "Rád by som ich vymenil za už hotové šípy. 50 na 50." Ten druhý povie, "Fajn. To vyzerá dobre. Môže byť." Vybavené.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Keď už raz máme jazyk, môžeme spojiť naše nápady a spolupracovať aby sme napredovali tak, ako sme nemohli predtým, kým sme ho nemali. To je dôvod, prečo náš druh prosperuje na celom svete, kým zvyšok zvierat sedí za mrežami v ZOO, a chradne. To je dôvod, prečo my staviame raketoplány a katedrály, kým zvyšok sveta strká paličky do zeme, aby vyťahoval termity. Pri tomto pohľade na jazyk a jeho hodnotu pri riešení problému vizuálnej krádeže je pravdou, že každý živočíšny druh, ktorý ho získa, by mal vykazovať prudký nárast kreativity a napredovania. To je presne to, čo nám ukazujú archeologické záznamy.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Ak sa pozrieme na našich predkov, Neandertálcov a Homo erectus, našich priamych predkov, vzťahujú sa len na malé časti sveta. Ale keď sa zjavil náš druh, 200,000 rokov dozadu, len chvíľu po tom sme sa rýchlo dostali von z Afriky a rozliezli sa do celého sveta, obývajúc takmer každé miesto na Zemi. Zatiaľ čo iné druhy sú obmedzené miestami, na ktoré sa geneticky prispôsobili, vďaka sociálnemu učeniu a reči, môžeme MY meniť prostredie, podľa našich potrieb. Teda, napredujeme spôsobom, akým ešte žiadne iné zviera nenapredovalo. Jazyk naozaj je tou najmocnejšou črtou, ktorá sa kedy vyvinula. Je to tá najcennejšia vlastnosť, ktorú máme, na premenu nových pozemkov a prostriedkov do mnohých ľudí a ich génov, ktorú prirodzená selekcia kedy vytvorila.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Jazyk naozaj je rečou našich génov. Avšak, keď už sme mali vyvinutú schopnosť reči, urobili sme niečo zvláštne, dokonca bizarné. Ako sme sa rozutekali do rôznych kútov sveta, vytvorili sme si tisícky rozličných jazykov. Momentálne existuje okolo 7 až 8 tisíc rozličných jazykov na Zemi. Môžete si povedať, že je to prirodzené. Ako sa my od seba odchyľujeme, odchyľujú sa aj naše jazyky. Ale skutočnou hádankou a iróniou je, že najväčšia hustota rôznosti jazykov na Zemi je na miestach, kde ľudia žijú najbližšie pri sebe.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Ak sa pozrieme na ostrov Papua Nová Guinea, môžeme tam nájsť od 800 do 1,000 rôznych ľudských jazykov, rozličných ľudských rečí, ktoré sa používajú len na tom jedinom ostrove. Na tomto ostrove sú miesta, kde sa môžete stretnúť s novou rečou každých 3 až 5 kilometrov. Nech to znie akokoľvek udivujúco, raz som stretol muža z Papuy, a spýtal sa ho, či je to naozaj pravda. On odvetil, "Oh, nie. Sú ešte omnoho bližšie než to." A je to pravda; na tom ostrove sú miesta, kde môžete počuť celkom nový jazyk aj po každom kilometri. Toto sa môže stať na mnohých odľahlých ostrovoch Oceánie.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Vyzerá to teda, že používame náš jazyk nie len na spoluprácu, ale aj na vytváranie okruhov našich spolupracujúcich skupín; a na vytváranie identít, alebo na ochranu našich vedomostí, múdrostí a schopností pred odpočúvaním zvonka. Vieme to, lebo študujeme rôzne jazykové skupiny a spájame ich s ich kultúrou, a teda vidíme, že rozličné jazyky spomaľujú prechod nápadov medzi skupinami. Spomaľujú prechod technológií. Dokonca spomaľujú tok génov. Nuž, nemôžem hovoriť za vás, ale predpokladám, že nikto z nás nemá sex s človekom, s ktorým sa nemôže porozprávať. (Smiech) Musíme však čeliť dôkazom, ktoré sme počuli o tom, že sme mohli okúsiť akési odpudivé génové koketovanie s Neandertálcami a Denisovanmi.
(Laughter)
(Smiech)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Máme túto tendenciu, túto na prvý pohľad prirodzenú tendenciu k izolácií; k nechávaniu si vecí pre seba, neuvážlivo naráža do nášho moderného sveta. Tento skvelý obrázok nie je mapa sveta. Je to mapa spojení Facebookových priateľov. Ak načrtnete tieto priateľské spojenia podľa zemepisnej dĺžky a šírky, skutočne to vytvorí mapu sveta. Náš moderný svet komunikuje so sebou samým a navzájom oveľa viac než kedykoľvek predtým. A táto komunikácia, toto prepojenie celého sveta, táto globalizácia, prináša záťaž. Tieto rozličné jazyky vytvárajú bariéru, ako sme mohli vidieť, pre presun tovaru, nápadov, technológie a vedomostí. Vytvárajú bariéru pre spoluprácu.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Nikde inde to nevidieť tak dobre, ako v Európskej Únií, kde je 27 členských štátov, a 23 úradných jazykov. Európska Únia míňa vyše miliardu eur ročne, aby všetko prekladala do týchto 23och jazykov. To je niečo okolo 1,45 miliardy dolárov, čisto pre prekladateľské účely. Zamyslite sa nad absurditou tejto situácie: Ak by 27 jednotlivcov z týchto 27ich členských štátov zasadli za jeden stôl, rozprávajúc ich 23oma jazykmi, jednoduchá matematika vám povie, že potrebujete celý regiment 253 prekladateľov, aby vyplnili všetky možné kombinácie prekladania. Európska Únia má stálych zamestnancov, a to približne 2,500 prekladateľov. A iba roku 2007 -- a som si istý, že existujú ešte iné, presnejšie a novšie záznamy -- niečo okolo 1,3 milióna stránok bolo preložených len do angličtiny.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Ak teda jazyk naozaj je riešením problému vizuálnej krádeže, ak jazyk naozaj je prostredníkom našej spolupráce, technológiou, ktorú náš druh vytvoril, aby zabezpečil plynulý prechod výmeny nápadov v našom modernom svete, čelíme otázke. Tou otázkou je, či si v tomto modernom globalizovanom svete naozaj môžeme dovoliť mať všetky tieto rozličné jazyky.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Aby som to uviedol na správnu mieru, príroda nepozná iné okolnosti, v ktorých by účelne koexistovalo viacero rovnocenných čŕt. Jedna vždy vedie tú druhú do záhuby. Môžeme to vidieť v tomto neúprosnom pochode v ústrety štandardizácii. Je množstvo spôsobov na meranie vecí -- na váženie a meranie ich dĺžky -- ale metrický systém vyhráva. Je množstvo spôsobov ako merať čas, ale bizarný šesťdesiatkový systém, známy ako hodiny, minúty a sekundy, je univerzálny takmer na celom svete. Je mnoho, mnoho spôsobov na napaľovanie CDčok alebo DVDčok, ale tie všetky sa tiež štandardizujú. Určite vám zišlo na myseľ ešte veľa ďalších, s ktorými sa stretávate v každodennom živote.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Náš moderný svet čelí dileme. Je to dilema, že tento Číňan, ktorého rečou hovorí viac ľudí na svete než hociktorou inou rečou, sedí za touto tabuľou, a prekladá čínske frázy do angličtiny. Toto zvyšuje možnosť, že svet, v ktorom chceme presadzovať spoluprácu a vzájomnú výmenu, a že vo svete, ktorý je viac závislý na spolupráci než kedykoľvek predtým, aby sme udržali a zlepšili úroveň našej prosperity, jeho činy nám ukazujú, že môže byť nevyhnutné čeliť možnosti, že naším osudom je stať sa jedným svetom s jednou rečou.
Thank you.
Ďakujem!
(Applause)
(Potlesk)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Matt Ridley: Mark, mám jednu otázku. Svante zistil, že gén FOXP2, ktorý má spojitosť so schopnosťou reči, bol v rovnakej forme ako je v nás, aj v Neandertálcoch. Vieme, ako by sme mohli poraziť Neandertálcov, ak by tiež mali schopnosť reči?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Mark Pagel: Veľmi dobrá otázka. Mnohí z vás zrejme poznajú tento gén FOXP2, ktorý je spojený s kontrolným centrom reči. Dôvod, prečo si nemyslím, že to poukazuje na to, že Neandertálci mali svoj jazyk je -- jednoduchá analógia: Autá Ferrari majú motory. Moje auto má motor, ale nie je to Ferrari. Jednoduchou odpoveďou je, že gény samy o sebe neurčujú výsledok tak komplikovanej veci ako je reč. To, čo vieme povedať o FOXP2 a Neandertálcoch je, že možno mohli mať dobrú motorickú kontrolu v oblasti úst -- kto vie. To nám však nehovorí, že mali schopnosť reči.
MR: Thank you very much indeed.
MR: Ďakujem veľmi pekne.
(Applause)
(Potlesk)