Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Каждый из вас обладает самой мощной, опасной и подрывной способностью, когда-либо возникшей в результате естественного отбора. Это нейронная аудио технология, позволяющая менять сознание других людей. Я говорю, конечно же, о языке, потому что он позволяет вложить ваши мысли прямо в голову кого-то другого. А другие могут проделать то же самое с вами, и всё это без хирургического вмешательства. Когда вы говорите, вы передаете информацию на расстоянии, телеметрически, что не так уж отличается от пульта дистанционного управления для вашего телевизора. Просто работа пульта основана на импульсах инфракрасного света, а язык использует импульсы, дискретные импульсы, звука.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
И так же, как вы используете пульт для изменения настроек вашего телевизора, в соответствии с вашим настроением, вы используете язык, чтобы изменить состояние чьего-то мозга в соответствии с вашими интересами. Языки - это говорящие гены, которые добиваются того, чего хотят. Только представьте чувство удивления у ребенка, который впервые обнаружил, что благодаря произнесению звуков можно двигать объекты по комнате, словно по волшебству, и может быть даже поднести ко рту.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Подрывная сила языка была признана ещё с древних времен в цензуре, в запрещённых книгах, фразах и словах. В самом деле, библейская история о Вавилонской башне это притча и предупреждение о силе языка. Согласно той истории, древние люди воображали, что, используя язык для совместной работы, они смогут построить башню высотою до небес. И Бог разгневался на эту попытку посягнуть на его власть, разрушил башню, а потом, чтобы удостовериться, что башня никогда не будет построена, он рассеял людей, смешав там язык их, чтобы один не понимал речи другого. Замечательная ирония -- наши языки существуют, чтобы не дать нам общаться. Даже в наши дни мы знаем, что есть слова, которые нельзя использовать, фразы, которые нельзя говорить, потому что, если мы их скажем, к нам могут придраться, посадить в тюрьму или даже убить. И всё это из-за струи воздуха, испускаемой из наших ртов.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
И вся эта суета по поводу одной лишь нашей способности показывает, что есть здесь что-то, достойное внимания. А именно, как и почему эта удивительная способность возникла и почему она развилась только у нашего биологического вида? Вы удивитесь, но для получения ответа на этот вопрос, нам надо вернуться к использованию орудий труда у шимпанзе. Шимпанзе используют орудия труда и мы считаем это признаком их разумности. Но если они такие интеллектуально развитые, почему они используют палку для откапывания термитов, а не лопату? И если они действительно такие умные, почему им приходится колоть орехи с помощью камня? Почему не пойти и купить мешок орехов, которые кто-то уже расколол для них? Почему бы и нет? Ведь это то, что мы делаем.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Шимпанзе этого не делают, потому что у них нет того, что психологи и антропологи называют социальным обучением. Похоже, у них нет способности учиться у других путём повторения или имитации или просто путём наблюдения. В результате, они не умеют развивать идеи других или учиться на чужих ошибках -- воспользоваться чужой мудростью. И поэтому они делают одно и то же снова и снова. Мы можем улететь на миллион лет и вернуться, а эти шимпанзе будут делать то же самое, орудовать палками, чтобы находить термитов и разбивать камнями орехи.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Может, это звучит надменно или высокомерно. Откуда мы это знаем? Потому что наш далёкий предок, человек прямоходящий, делал то же самое. Эти приматы эволюционировали в африканской саванне около двух миллионов лет назад, они делали замечательные ручные топоры, которые идеально ложились в руку. Но если посмотреть на данные раскопок, мы увидим, что они делали те же самые топоры снова и снова на протяжении миллиона лет. Это прослеживается в найденных окаменелостях. Теперь, если мы оценим, как долго жил человек прямоходящий, время жизни одного поколения, то это будет около 40 000 поколений, от предков к потомкам, и другим наблюдающим индивидам, и за всё это время ручной топор не изменился. Непонятно даже, было ли социальное обучение у наших ближайших генетических родственников -- неандертальцев. Безусловно, их орудия были более сложными, чем у человека прямоходящего, но там тоже мало что изменилось на протяжении 300 000 лет, что этот вид, неандертальцы, жил в Евразии.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Итак, о чём это нам говорит? О том, что не работает старая пословица "что обезьяна видит, то она и делает". Сюрприз как раз в том, что животные не могут учиться у других -- или почти не могут. Даже вот эта фотография выглядит подозрительно, словно она подделана -- есть в ней что-то, напоминающее цирк.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Но если сравнивать, то мы обучаться можем. Мы можем обучаться, наблюдая за другими людьми, копируя или подражая им в их действиях. А потом мы можем выбрать лучший из вариантов. Мы пользуемся идеями других. Мы опираемся на их мудрость. В результате, наши идеи накапливаются, и наши технологии улучшаются. И эта накопительная культурная адаптация, так антропологи называют накопление идей, привела к тому, что мы имеем в нашей суетной и бурной жизни сегодня. Мир изменился до неузнаваемости по сравнению с тем, что было 1000 или 2000 лет назад. И всё это благодаря накопительной культурной адаптации. Стулья, на которых вы сидите, свет в аудитории, мой микрофон, планшеты iPad и плееры iPod, которые вы носите с собой -- всё это результат накопительной культурной адаптации.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Для многих комментаторов накопительная культурная адаптация, или социальная обучаемость, является делом прошлого, финалом. Наш биологический вид может делать вещи, поэтому мы процветаем как никакой другой вид в природе. В самом деле, мы даже можем создавать живые организмы, как я сказал, всё, что вокруг нас. На самом деле, как оказалось, то, что около 200 000 лет назад, когда наш вид только появился и приобрёл способность к социальному обучению, было только началом, а не концом истории. Потому что наше усвоение социальной обучаемости привела к социальной и эволюционной дилемме, разрешение которой, можно сказать, определит не только будущее нашей психологии, но и будущее всего мира. И что важнее всего, это прояснит, почему у нас есть язык.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Дилемма эта возникла потому, что социальное обучение -- это визуальная кража. Если я могу научиться, глядя на вас, я могу украсть ваши лучшие идеи и получить выгоду от ваших усилий, не вкладывая столько времени и энергии, сколько вложили вы, разрабатывая эти идеи. Если я могу наблюдать, какую наживку вы используете для ловли рыбы или как вы долбите свой топор, чтобы сделать его лучше, или если я тайно последую за вами на ваше грибное место, я получу выгоду от ваших знаний, мудрости и навыков, и, возможно, поймаю ту рыбу быстрее вас. Социальное обучение -- это действительно кража с помощью зрения. Так что любой вид, который научился это делать, должен бы скрывать свои лучшие идеи, чтобы никто их не украл.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Так что где-то 200 000 лет назад, наш вид столкнулся с этим кризисом. И на самом деле, у нас было только два варианта, чтобы справиться с этим конфликтом, который принесло зрительное воровство. Один вариант -- мы могли бы ограничиться маленькими семейными общинами, чтобы польза от наших идей и знаний передавалась только родственникам. Если бы мы выбрали этот вариант, где-то 200 000 лет назад, мы бы все жили как неандертальцы, к тому времени, когда мы пришли в Европу 40 000 лет назад. Это потому, что в маленьких сообществах меньше идей, меньше новаторства. И маленькие группы больше подвержены всяким случайностям и неудачам. Так что если бы мы выбрали тот путь, мы бы оказались в лесу -- наш эволюционный путь был бы очень коротким.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
Другой вариант заключался в том, чтобы развивать системы коммуникации, которые помогли бы нам обмениваться идеями и сотрудничать. Выбрать этот вариант означало, что намного больший объём накопленных знаний и мудрости станет доступен разным людям, намного больше, чем в рамках одной семьи или одного человека. Итак, мы выбрали второй вариант, и язык является результатом этого.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Язык появился, чтобы решить проблему зрительного воровства. Язык - это часть социальной технологии, которая усиливает преимущества сотрудничества -- достижение соглашений, заключение сделок и координацию действий. И можно видеть, как в развивающемся обществе, только начинающем приобретать язык, не иметь язык -- это всё равно что птице не иметь крыльев. Так же, как крылья дают птицам возможность воспользоваться воздушным пространством, язык дал возможность людям воспользоваться возможностями сотрудничества. И мы всё это воспринимаем как должное, потому что мы привыкли к языку.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Но надо понимать, что даже простейшие взаимодействия между людьми осуществляются с помощью языка. Чтобы понять, почему, рассмотрим два сценария из нашей ранней истории. Представьте, что вы очень хорошо делаете наконечники стрел, но вы не способны делать деревянные древки с перьями на конце. Двое других людей, которых вы знаете, умеют делать деревянные древки, но совершенно не умеют делать наконечники. Тогда происходит следущее -- один из тех людей не владеет языком, а другой, предположим, очень хорошо владеет.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Итак, в один прекрасный день вы берёте связку наконечников и идёте к тому человеку, который не может говорить, и кладёте наконечники перед ним, надеясь, что он поймет, что вы хотите обменять ваши наконечники готовые стрелы взамен наконечников. А он смотрит на наконечники и думает, что это подарок, берёт их, улыбается и уходит. Вы бежите за ним, жестикулируя. Происходит потасовка, и вас пронзают вашим же наконечником. А теперь, проиграем эту сцену заново, только вы подходите к тому, кто может говорить. Вы кладёте наконечники и говорите: "Я бы хотел получить стрелы в обмен на эти наконечники. Поделимся 50/50". Другой человек говорит: "Хорошо, подходит. Так и сделаем". И дело сделано.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Как только появляется язык, мы можем объединять идеи и сотрудничать, чтобы добиться процветания, которого у нас до этого не было. И именно поэтому наш вид процветает по всему миру, в то время как другие животные сидят в клетках в зоопарке, с печальным видом. Именно поэтому мы строим космические корабли и соборы, в то время как остальные втыкают палки в землю, чтобы достать термитов. Итак, если этот взгляд на язык и его ценность в решении проблемы зрительного воровства правильный, то любой вид, который усваивает язык, должен продемонстрировать взрыв творчества и процветания. И это именно то, что показывают археологические памятники.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Если взглянуть на наших предков, неандертальцев и человека прямоходящего, наших непосредственных предков, они были сосредоточены в ограниченных районах. Но когда наш вид появился около 200 000 лет назад, мы довольно быстро после этого вышли из Африки, и расселились по всему миру, заняв практически все ареалы на Земле. В то время как другие виды привязаны к местам, к которым они адаптировались генетически, мы с помощью социального обучения и языка можем преобразовывать свою окружающую среду под свои потребности. И поэтому мы процветаем так, как никакие другие животные. Язык -- это действительно один из самых могущественных результатов процесса эволюции. Это самое ценное свойство, которое у нас есть, которое помогает нам использовать земли и ресурсы для такого распространения наших генов, о которых натуральная селекция и мечтать не могла.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Язык -- это голос наших генов. И вот, развив язык, мы проделали нечто необычное, даже странное. По мере того как мы расселялись по миру, мы создали тысячи разных языков. Сейчас у нас где-то семь или восемь тысяч разных языков на Земле. Вы можете сказать, ну, это естественно. Мы расходимся в развитии, наши языки естественным образом расходятся. Но загадка и ирония в том, что наибольшее разнообразие языков встречается там, где люди теснее всего живут вместе.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
На острове Папуа Новая Гвинея где-то от 800 до 1000 отличающихся языков, различных языков, на которых говорят только на этом острове. И есть места на этом острове, где можно встретить новый язык через каждые две или три мили. Звучит невероятно, но я однажды встретил человека с Папуа и спросил, правда ли это. А он сказал: "Нет-нет, они встречаются гораздо чаще." Это правда, там есть места, где новый язык можно встретить на одной миле. То же самое происходит на далёких океанических островах.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Так что, похоже, мы используем язык не только для сотрудничества, но и для того, чтобы отделить наши сотрудничающие группы, индивидуализировать их и, возможно, защитить наши знания, мудрость и навыки от подслушивания извне. Мы знаем всё это потому, что, когда мы изучаем разные языковые группы и привязываем их к культурам, мы видим, что многообразие языков замедляет поток идей между группами. Языковые различия замедляют обмен технологиями. Они замедляют даже обмен генами. Не могу говорить за вас, но такое впечатление, что мы не вступаем в сексуальные связи с теми, с кем не можем поговорить. (Смех в зале) Однако необходимо сопоставить всё это со свидетельствами того, что были какие-то неприятные генетические шашни с неандертальцами и людьми из Денисовой пещеры.
(Laughter)
(Смех в зале)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. Вот это замечательное изображение -- это не карта мира. На самом деле, это карта дружеских связей в сети Facebook. И если наложить эти связи на географическую широту и долготу, мы получим буквально карту мира. Наш современный мир общается со всеми и вся больше, чем когда бы то ни было в прошлом. И это общение, эти связи по всему миру, эта глобализация становится бременем. Потому что все эти разные языки создают барьеры, как мы сейчас видели, для распространения товаров и идей, технологий и знаний. Языки также создают барьеры для сотрудничества.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
И нигде это так ясно не видно, как в Европейском Союзе, где 27 стран-членов говорят на 23 официальных языках. Европейский Союз тратит больше миллиарда евро ежегодно на переводы со своих 23 официальных языков. То есть, около 1,45 миллиардов американских долларов тратится только на переводы. Подумайте об абсурдности этой ситуации. Если 27 человек из этих 27 стран-членов сели бы за стол и стали говорить на своих 23 языках, то можно легко подсчитать, что потребуется 253 переводчика, чтобы предусмотреть все возможные пары языков. Евросоюз содержит в постоянном штате около 2500 переводчиков. Только в 2007 году -- а я уверен, что есть и более свежие цифры -- где-то порядка 1,3 миллиона страниц было переведено только на английский язык.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Если язык действительно является решением кризиса зрительного воровства, если язык действительно служит проводником нашего сотрудничества, технологией, придуманной нашим видом для свободного обмена идеями, в нашем современном мире мы стоим перед вопросом, вопросом о том, можем ли мы в нашем современном, глобальном мире позволить себе все эти разные языки.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Другими словами, нет в природе такой другой ситуации, в которой сосуществуют функционально равноценные трайты. Один всегда вытесняет другой. Мы видим это неумолимое движение по пути стандартизации. Есть множество способов измерять вещи -- при взвешивании и измерении длины -- но метрическая система побеждает. Есть множество способов мерять время, но очень странная 60-теричная система, известная как часы-минуты-секунды, практически универсальна. Есть множество способов печати дисков CD или DVD, но и все они тоже стандартизируются. Можно придумать еще много примеров из нашей повседневной жизни.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Так что наш современный мир поставил нас перед дилеммой. И эта дилемма, с которой сталкивается китайский человек, на чьём языке говорит больше людей, чем на любом другом языке мира, и при этом он сидит перед классной доской и преобразует китайские фразы в английские. И это создает нам перспективу того, что в мире, где мы хотим развивать сотрудничество и обмен, и где поддержка и увеличение процветания зависят, как никогда, от кооперации, действия этого китайца внушают нам, что мы с неизбежностью должны задуматься над тем, что наша участь -- это мир с одним языком.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Мэтт Ридли: Марк, один вопрос. Сванте показал, что ген FOXP2, который вроде бы связан с языком, имеет одинаковую форму у нас и у неандертальцев. Можем мы предположить, почему мы победили неандертальцев, если у них тоже был язык?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Марк Пейгл: Хороший вопрос. Многие из вас наверно знакомы с идеей об этом гене FOXP2, который вроде бы как-то вовлечен в мелкомоторные функции, связанные с языком. Причина, по которой я не верю, что у неандертальцев был язык, следующая -- вот простая аналогия: Феррари -- это машины, у которых есть двигатель. У моей машины есть двигатель, но это не Феррари. Так что простой ответ на тот вопрос -- это то, что гены сами по себе не определяют возникновение таких очень сложных вещей как язык. Мы знаем об этом гене FOXP2 и о том, что у неандертальцев могли развиться мелкомоторные функции рта -- как знать. Но это не означает, что у них был язык.
MR: Thank you very much indeed.
МР: Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)