Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Fiecare dintre voi dețineți cea mai puternică, periculoasă și subversivă trăsătură pe care selecția naturală a creat-o. Este un fel de tehnologie neuro-auditivă care schimbă conexiunile din mintea celorlalți. Desigur, vorbesc despre limbaj pentru că vă permite să sădiți un gând din mintea voastră direct în mintea altei persoane, iar ea poate încerca să-ți facă același lucru, și niciunul dintre voi nu trebuie să recurgă la chirurgie pentru asta. Când vorbești, folosești, de fapt, un fel de telemetrie care nu este foarte diferită de telecomanda unui televizor. Pe când telecomanda funcționează pe impulsuri de lumină infraroșie, limbajul se bazează pe impulsuri discrete de sunete.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
Și tot așa cum folosiți telecomanda pentru a modifica setările interne ale televizorului, în funcție de dispoziția dvs. tot așa vă folosiți de limbaj pentru a modifica setările din creierul altei persoane în funcție de interesele voastre. Genele vorbesc prin limbaj pentru a obține ce doresc. Imaginați-vă cât de mirat este un bebeluș când descoperă că dacă pronunță pur și simplu un sunet, poate face ca obiectele să se miște prin cameră ca prin magie, și poate chiar să vină în gura lui.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Puterea subversivă a limbajului a fost recunoscută de-a lungul anilor de cenzură; nu puteai citi anumite cărți, nu puteai folosi anumite fraze, nu puteai rosti anumite cuvinte. De fapt, povestea Turnului Babel din Biblie este o fabulă și un avertisment despre puterea limbajului. Ea spune că primii oameni aveau convingerea că dacă foloseau limbajul pentru a lucra împreună puteau construi un turn care să îi ducă până la cer. Dumnezeu, mâniat de această încercare de uzurpare a puterii Lui, a distrus turnul și pentru a se asigura că nu va mai fi niciodată reconstruit - i-a despărțit pe oameni făcându-i să vorbească limbi diferite - i-a zăpăcit prin acest lucru. Și astfel ajungem la minunata ironie că limbile pe care le vorbim există pentru a ne împiedica să comunicăm. Chiar și azi, știm că există cuvinte pe care nu le putem folosi, fraze pe care nu le putem rosti, pentru că dacă facem asta s-ar putea să fim pedepsiți, închiși sau chiar uciși. Și totul pentru niște sunete care ies din gura noastră.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Agitația creată în jurul limbajului ne spune că este vorba despre ceva important. Cum și de ce a apărut limbajul și de ce este caracteristic doar speciei noastre? Este puțin surprinzător dar pentru a răspunde la această întrebare trebuie să analizăm ce rol au uneltele pentru cimpanzei. Cimpanzeii folosesc unelte și considerăm că asta arată că sunt inteligenți. Dar dacă ar fi cu adevărat inteligenți de ce folosesc un băț să extragă termite din pământ și nu o lopată? Și dacă ar fi cu adevărat inteligenți, de ce sparg nucile folosind pietre? De ce nu se duc la magazin și cumpără o pungă de nuci pe care altcineva le-a spart pentru ei? De ce nu? Adică, noi așa facem.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Cimpanzeii nu fac asta pentru că ei nu posedă ceea ce psihologii și antropologii numesc „învățare socială”. Se pare că ei nu au capacitatea să învețe de la alții copiind sau imitând acțiunile lor sau, pur și simplu, privind ce fac ei. Prin urmare, ei nu pot îmbunătăți ideile altora și nu pot învăța din greșelile altora - nu pot beneficia de experiența celorlalți. De aceea continuă să facă același lucru iar și iar și iar. Dacă am pleca de pe Pământ și ne-am întoarce peste un milion de ani, cimpanzeii ar face aceleași lucruri, ar folosi aceleași bețe pentru a prinde termite și aceleași pietre pentru a sparge nuci.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Poate că această afirmație pare arogantă, chiar exagerată. Dar cum știm asta? Pentru că strămoșii noștri, Homo Erectus, s-au comportat la fel. Aceste primate care mergeau vertical au evoluat în savana africană cu circa 2 milioane de ani în urmă și au făcut aceste splendide topoare din piatră pe care le puteți ține ușor în mână. Dar dacă analizăm fosilele vedem că au făcut același topor din piatră iar și iar și iar vreme de un milion de ani. Fosilele găsite arată acest lucru. Dacă estimăm cam cât a trăit Homo Erectus, cât timp a existat generația lui, ar fi cam 40.000 de generații de părinți și urmași, și alți indivizi, care s-au perindat, dar toporul de piatră nu s-a schimbat. Nici nu știm sigur dacă cele mai apropiate rude genetice ale noastre, neandertalienii, posedau învățarea socială. Desigur, uneltele lor erau mai bune decât cele ale lui Homo Erectus, dar nici ei nu s-au schimbat mult în cei circa 300.000 de ani în care această specie, neandertalienii, au trăit în Eurasia.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Acest lucru ne arată că, în ciuda zicalei „maimuța vede, maimuța face”, celelalte animale, chiar nu pot face asta, cel puțin, nu de manieră extinsă. Chiar și această fotografie pare a fi „aranjată” - parcă ar proveni de la circul Barnum & Bailey.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Spre deosebire de alții, noi putem să învățăm. Putem să învățăm privindu-i pe alții și imitând ceea ce fac ei. Apoi putem alege cea mai bună variantă, dintr-o serie de opțiuni. Putem beneficia de ideile altora. Putem construi pe ce au făcut ei. Prin urmare, ideile noastre se înmulțesc și tehnologia noastră se îmbunătățește. Această adaptare culturală cumulativă, așa cum o numesc antropologii, această acumulare de idei a creat tot ce există în jurul vostru, în viața voastră agitată de zi cu zi. Lumea s-a schimbat enorm față de cum arăta cu 1000 sau 2000 de ani în urmă datorită adaptării culturale cumulative. Scaunele pe care stați, reflectoarele din sală, microfonul meu, iPad-urile și iPod-urile voastre, toate sunt rezultatul adaptării culturale cumulative.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Pentru mulți, adaptarea culturală cumulativă sau învățarea socială s-a terminat, povestea s-a sfârșit. Specia noastră poate crea lucruri, de aceea am progresat mai mult decât oricare altă specie. Putem crea lucrurile necesare vieții - așa cum am spus, tot ce ne înconjoară. Dar, de fapt, s-a dovedit că în urmă cu circa 200.000 de ani, când specia noastră a apărut prima dată și a dezvoltat învățarea socială, acela a fost punctul de început al poveștii noastre, nu sfârșitul ei. Învățarea socială, a adus o dilemă socială și evolutivă, iar rezolvarea ei, și nu exagerez, poate decide nu numai evoluția psihologiei noastre, ci și viitorul întregii lumi. Și cel mai important lucru, ne va spune de ce am creat limbajul.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Acea dilemă a apărut pentru că se pare că învățarea socială este un „furt vizual”. Dacă învăț, uitându-mă la tine, îți fur cele mai bune idei, și pot trage foloase de pe urma strădaniei tale fără să fie nevoie să investesc timp și energie, cum ai făcut tu, pentru a dezvolta acele idei. Dacă mă uit la ce momeală folosești tu pentru pești, sau privesc cum îți cioplești toporul din piatră ca să-l îmbunătățești, sau dacă te spionez să văd unde îți ții ciupercile, atunci pot să mă folosesc de cunoștințele și abilitățile tale și poate chiar voi prinde acel pește înaintea ta. Învățarea socială chiar este un furt vizual. Și orice specie care o posedă s-ar gândi să-și ascundă cele mai bune idei ca să nu le fure altcineva.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Cu circa 200.000 de ani în urmă, specia noastră s-a confruntat cu această criză. Aveam doar două opțiuni pentru a reacționa în fața conflictelor declanșate de furtul vizual. Una dintre ele presupunea să ne retragem în familii mici. Atunci, doar rudele noastre ar beneficia de ideile și cunoștințele noastre. Dacă am fi ales acea variantă acum 200.000 de ani, probabil că azi am trăi cum trăiau neandertalienii când au venit prima dată în Europa, acum 40.000 de ani. Asta pentru că în grupurile mici există puține idei, progresul este limitat. Și grupurile mici sunt mai predispuse la accidente. Dacă am fi ales acea variantă, drumul nostru evolutiv s-ar fi îndreptat către pădure - și ar fi fost unul scurt.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
Cealaltă variantă presupunea să dezvoltăm sisteme de comunicare care să ne permită să ne împărtășim ideile și să cooperăm cu ceilalți. Prin alegerea acestei variante, s-ar fi creat un rezervor mai mare de cunoștințe și experiență care ar fi putut fi folosit de toți indivizii și care ar fi fost mult mai mare decât orice alt rezervor creat de o singură familie sau individ. Și am ales a doua variantă, iar rezultatul este limbajul.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Limbajul a fost creat pentru a rezolva criza furtului vizual. Limbajul este o tehnologie socială menită a crește avantajele cooperării - pentru a încheia acorduri, înțelegeri și pentru a ne coordona activitățile. Puteți vedea că pentru o societate avansată care începuse să dezvolte limbajul, lipsa acestuia ar face ca societatea să fie ca o pasăre fără aripi. Așa cum aripile îi permit unei păsări să se folosească de aer, tot așa limbajul le-a permis oamenilor să se folosească de cooperare. Și credem că asta vine de la sine pentru că suntem o specie care se simte bine folosind limbajul.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Dar trebuie să vă dați seama că și cele mai simple acțiuni de schimb la care luăm parte depind complet de limbaj. Pentru a vedea de ce, gândiți-vă la două situații din trecutul nostru evolutiv. Să presupunem că știi foarte bine să faci vârfuri de săgeți dar nu știi deloc să faci tije de săgeți și să le atașezi aripioare. Doi oameni pe care îi cunoști se pricep să facă tije de săgeți, dar habar nu au să facă vârfuri. Uite ce faci - unul dintre acei oameni nu știe să vorbească bine. Să zicem că celălalt are abilități lingvistice bune.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Într-o zi iei niște vârfuri de săgeți și te duci la cel care nu poate să vorbească foarte bine, și pui vârfurile de săgeți la picioarele lui, sperând că va înțelege că vrei să dai la schimb vârfuri de săgeți pentru săgeți terminate. El se uită la grămada de vârfuri, crede că sunt un dar, le ridică, zâmbește și pleacă. Acum te ții după el gesticulând. Se iscă o ceartă și te înjunghie cu unul dintre vârfurile tale de săgeată. Acum să reconstituim scena, dar de data asta te duci către cel care vorbește. Pui vârfurile de săgeți jos și spui: „Vreau să îți dau la schimb vârfuri de săgeți pentru săgeți terminate. Facem jumi-juma.” Celălalt spune: „În regulă. Mi se pare corect. Așa vom face.” Afacerea este încheiată.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
De îndată ce ne-am însușit limbajul, ne putem combina ideile și putem coopera pentru a evolua așa cum nu am fi putut să o facem înainte. De aceea specia noastră a înflorit în lumea întreagă, în timp de restul animalelor stau în cuști la zoo, chinuindu-se. De aceea construim navete spațiale și catedrale, în timp ce restul lumii se folosește de bețe ca să scoată termite din pământ. Dacă această viziune asupra limbajului și a importanței sale rezolvă criza furtului vizual, atunci orice specie care învață să vorbească ar trebui să trăiască o explozie de creativitate și prosperitate. Iar dovezile arheologice atestă acest lucru.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Dacă ne uităm la strămoșii noștri, neandertalienii și Homo Erectus, strămoșii noștri direcți, ei trăiesc în regiuni restrânse ale lumii. Însă când specia noastră a apărut acum 200.000 de ani, la scurt timp după aceea am părăsit rapid Africa și ne-am răspândit în toată lumea, ocupând aproape toate habitatele de pe Pământ. Habitatul altor specii este limitat la regiunile la care genele lor s-au adaptat, însă datorită învățării sociale și limbajului, noi am transformat mediul în funcție de nevoile noastre. Astfel am prosperat într-un mod nemaiîntâlnit la alte animale. Limbajul este într-adevăr cea mai importantă trăsătură pe care o avem. Este cea mai valoroasă trăsătură, pe care selecția naturală a creat-o pentru ca noi să folosim pământul și resursele pentru a ne înmulți.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Limbajul chiar este vocea genelor noastre. După ce ne-am însușit limbajul, am făcut ceva surprinzător, chiar bizar. Pe când ne răspândeam pe Pământ, am creat mii de limbi diferite. În prezent, pe Pământ se vorbesc circa 7 sau 8000 de limbi diferite. S-ar putea să spuneți că este firesc. Pe măsură ce mergem în alte părți, este firesc ca limbile să evolueze diferit. Însă misterul și ironia este că cea mai mare densitate de limbi diferite de pe Pământ se află acolo unde există o densitate ridicată a populației.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Dacă mergem pe insula Papua Noua Guinee, vom găsi circa 800 până la 1000 de limbi distincte, limbi diferite, vorbite doar pe acea insulă. Acolo există locuri unde poți să dai de o altă limbă la fiecare 3 sau 5 km. Pe cât de surprinzător pare, am întâlnit odată un locuitor din Papua și l-am întrebat dacă este adevărat. Și mi-a spus: „Oh, nu. Distanțele sunt mult mai mici.” Și este adevărat; există locuri pe insula aceea unde poți să dai de o altă limbă într-un spațiu sub 1.5 km. Și asta este valabil și pentru câteva insule îndepărtate din ocean.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Se pare că nu ne folosim de limbaj doar pentru a coopera, ci să delimităm grupurile care cooperează și să creăm o identitate pentru fiecare și, poate, să ne apărăm astfel cunoștințele și abilitățile pentru ca străinii să nu tragă cu urechea. Și știm asta pentru că atunci când studiem diferite familii de limbi și le asociem cu propria lor cultură, vedem că existența a diferite limbi încetinește schimbul de idei dintre grupuri. Schimbul de tehnologii se încetinește. La fel de întâmplă și cu genele. Nu pot să vorbesc în numele vostru, dar se pare că nu facem sex cu oamenii cu care nu putem să comunicăm. (Râsete) Trebuie să rezolvăm asta în ciuda dovezilor pe care le-am văzut, cum că am avea niște cochetării genetice dezagreabile cu neandertalienii și denisovanii.
(Laughter)
(Râsete)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Această tendință pe care o avem, această tendință aparent firească de a ne izola, de a sta departe de ceilalți se află în conflict cu lumea modernă. Această imagine remarcabilă nu este o hartă a lumii. Este o hartă cu linkurile de prietenie de pe Facebook. Și când unești acele linkuri de prietenie în funcție de latitudine și longitudine, obții o hartă a lumii la propriu. Lumea noastră modernă comunică cu ea însăși și cu ceilalți mai mult decât a făcut-o oricând în trecut. Acea comunicare, acea conectivitate globală, globalizarea aduce acum o povară. Pentru că aceste limbi diferite creează o barieră, așa cum am văzut, în fața transferului de bunuri și idei, tehnologii și cunoștințe. Ele pun o barieră în fața cooperării.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Și acest lucru se vede cel mai bine în Uniunea Europeană, unde 27 de state membre vorbesc 23 de limbi diferite. Uniunea Europeană cheltuie peste un miliard de euro anual pentru traducerile făcute în cele 23 de limbi oficiale. Altfel spus, doar pentru traduceri se cheltuie 1.45 miliarde de dolari. Gândiți-vă cât de absurd este! Dacă 27 de persoane din cele 27 de state membre stau în jurul mesei, vorbind 23 de limbi, un calcul simplu îți va spune că ai nevoie de o armată de 253 de traducători pentru a acoperi toate perechile de limbi. Uniunea Europeană are circa 2500 de traducători angajați permanent. Și numai în 2007 - și, sigur, există date mai recente - circa 1.3 milioane de pagini au fost traduse doar în engleză.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Dacă limbajul este într-adevăr soluția pentru criza furtului vizual, dacă limbajul este într-adevăr canalul prin care cooperăm, tehnologia pe care specia noastră a creat-o pentru a ușura schimbul de idei, atunci, în lumea de azi ne aflăm în fața unei dileme. Întrebarea este dacă în această lume modernă, globalizată ne putem într-adevăr permite să avem toate aceste limbi diferite.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Să explic altfel: în natură nu există situații în care coexistă trăsături echivalente funcțional. Una dintre ele o elimină pe cealaltă. Și vedem asta în marșul de neoprit către standardizare. Există numeroase modalități de a măsura lucrurile - le cântărim, le măsurăm lungimea - dar sistemul metric câștigă teren. Există multe modalități de a măsura timpul, dar un sistem bizar bazat pe numărul 60, divizat în ore, minute și secunde aproape că este universal. Există multe modalități de a crea CD-uri sau DVD-uri, dar și acelea sunt supuse standardizării. Cred că puteți găsi multe alte exemple în viața cotidiană.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
În această lume modernă, ne confruntăm cu o dilemă. Este dilema cu care se confruntă acest chinez a cărui limbă are mai mulți vorbitori decât oricare altă limbă și, totuși, el stă la tablă și traduce propoziții din chineză în engleză. Acest lucru face să ne gândim la ideea că, într-o lume în care vrem să promovăm cooperarea și schimburile, într-o lume care s-ar putea să depindă mai mult ca oricând de cooperare pentru a-și păstra și ridica nivelul de prosperitate, acțiunile lui ne sugerează că s-ar putea, inevitabil, să ne confruntăm cu ideea că destinul nostru este să devenim o singură lume care vorbește o singură limbă.
Thank you.
Mulțumesc!
(Applause)
(Aplauze)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Matt Ridley: Mark, am o întrebare. Svante a aflat că gena FOXP2, care ar fi asociată limbajului, era prezentă în aceeași formă la neandertalieni ca și la noi. Știm cumva cum i-am fi putut înfrânge pe neandertalieni dacă ar fi posedat și ei limbajul?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Mark Pagel: Este o întrebare foarte bună. Există o genă numită FOXP2 care se pare că ar fi responsabilă de controlul motor delicat asociat limbajului. Nu cred că această genă ne arată că neandertalienii vorbeau pentru că - uitați o analogie simplă: mașinile Ferrari au motoare. Mașina mea era un motor, dar nu este un Ferrari. Răspunsul la această întrebare este că genele nu determină singure evoluția unor lucruri foarte complicate precum limbajul. Ce știm despre FOXP2 și neandertalieni este că se poate ca ei să fi avut un control motor bun asupra gurii lor - cine știe? Dar asta nu înseamnă neapărat că posedau vorbirea articulată.
MR: Thank you very much indeed.
MR: Îți mulțumesc mult.
(Applause)
(Aplauze)