Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Cada um de vocês possui o traço mais poderoso, perigoso e subversivo que a seleção natural já projetou. É uma parte da tecnologia áudio-neural para reprogramar as mentes das outras pessoas. Eu falo da linguagem, é claro, pois ela permite implantar um pensamento de sua mente diretamente na mente de outra pessoa, e elas podem tentar fazer o mesmo com você, sem que nenhum de vocês tenha que fazer uma cirurgia. Em vez disso, quando você fala, está na realidade utilizando uma forma de telemetria não muito diferente do controle remoto da sua televisão. Só que, este dispositivo utiliza pulsos de luz infravermelha, sua linguagem utiliza pulsos, pulsos discretos, de som.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
E assim como você utiliza o controle remoto para alterar ajustes internos da televisão para ajustar-se à sua vontade, você utiliza sua linguagem para alterar os ajustes do cérebro de outra pessoa para ajustar-se aos seus interesses. Linguagens são genes falando, conseguindo o que querem. E imagine o senso de maravilha de um bebê quando descobre pela primeira vez, que só proferindo um som, ele pode conseguir que objetos se movam pelo quarto como por mágica, e talvez mesmo até sua boca.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Agora, o poder subversivo da linguagem é reconhecido através das eras na censura, em livros que não podemos ler, frases que não podemos usar e palavras que não podemos dizer. Na verdade, a história bíblica da Torre de Babel é uma fábula e um aviso sobre o poder da linguagem. Conforme essa história, os primeiros humanos desenvolveram o conceito que, utilizando sua linguagem para trabalharem juntos, eles poderiam construir uma torre que levaria todos até o céu. Então Deus, irritado com essa tentativa de usurpar seu poder, destruiu a torre, e a seguir, para assegurar que ela nunca mais fosse reconstruída, ele espalhou as pessoas dando-lhes diferentes línguas -- Confundiu-as dando línguas diferentes. E isso nos leva à maravilhosa ironia de que nossas línguas existem para evitar que nos comuniquemos. Mesmo hoje, sabemos que existem palavras que não podemos usar, frases que não podemos dizer, porque se o fizermos, podemos ser criticados, presos, ou mesmo mortos. E tudo isso por um sopro de ar emanando de nossas bocas.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Então, toda essa confusão sobre um só de nossos traços nos diz que é algo que vale a pena explicar. E essas são as razões de como e porque esse notável traço evoluiu, e por que ele evoluiu somente em nossa espécie? É um tanto surpreendente que para conseguir a resposta para essa pergunta, tenhamos que ir para a utilização de ferramentas pelos chimpanzés. Então, esses chimpanzés utilizam ferramentas e tomamos isso como um sinal de sua inteligência. Mas se fossem realmente inteligentes, por que eles utilizariam um graveto para extrair os cupins do solo em vez de uma pá? E se eles fossem realmente inteligentes, por que eles quebrariam as castanhas com uma pedra? Por que eles não vão a uma loja e compram um saco de castanhas que alguém já quebrou para eles? Por que não? Quer dizer, isso é o que fazemos.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Então, a razão de os chimpanzés não fazerem isso é que eles não têm o que os psicólogos e antropólogos chamam de aprendizado social. Parece que não têm a habilidade de aprender com os outros pela cópia ou imitação ou simplesmente pela observação. Como resultado, eles não podem improvisar as idéias dos outros ou aprender com os erros dos outros -- beneficiarem-se da sabedoria dos outros. E assim eles só fazem a mesma coisa todas as vezes. De fato, podemos avançar um milhão de anos e voltar e esses chimpanzés estarão fazendo a mesma coisa com os mesmos gravetos para os cupins e as mesmas pedras para quebrar as castanhas.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Agora, isso pode parecer arrogante, ou mesmo cheio de presunção. Como sabemos disso? Porque era isso exatamente o que nossos ancestrais, os Homo Erectus, faziam. Esses macacos eretos evoluiram na savana africana cerca de dois milhões de anos atrás, e fizeram machados manuais esplêndidos que se ajustam maravilhosamente às suas mãos. Mas se verificarmos os registros fósseis, vemos que faziam o mesmo machado manual repetidamente por um milhão de anos. Você pode verificar isso nos registros fósseis. Agora, se fizermos algumas suposições de quanto tempo vivia um Homo Erectus, quanto tempo vivia sua geração, seriam aproximadamente 40.000 gerações de pais e filhos, e outros indivíduos assistindo, e nas quais o machado manual não mudou. Não fica nem mesmo claro se nossos parentes genéticos próximos, os Neandertais, possuiam aprendizado social. Com certeza, suas ferramentas eram mais complicadas que aquelas do Homo Erectus, mas eles também mostraram pouquíssima mudança nos quase 300.000 anos, aproximadamente que essa espécie, os Neandertais, viveram na Eurásia.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
OK, então o que isso nos diz é que, ao contrário do velho provérbio, "macaco vê, macaco faz" A surpresa realmente é que todos os outros animais na verdade não podem fazer isso -- pelo menos não muito. E mesmo nesta fotografia existe a suspeita de ser preparada -- como algo do circo Barnum & Bailey.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Mas por comparação, nós podemos aprender. Podemos aprender por observar outras pessoas e copiar ou imitar o que elas podem fazer. Podemos então escolher, dentre uma gama de opções, a melhor. Podemos nos beneficiar das idéias dos outros. Podemos construir por sobre sua sabedoria. E como resultado, nossas idéias realmente se acumulam, e nossa tecnologia progride. E essa adaptação cultural cumulativa, como chama os antropólogos essa acumulação de idéias é responsável por tudo ao nosso redor no seu movimentado e coletivo dia a dia. Quero dizer que o mundo cresceu fora de qualquer proporção a qual possamos reconhecer mesmo 1.000 a 2.000 anos atrás. E tudo isso por conta da adaptação cultural cumulativa. As cadeiras que sentamos, as luzes desse auditório, meu microfone, os iPads e iPods que vocês levam consigo tudo é um resultado da adaptação cultural cumulativa.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Agora, para muitos comentaristas a adaptação cultural cumulativa, ou aprendizado social, aconteceu, fim da história. Nossa espécie pode fazer coisas, por isso temos prosperado da maneira que nenhuma espécie fez. De fato, nós podemos mesmo fazer as "coisas da vida" -- como disse, todas as coisas ao nosso redor. Mas na verdade, verifica-se que em algum momento cerca de 200.000 anos atrás quando nossa espécie surgiu e adquiriu o aprendizado social, foi realmente o começo de nossa história. não o fim de nossa história. Pois nossa aquisição do aprendizado social criaria um dilema social e evolucional, em qual a resolução de cada um, é justo dizer determinaria não só o caminho futuro de nossa psicologia, como o caminho futuro do mundo inteiro. E mais importante para isso, nos dirá porque temos a linguagem.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
E o motivo pelo qual o dilema surgiu é que esse aprendizado social é roubo visual. Se posso aprender observando você, eu posso roubar suas melhores idéias, e posso me beneficiar de seus esforços, sem ter que colocar o tempo e energia que você teve para desenvolvê-los. Se eu puder ver que isca você usa para fisgar um peixe, ou ver como você lasca seu machado manual para torná-lo melhor, ou se eu seguí-lo secretamente para sua mata de cogumelos, posso me beneficiar de seu conhecimento, sabedoria e habilidades, e até talvez fisgue aquele peixe antes de você. O aprendizado social é realmente um roubo visual. E qualquer espécie que o adquira, faria com que o seu comportamento fosse esconder suas melhores idéias, antes que alguém as roube de você.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
E em algum momento 200.000 anos atrás, nossa espécie se confrontou com essa crise. E nós realmente temos duas opções para lidar com esses conflitos que o roubo visual traria. Uma dessas opções e que poderíamos nos retrair a pequenos grupos familiares. Porque assim os benefícios e nossas idéias e conhecimento fluiriam somente para nossos parentes. Se escolhessemos essa opção, em algum momento 200.000 anos atrás, nós provavelmente ainda viveríamos como os Neandertais quando entraram inicialmente na Europa 40.000 anos atrás. E isso porque em pequenos grupos surgem menos idéias, há menos inovação. E pequenos grupos são mais propensos a acidentes e má sorte. Assim, se escolhessemos essa trilha, nosso caminho evolucionário nos levaria para a floresta -- e seria realmente muito curto.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
A outra opção que poderíamos escolher seria desenvolver um sistema de comunicação que nos permitisse compartilhar idéias e cooperarmos uns com os outros. Escolher essa opção, significaria que o grande depósito de conhecimento e sabedoria acumulado estaria disponível para qualquer indivíduo que surgisse de qualquer família individual ou uma pessoa por si própria. Bem, escolhemos a segunda opção, e a linguagem é o resultado.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
A linguagem evoluiu para resolver a crise do roubo visual. A linguagem é uma peça da tecnologia social para aumentar os benefícios da cooperação -- para se fechar contratos, para fazer acordos e para coordenar nossas atividades. E você pode ver isso, em uma sociedade em desenvolvimento que está começando a adquirir a linguagem, não ter uma linguagem seria como um pássaro sem asas. Assim como a abertura das asas abre uma esfera de ar para os pássaros utilizarem, a linguagem abriu a esfera da cooperação para os humanos utilizarem. E nós desprezamos completamente isso, pois somos uma espécie que está tão à vontade com a linguagem.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Mas temos que perceber que mesmo os simples atos de troca que fazemos são completamente dependentes da linguagem. E para vermos porque, considere dois cenários do ínício de nossa evolução. Imaginemos que você seja muito bom em fazer pontas de flecha mais é incompetente para fazer o corpo da flecha em madeira com as penas colocadas. Duas outras pessoas que você conhece são muito boas em fazer corpo da flecha, mas são muito ruins em fazer pontas de flecha Então o que você faz é -- uma dessas pessoas ainda não adquiriu a linguagem. E suponhamos que a outra seja boa nas habilidades de linguagem.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Então o que você faz um dia é pegar uma pilha de pontas de flecha, e caminhar até aquele que não consegue falar bem, e coloca as pontas de flecha aos pés dele, esperando que ele entenda a idéia que você quer trocar as pontas de flecha por flechas acabadas. Mas ele olha para a pilha de pontas de flecha, pensando ser um presente, as apanha, sorri para você e vai embora. Agora, você o persegue gesticulando. Segue-se uma briga e você é esfaqueado com uma de suas próprias pontas de flecha. OK, Repita essa cena agora, e você se aproxima daquele que possui uma linguagem. Você coloca suas pontas de flecha e diz, "Gostaria de trocar essas pontas por flechas acabadas. Divido com você 50/50." O outro diz, "Tudo bem. Para mim está bom. Faremos isso." Agora terminou a negociação.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Uma vez que possuimos a linguagem, nós podemos colocar nossas idéias e cooperar para alcançar a prosperidade que não poderíamos ter antes de adquirí-la. E eis o porquê de nossa espécie ter prosperado ao redor do mundo enquanto os outros animais estão atrás das grades nos zoológicos, definhando. Esse é o porquê de construirmos ônibus espaciais e catedrais enquanto o resto do mundo fura o chão com gravetos para extrair cupins. Certo, se essa visão de linguagem e seu valor na resolução de crises de roubo visual é verdadeira, qualquer espécie que a adquira deve mostrar uma explosão de criatividade e prosperidade. E isso é exatamente o que os registros arqueológicos mostram.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Se olharmos nossos ancestrais, os Neandertais e o Homo Erectus, nossos ancestrais imediatos, eles estão confinados a pequenas regiões do mundo. Mas quando nossa espécie surgiu cerca de 200.000 anos atrás, algum tempo depois nós rapidamente caminhamos para fora da África e nos espalhamos pelo mundo inteiro, ocupando quase todos os habitats na Terra. Onde outras espécies estão confinadas a lugares para os quais seus genes se adaptaram, com aprendizado social e linguagem, pudemos transformar o ambiente para se ajustarem às nossas necessidades. E então prosperamos de uma maneira que nenhum outro animal conseguiu. A linguagem realmente é o mais potente traço que já evoluiu. É o mais valoroso traço que temos para converter novas terras e recursos em mais pessoas e seus genes do que a seleção natural projetou.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
A linguagem realmente é a voz dos nossos genes. Agora, uma vez que a linguagem evoluiu, nós fizemos algo estranho, e mesmo bizarro. Conforme nos espalhamos ao redor do mundo, desenvolvemos milhares de linguagens diferentes. Atualmente, existem cerca de sete ou 8.000 línguas diferentes faladas na Terra. Você pode dizer, bem isso é natural. Conforme divergimos, nossas linguagens naturalmente vão divergir. Mas o real mistério e ironia é que a maior densidade de linguagens diferentes na Terra é encontrada onde as pessoas estão bem mais juntas.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Se formos à ilha de Papua Nova Guiné, podemos encontrar 800 a 1000 linguagens humanas distintas, línguas humanas diferentes, faladas somente na mesma ilha. Há lugares nessa ilha que você pode encontrar uma nova língua a cada duas ou três milhas. Agora, por incrível que pareça, eu certa vez encontrei um homem de Papua, e perguntei se isso poderia ser verdade. E ele me disse, "Oh não. Elas estão mais próximas do que isso." E é verdade; Há lugares naquela ilha que se pode encontrar uma nova linguagem a menos de uma milha. E isso também é verdade para algumas remotas ilhas oceânicas.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Então parece que usamos nossa linguagem, não só para cooperar, mas para desenhar anéis em torno de nossos grupos cooperativos e para estabelecer identidades, e talvez proteger nosso conhecimento, sabedoria e habilidades da curiosidade dos outros. E sabemos disso pois, quando estudamos os diferentes grupos de linguagem e os associamos às suas culturas, vemos que diferentes linguagens reduzem o fluxo de idéias entre os grupos. Elas reduzem o fluxo de tecnologias. E mesmo reduzem o fluxo de genes. Agora, eu não posso falar por vocês, mas parece que é o caso que não conseguimos ter sexo com pessoas que não conseguimos falar. (Risos) Mas temos que levar em conta, porém, contra as evidências que ouvimos que pode ter havido alguns desagradáveis encontros genéticos com os Neandertais e os Denisovanos.
(Laughter)
(Risos)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
OK, essa é uma tendência que temos, parece ser uma tendência natural que temos, para o isolamento, para nos mantermos para nós mesmos, se contradiz fortemente no mundo moderno. Essa notável imagem não é um mapa do mundo. Na verdade, é um mapa das amizades no Facebook. E quando se marca essas ligações de amizade por sua latitude e longitude, literalmente se desenha o mapa do mundo. Nosso mundo moderno está se comunicando consigo mesmo e com cada um mais do que já fez a qualquer tempo no passado. E essa comunicação, essa conectividade em volta do mundo, essa globalização agora traz seu ônus. Uma vez que essas diferentes linguagens impõem uma barreira, como acabamos de ver, na transferência de bens e idéias e tecnologias e sabedoria. E elas impõem uma barreira de cooperação.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
E em nenhum lugar se vê mais claramente do que na União Européia, cujos 27 países membros falam 23 línguas oficiais. A União Européia gasta hoje mais de um bilhão de euros anualmente traduzindo entre suas 23 línguas oficiais. É algo na ordem de 1,45 bilhões de dólares somente em custos de tradução. Agora, pense no absurdo desta situação. Se 27 indivíduos desses 27 estados membros sentarem-se em volta da mesa, falando 23 línguas, uma simples matemática lhes dirá que será necessário um exército de 253 tradutores para atender cada par de possibilidades. A União Européia emprega um corpo permanente de quase 2.500 tradutores. E somente em 2007 -- e estou certo que existem números mais recentes -- algo na ordem de 1,3 milhões de páginas foram traduzidas somente para o inglês.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
E então, a linguagem realmente é a solução para a crise de roubo visual. se a linguagem realmente é o conduite de nossa cooperação, a tecnologia que nossa espécie desenvolveu para promover o fluxo livre de idéias, em nosso mundo moderno, nos confrontamos com uma pergunta. E a pergunta é se nesse mundo moderno e globalizado podemos realmente suportar ter todas essas diferentes linguagens.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Colocando de outra maneira, a natureza não conhece outra circunstância na qual traços funcionais equivalentes coexistem. Um deles sempre leva o outro à extinção. E vemos essa inexorável marcha para a padronização. Existem muitas e muitas maneiras de medir as coisas -- pesá-las e medir seu comprimento -- mas o sistema métrico está ganhando. Existem muitos e muitos meios de medir o tempo, mas um sistema realmente bizarro de base 60 conhecido como horas, minutos e segundos é quase universal ao redor do mundo. Existem muitas, muitas maneiras de gravar CDs e DVDs, mas todas elas são padronizadas também. E você provavelmente pensa em muitas, muitas mais em sua própria vida cotidiana.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
E então nosso mundo moderno agora nos confronta com um dilema. E esse dilema que esse homem chinês enfrenta, cuja lingua é falada pelo maior número de pessoas no mundo do que outra única língua, e ele está sentado em frente a um quadro negro, convertendo frases em chinês para frases em inglês. E o que isso faz é aumentar a possibilidade para nós que nesse mundo no qual queremos promover cooperação e troca, e num mundo que deve ser mais dependente do que nunca da cooperação para manter nossos níveis de prosperidade, sua ação nos sugere que seja inevitável que tenhamos que confrontar a idéia de que nosso destino deve ser um mundo com uma linguagem.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Matt Ridley: Mark, uma pergunta. Svante descobriu que o gen FOXP2, que parece estar associado à linguagem, era também compartilhado da mesma forma com os Neandertais e nós. Temos alguma idéia de como derrotamos os Neandertais se eles também possuiam linguagem?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Mark Pagel: Essa é uma pergunta muito boa. Muitos de vocês conhecem a idéia que há um gen chamado FOXP2 que parece estar implicando de algumas maneiras com o controle motor fino associado com a linguagem. A razão pela qual eu não acredito que isso nos diga que os Neandertais tivessem linguagem é -- aqui vai uma simples analogia: Ferraris são carros que têm motor. Meu carro tem um motor, mas não é uma Ferrari. Agora, a resposta simples para isso é que genes por si próprios, não determinam a característica de coisas muito complicadas como a linguagem. O que sabemos desse FOXP2 e os Neandertais é que eles podiam ter controle motor fino em suas bocas -- quem sabe. Mas isso não nos diz que necessariamente eles teriam uma linguagem.
MR: Thank you very much indeed.
MR: Muito obrigado, realmente.
(Applause)
(Aplauso)