Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Cada um de nós possui o traço mais poderoso, perigoso e subversivo que a seleção natural jamais inventou. É uma tecnologia áudio neural para alterar a mente das outras pessoas. Refiro-me à linguagem, evidentemente, porque ela permite-nos implantar um pensamento, a partir da vossa mente, diretamente na mente de outra pessoa, e os outros podem tentar fazer o mesmo connosco, sem que qualquer de nós tenha de se submeter a uma cirurgia. Quando falamos, estamos a usar uma forma de telemetria não muito diferente do dispositivo de controlo remoto da televisão. Só que, enquanto que aquele dispositivo funciona com base em ondas de luz infravermelha, a linguagem baseia-se em ondas, ondas discretas, de som.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
Tal como usamos o controlo remoto para alterar as configurações internas da televisão de acordo com a nossa vontade, usamos a nossa linguagem para alterar as configurações do cérebro de outra pessoa de acordo com os nossos interesses. As línguas são genes a falar, obtendo coisas que querem. Imaginem só a sensação de encantamento de um bebé quando começa a descobrir que, com a simples produção de um som, consegue fazer mover os objetos pelo quarto como que por magia, e talvez até para dentro da sua boca.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
O poder subversivo da linguagem tem sido reconhecido através dos tempos na censura, nos livros que não podem ser lidos, frases que não podem ser usadas e palavras que não podem ser ditas. De facto, a história da Torre de Babel, na Bíblia, é uma fábula e um aviso sobre o poder da linguagem. De acordo com essa história, os primeiros homens desenvolveram o conceito de que, usando a linguagem para trabalhar juntos, podiam construir uma torre que os levaria até ao Céu. Deus, zangado com esta tentativa de usurpação do seu poder, destruiu a torre, e depois, para garantir que ela nunca seria reconstruída, separou os povos dando-lhes línguas diferentes, confundiu-os dando-lhes línguas diferentes. E isto conduz à espantosa ironia de que as nossas línguas existem para nos impedir de comunicar. Mesmo hoje, sabemos que há palavras que não podemos usar, frases que não podemos dizer, porque se o fizermos podemos ser abordados, presos, ou mesmo mortos. Tudo isto a partir de uma leve agitação de ar que emana das nossas bocas.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Toda esta agitação a propósito de um único dos nossos traços diz-nos que há qualquer coisa que vale a pena explicar. Como e por que razão evoluiu este traço excecional e porque é que evoluiu apenas na nossa espécie. É um pouco surpreendente que, para obtermos uma resposta a essa pergunta, tenhamos de nos remeter ao uso de utensílios pelos chimpanzés. Estes chimpanzés estão a usar utensílios, e nós tomamos isso como um sinal da sua inteligência. Mas se eles fossem realmente inteligentes, porque usariam um pau para extrair térmitas do chão em vez de uma pá? Se eles realmente fossem inteligentes, porque abririam nozes com uma pedra? Porque não iam a uma loja e compravam um saco com nozes que outra pessoa tivesse já aberto para eles? Porque não? Quero dizer, é o que nós fazemos.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
A razão por que os chimpanzés não fazem isso é que lhes falta aquilo a que psicólogos e antropólogos chamam aprendizagem social. Parece que lhes faltar a capacidade de aprender com os outros, copiando ou imitando, ou simplesmente observando. Como resultado, eles não podem melhorar as ideias dos outros ou aprender com os erros dos outros, beneficiar da sabedoria dos outros. Por isso fazem a mesma coisa vezes sem conta. De facto, podíamos ausentar-nos durante um milhão de anos e regressar e estes chimpanzés estariam a fazer a mesma coisa com os mesmos paus para térmitas e as mesmas pedras para abrir nozes.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Isto pode soar arrogante, ou mesmo parecer sobranceria. Como sabemos isto? Porque isto é o que o Homo erectus, nosso antepassado, fez. Estes macacos na vertical evoluíram na savana africana há cerca de dois milhões de anos, e fizeram estes esplêndidos machados manuais que se encaixam maravilhosamente na mão. Mas se olharmos para o registo fóssil, vemos que eles fizeram o mesmo machado de mão vezes sem conta durante um milhão de anos. Podemos observar isso através do registo fóssil. Se fizermos uma estimativa sobre quanto tempo viveu o Homo erectus e quanto tempo vivia uma geração, trata-se de cerca de 40 000 gerações de pais a gerar filhos, e outros a observar, durante as quais aquele machado de mão não mudou. Nem sequer é claro que os nossos parentes genéticos muito próximos, os Neandertais, tivessem aprendizagem social. É certo que as suas ferramentas eram mais complicadas do que as do Homo erectus, mas também elas apresentaram muito poucas mudanças ao longo dos cerca de 300 000 anos que aquela espécie, os Neandertais, viveram na Eurásia.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Portanto o que isto nos diz é que, contrariamente ao velho adágio, "macaco vê, macaco faz," o que é realmente surpreendente é que todos os outros animais realmente não conseguem fazer isso — pelo menos, não muito. E mesmo esta imagem tem a mancha suspeita de ter sido manipulada — qualquer coisa de um circo Barnum & Bailey.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Mas, em comparação, nós conseguimos aprender. Conseguimos aprender através da observação de outras pessoas e copiando ou imitando o que elas conseguem fazer. Podemos então escolher a melhor, de entre uma gama de opções, Podemos beneficiar das ideias dos outros. Podemos construir sobre a sua sabedoria. E, como resultado, as nossas ideias acumulam-se, e a nossa tecnologia progride. E esta adaptação cultural cumulativa, como os antropólogos denominam esta acumulação de ideias, é responsável por tudo o que nos rodeia na nossa movimentada vida diária. Ou seja, o mundo mudou desproporcionadamente em relação ao que reconheceríamos mesmo há 1000 ou 2000 anos. E tudo isto devido à adaptação cultural cumulativa. As cadeiras em que estão sentados, as luzes deste auditório, o meu microfone, os iPads e iPods que trazem convosco, tudo é o resultado da adaptação cultural cumulativa.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Para muitos comentadores, a adaptação cultural cumulativa, ou aprendizagem social, é trabalho feito, fim de história. A nossa espécie consegue fazer coisas, e portanto prosperámos como nenhuma outra espécie o fez. De facto, conseguimos até fazer as "coisas da vida" -- como já disse, todas as coisas que nos rodeiam. Mas, de facto, acontece que, em dado momento, há cerca de 200 000 anos, quando a nossa espécie apareceu e adquiriu a aprendizagem social, isso foi realmente o início da nossa história, não o fim da nossa história. Porque a nossa aquisição de aprendizagem social viria a criar um dilema social e evolucionário, cuja resolução, é justo dizê-lo, determinaria não apenas o futuro curso da nossa psicologia, mas o futuro curso do mundo inteiro. E, o que é mais importante, dir-nos-á porque é que temos linguagem.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
A razão por que tal dilema surgiu foi, afinal, porque a aprendizagem social é roubo visual. Se eu puder aprender observando o que vocês fazem, posso roubar as vossas melhores ideias, e posso beneficiar dos vossos esforços, sem ter que perder o tempo e a energia que vocês gastaram a desenvolvê-los. Se eu puder observar que isca vocês usam para apanhar um peixe, ou como fabricam o vosso machado de mão para o melhorar, ou se vos seguir secretamente até ao vosso canteiro de cogumelos, posso beneficiar do vosso conhecimento, sabedoria e capacidades, e talvez até pescar aquele peixe antes de vocês. A aprendizagem social é realmente roubo visual. Em qualquer espécie que a adquirisse isso levar-vos-ia a esconderem as vossas melhores ideias, para impedir que alguém vo-las roubasse.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Portanto, há cerca de 200 000 anos, a nossa espécie foi confrontada com esta crise. Na realidade, só tínhamos duas opções para lidar com os conflitos provocados pelo roubo visual. Uma das opções era que poderíamos ter-nos retraído para grupos de pequenas famílias. Porque então os benefícios das nossas ideias e conhecimentos fluiriam apenas para os nossos familiares. Se tivéssemos escolhido esta opção, há cerca de 200 000 anos, provavelmente ainda estaríamos a viver como os Neandertais viviam quando chegaram à Europa, há 40 000 anos. E isto porque em grupos pequenos há menos ideias, menos inovações. E grupos pequenos são mais propensos a acidentes e má sorte. Assim, se tivéssemos escolhido essa via, o nosso caminho evolucionário teria conduzido à floresta e teria sido curto, na realidade.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
A outra opção que podíamos escolher era desenvolver os sistemas de comunicação que nos permitissem partilhar ideias e cooperar uns com os outros. Escolher esta opção significava que ficaria disponível a qualquer indivíduo um muito maior fundo de sabedoria e conhecimento acumulado, em comparação com o que surgiria no interior de uma única família ou com uma pessoa sozinha. Nós escolhemos a segunda opção, e a linguagem é o resultado disso.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
A linguagem evoluiu para resolver a crise do roubo visual. A linguagem é uma parte da tecnologia social destinada a aumentar os benefícios da cooperação para alcançar acordos, para fechar negócios e para coordenarmos as nossas atividades. estão a ver, numa sociedade em desenvolvimento que estava a começar a adquirir a linguagem, não ter linguagem seria como um pássaro sem asas. Tal como as asas abrem esta esfera de ar para os pássaros explorarem, também a linguagem abriu a esfera da cooperação para os seres humanos explorarem. Tomamos isto como um dado adquirido, porque nos sentimos muito confortáveis com a linguagem.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Mas vocês têm de compreender que mesmo os mais simples atos de troca em que nos envolvemos estão enormemente dependentes da linguagem. Para verem porquê, considerem dois cenários no início da nossa evolução. Imaginem que um de vocês é realmente bom a fazer pontas de setas, mas tem dificuldades em fazer as hastes de madeira com as penas de voo agregadas. Duas outras pessoas vossas conhecidas são muito boas a fazer as hastes de madeira, mas têm dificuldade com as pontas de setas. Imaginemos que uma dessas pessoas ainda não adquiriu a linguagem. e que a outra pessoa tem boa capacidade linguística.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Então, você pega num monte de pontas de seta, dirige-se àquele que não sabe falar muito bem, mostra-lhe as pontas de seta, esperando que ele perceba que você quer trocar as pontas de seta por flechas acabadas. Mas ele olha para as pontas de seta, pensa que são uma oferta, pega nelas, sorri e afasta-se. Então, você segue o sujeito, gesticulando. Segue-se uma briga e você é agredido com uma das suas próprias pontas de seta. Agora voltemos ao início da cena, você aproxima-se do que usa linguagem. Você pousa as pontas de seta e diz: "Gostava de trocar estas pontas de seta por flechas acabadas. Dividimos 50/50." O outro diz: " Muito bem. Parece-me bem. Faremos isso." Agora, a tarefa foi cumprida.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Depois de termos uma linguagem, podemos unir as nossas ideias e cooperar para termos uma prosperidade que não conseguiríamos antes de a adquirir. É por isso que a nossa espécie prosperou por todo o mundo enquanto o resto dos animais se sentam atrás das grades, abatidos, nos jardins zoológicos. É por isso que nós construímos naves e catedrais enquanto o resto do mundo se mantém agarrado ao solo a extrair térmitas. Ok, se for verdadeira esta visão da linguagem e o seu valor na resolução da crise do roubo visual, qualquer espécie que a adquira devia mostrar uma explosão de criatividade e prosperidade. É exatamente isto que mostra o registo arqueológico.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Se olharmos para os nossos antepassados, o Neandertal e o Homo erectus, os nossos antepassados imediatos, estão confinados a pequenas regiões do mundo. Mas, quando a nossa espécie surgiu, há cerca de 200 000 anos, algum tempo depois deixou rapidamente a África e espalhou-se por todo o mundo, ocupando praticamente todos os habitats da Terra. Enquanto que as outras espécies estão confinadas aos locais a que os seus genes se adaptaram, com a aprendizagem social e a linguagem nós pudemos transformar o ambiente, ajustando-o às nossas necessidades. Então prosperámos como nenhum outro animal o fez. A linguagem é realmente o traço mais potente que alguma vez evoluiu. É o traço mais valioso que temos para converter novas terras e recursos em mais gente e respetivos genes que a seleção natural jamais planeou.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
A linguagem é realmente a voz dos nossos genes. Embora tenhamos desenvolvido a linguagem, fizemos uma coisa peculiar, bizarra até. Quando nos espalhámos pelo mundo, desenvolvemos milhares de línguas diferentes. Atualmente, há cerca de sete ou oito mil línguas diferentes faladas na Terra. Poder-se-ia dizer que isso é natural. Quando nos afastamos, é natural que as nossas línguas se afastem. Mas o verdadeiro quebra-cabeças, a ironia, é que a maior densidade de diferentes línguas, na Terra, encontra-se onde as pessoas estão mais juntas.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Se formos à ilha de Papua Nova Guiné, podemos encontrar cerca de 800 a 1000 línguas humanas distintas. línguas humanas diferentes, faladas apenas naquela ilha. Há lugares, naquela ilha, onde se pode encontrar uma nova língua a cada 3 ou 4 km. Por incrível que pareça, encontrei um nativo de Papua, e perguntei-lhe se isto era verdade. E ele disse-me: "Oh, não. Estão muito mais próximas que isso." E é verdade, há lugares na ilha onde se pode encontrar uma nova língua a menos de 1,5 km. Isto também é verdade nalguma ilhas oceânicas remotas.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Assim, parece que usamos a linguagem, não só para cooperar, mas para desenhar círculos à volta dos nossos grupos de cooperação e para estabelecer identidades, e talvez para proteger os conhecimentos, a sabedoria e as capacidades da curiosidade de estranhos. Sabemos isto porque, quando estudamos diferentes grupos linguísticos, e os associamos às suas culturas, vemos que diferentes línguas tornam mais lento o fluir das ideias entre os grupos. Tornam mais lento o fluir das tecnologias. E até tornam mais lento o fluir dos genes. Não posso falar por vocês, mas parece-me ser um facto que não temos uma relação sexual com pessoas com quem não podemos falar. (Risos) Porém, temos que contradizer isso contra a evidência do que ouvimos dizer que podemos ter tido alianças genéticas bastante desagradáveis com os Neandertais e os hominídeos de Denisova.
(Laughter)
(Risos)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Ok, esta nossa tendência, esta nossa tendência aparentemente natural, no sentido do isolamento, no sentido de guardarmos para nós, colide com o nosso mundo moderno. Esta imagem notável não é um mapa do mundo, é um mapa das ligações de amizade no Facebook. Quando se traça um mapa destas ligações de amizade, pela sua latitude e longitude, desenha-se literalmente um mapa do mundo. O nosso mundo moderno está a comunicar consigo mesmo e entre si mais do que alguma vez aconteceu no passado. Essa comunicação, essa ligação por todo o mundo, essa globalização agora carrega um fardo. Porque estas línguas diferentes erguem uma barreira, como vimos, à transferência de bens e ideias, de tecnologias e sabedoria e impõem uma barreira à cooperação.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Em nenhum lado vemos isso tão claramente como na União Europeia, cujos 27 países membros falam 23 línguas oficiais. A União Europeia gasta atualmente mais de mil milhões de euros anuais na tradução para as 23 línguas oficiais. É qualquer coisa na ordem de 1450 milhões de dólares americanos apenas em custos de tradução. Agora pensem no absurdo desta situação. Se 27 indivíduos desses 27 estados membros se sentassem à mesa, a falar nas suas 23 línguas, alguns cálculos matemáticos simples dizem-nos que seria necessário um exército de 235 tradutores para prever todas as combinações possíveis. A União Europeia emprega uma equipa permanente de cerca de 2500 tradutores. E em 2007 apenas — e deve haver números mais recentes — só para inglês, foram traduzidas cerca de 1,3 milhões de páginas.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Portanto, se a linguagem é realmente a solução para a crise do roubo visual, se a linguagem é na realidade o fio condutor da nossa cooperação, a tecnologia que a nossa espécie destinou à promoção da livre circulação e da troca de ideias, no nosso mundo moderno, somos confrontados com uma questão. E essa questão é se, neste mundo moderno e globalizado, podemos dar-nos ao luxo de ter todas estas línguas diferentes.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Melhor dizendo, a Natureza não conhece outra circunstância em que coexistam traços funcionalmente equivalentes. Um deles leva sempre o outro à extinção. Vemos isto na marcha inexorável para a normalização. Há muitas maneiras de medir as coisas — pesando-as e medindo-lhes o comprimento — mas o sistema métrico está a ganhar. Há muitas e muitas maneiras de medir o tempo, mas um sistema bizarro de base 60, conhecido como horas, minutos e segundos é praticamente universal em todo o mundo. Há muitas maneiras de imprimir CDs e DVs, mas também estão todos a ser todos normalizados. Podemos provavelmente pensar em muitos mais na nossa vida diária.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
E, assim, o nosso mundo moderno confronta-nos agora com um dilema. É o dilema que este chinês encara, ele, cuja língua é falada por mais pessoas no mundo do que qualquer outra língua, e que, no entanto, se senta diante do seu quadro negro, traduzindo frases chinesas em frases em língua inglesa. Isto cria-nos a possibilidade de, num mundo em que queremos promover a cooperação e as trocas, e num mundo que pode vir a depender, mais do que nunca, da cooperação, para mantermos e aumentarmos os nossos níveis de prosperidade, as suas ações sugerem-nos que pode ser inevitável que tenhamos de enfrentar a ideia de que o nosso destino é sermos um mundo com uma só língua.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Matt Ridley: Mark, uma pergunta. Svante descobriu que o gene FOX2, que parece estar associado à linguagem, era também partilhado da mesma maneira que em nós pelos Neandertais. Temos alguma ideia como podemos ter derrotado os Neandertais se eles também tinham linguagem?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Mark Pagel: Essa é uma boa pergunta. Muitos de vós devem saber que existe esse gene chamado FOXP2 que parece estar implicado de várias formas no controlo motor fino que está associado à linguagem. A razão para eu não acreditar que isso nos diga que os Neandertais tivessem linguagem... — eis uma analogia simples: Os Ferraris são carros que têm motores. O meu carro tem um motor, mas não é um Ferrari. A resposta simples a essa pergunta é que os genes, por si sós, não determinam o resultado de coisas muito complicadas, como a linguagem. O que sabemos sobre o FOXP2 e os Neandertais é que eles podem ter tido o controlo motor fino das suas bocas — quem sabe?
MR: Thank you very much indeed.
Mas isso não nos diz que eles tivessem linguagem.
(Applause)
MR: Muitíssimo obrigado.