Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Katram no jums piemīt visvarenākā, bīstamākā un graujošākā prasme, ko dabiskā izlase jelkad ir izstrādājusi. Tā ir neiroaudio tehnoloģija, ar kuru var pārprogrammēt citu cilvēku prātus. Es, protams, runāju par valodu, jo tā ļauj jums ievietot domu no sava prātā pa tiešo kādā cita prātā, un viņi var mēģināt darīt to pašu, nevienam no jums neveicot ķirurģisku operāciju. Tā vietā, jums runājot, jūs patiesībā lietojat telemetrijas formu, kas nav nemaz tik atšķirīga no jūsu televīzijas tālvadības pults. Vienīgi šī ierīce paļaujas uz infrasarkanās gaismas pulsiem, jūsu valoda paļaujas uz pulsiem, atsevišķiem skaņas pulsiem.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
Un jums lietojot tālvadības pulti, lai mainītu savas televīzijas iekšējos iestatījumus, kas atbilstu jūsu garastāvoklim, jūs izmantojat valodu, lai mainītu kāda smadzeņu iekšējos uzstādījumus, lai tie atbilstu jūsu vēlmēm. Valodas ir mūsu gēnu runāšana, kas cenšas panākt vēlamo. Un iedomājaties zīdaiņa izbrīnu, kad viņš pirmo reizi atklāj, ka tik vien kā izdvešot skaņu, viņš kā ar burvestības palīdzību var pārvietot pa telpu priekšmetus un varbūt pat tik tālu, kā viņa mutē.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Valodas graujošais spēks gadsimtiem ilgi ir ticis atzīts tādās lietās kā cenzūra, grāmatās, kuras jūs nedrīkstat lasīt, frāzēs, kuras nevarat lietot un vārdos, kurus nevarat teikt. Faktiski, Bābeles torņa stāsts Bībelē kalpo kā fabula un brīdinājums par valodas spēku. Tajā stāstīts par to, kā senie cilvēki savā augstprātībā iedomājās, ka izmantojot viņu valodu, lai sadarbotos, viņi varētu uzcelt torni, kas ļautu tiem nokļūt līdz pašām debesīm. Dievs, sadusmojies par šādu mēģinājumu, ņēma un iznīcināja šo torni un lai būtu drošs, ka šāds mēģinājums vairs neatkārtotos, viņš sajauca cilvēkus, piešķirot tiem atšķirīgas valodas -- radīja sajukumu tiem piešķirot atšķirīgas valodas. Un tas noved pie šīs apbrīnojamās ironijas, ka mūsu valodas pastāv, lai kavētu mūsu saziņu. Pat šodien mēs zinām, ka ir vārdi, kurus mēs nevaram lietot, frāzes, kuras nevaram teikt, jo ja mēs tās izmantotu, mums varētu uzbrukt, apcietināt vai pat nogalināt. Un tas viss gaisa pūsmas dēļ, kas nāk no mūsu mutēm.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Tāda kņada par vienu no mūsu prasmēm parāda, ka par to ir vērts runāt. Un tas ir kā un kādēļ šī nozīmīgā prasme attīstījās un kāpēc tā attīstījās tikai mūsu sugai? Tas ir nedaudz pārsteidzoši, jo lai gūtu atbildi uz šo jautājumu, mums jāpievēršas pie šimpanžu lietota darbarīka. Šīs šimpanzes izmanto rīkus un mēs uztveram to kā viņu saprāta zīmi. Bet ja viņi patiešām būtu saprātīgi, kāpēc lai viņi termītu izdabūšanai no zemes nelietotu lāpstu, nevis koku? Un ja viņi būtu patiešām saprātīgi, kāpēc lai viņi sistu vaļā riekstus ar akmeni? Kāpēc lai viņi vienkārši neaizietu uz veikalu un nenopirktu maisu ar riekstiem, kurus kāds cits viņu vietā jau ir attaisījis? Kāpēc nē? Mēs taču tā darām.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Iemesls, kāpēc šimpanzes tā nedara ir tas, ko psihologi un antropologi sauc par sociālo mācīšanos. Tiem trūkst spējas mācīties no citiem kopējot vai atdarinot vai vienkārši skatoties. Rezultātā tie nevar uzlabot citu idejas vai mācīties no citu kļūdām -- iegūt no citu gudrības. Un tāpēc tie vienu un to pašu lietu dara atkal un atkal un atkal. Faktiski mēs varētu doties miljons gadu senā pagātnē un šīs šimpanzes darītu to pašu, ar tiem pašiem kokiem vilktu ārā termītus un izmantotu tos pašus akmeņus, lai atvērtu riekstus.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Tas varētu skanēt augstprātīgi vai pat lepni. Kā mēs to zinām? Jo tieši tā darīja mūsu priekšteči, Homo erectus. Šie pērtiķi ar vertikālo stāju pirms diviem miljoniem gadu attīstījās Āfrikas savannā, un viņi izgatavoja šos teicamos rokas cirvjus, kas brīnišķīgi ieguļ jūsu rokās. Bet ja mēs paskatāmies uz fosīlijām, var redzēt, ka viņi atkal un atkal un atkal, miljons gadus no vietas, izgatavoja vienādus rokas cirvjus. Tam var izsekot, veicot fosīliju pētījumus. Ja mēs izsakām minējumus par to, cik ilgi Homo erectus dzīvoja, cik liels bija to paaudžu laiks, sanāk ap 40,000 vecāku paaudzēm, kuras vēl radīja savas atvases un citi, kas no malas skatījās, kura laikā rokas cirvji praktiski nemainījās. Nav pat skaidrs, ka mūsu ģenētiski tuvākajiem radiniekiem, neandertāliešiem, bija sociālā mācīšanās. Skaidrs, ka viņu darbarīki bija daudz sarežģītāki nekā Homo erectus, tomēr aptuveni 300,000 gadu laikā arī tie mainījās tikai pavisam nedaudz, kad šīs sugas, neandertālieši, apdzīvoja Eirāziju.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Labi, tas mums pavēsta, ka pretēji vecajam sakāmvārdam "ko pērtiķis redz, to dara", par lielu izbrīnu pārējie dzīvnieki patiesībā tā īsti to nespēj darīt -- vismaz ne tik ļoti izteikti. Un pat, skatoties uz šo attēlu, tas šķiet aizdomīgi neīsts -- kaut kas no "Barnum & Bailey" cirka.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Bet salīdzinot ar šiem dzīvniekiem, mēs mācāmies. Mēs varam mācīties, skatoties uz citiem cilvēkiem un kopējot vai atdarinot to, ko dara viņi. Tad mēs varam izvēlēties vislabāko no iespējamo izvēļu klāsta. Mēs varam iegūt no citu idejām. Mēs varam veidot savu pieredzi no citu gudrības. Un rezultātā mūsu idejas uzkrājas, un mūsu tehnoloģija attīstās. Un šī kopīgā kulturālā pielāgošanās, kā to sauc antropologi, šī ideju uzkrāšanās, jūsu kņadas un sadarbības pilnajā ikdienā ir atbildīga par visu jums apkārt. Pasaule ir pilnībā mainījusies salīdzinājumā ar to, kāda tā bija pirms 1,000 vai pat 2,000 gadiem. Un tas ir kopējās kulturālās pielāgošanās dēļ. Krēsli, uz kuriem jūs sēžat, gaismas šajā auditorijā, mans mikrofons, jūsu apkārt nēsātie iPad un iPod ir kopīgās kulturālās pielāgošanās rezultāts.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Daudziem speciālistiem kopīgā kulturālā pielāgošanās vai sociālā mācīšanās ir pabeigts darbs, stāsta beigas. Mūsu suga spēj izgatavot dažādas lietas, tādēļ tai ir izdevies sasniegt tādu labklājību kā nevienai citai. Faktiski mēs pat varam radīt šīs "dzīves lietas" -- kā jau es teicu, visu mums apkārt. Bet faktiski, izrādās, ka laikā pirms apmēram 200,000 gadu, kad mūsu suga radās un iemantoja sociālo mācīšanos, tas patiesībā bija mūsu stāsta sākums, nevis beigas. Mūsu sociālās mācīšanās iemantošanas dēļ radās sociāla un evolucionāra dilemma, kuras atrisināšana droši vien noteiktu ne tikai mūsu turpmāko psiholoģijas virzību, bet arī visas pasaules turpmāko virzību. Un pats svarīgākais ir, ka tas mums paskaidro kādēļ mums ir valoda.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Un iemesls, kādēļ radās šī dilemma kā izrādās ir tas, ka sociālā mācīšanās ir vizuālā piesavināšanās. Ja es varu mācīties, tevi vērojot, es varu nozagt tavas labākās idejas, un es varu būt ieguvējs no tavām pūlēm, netērējot laiku un enerģiju, darot to, ko darīji tu, lai tās izstrādātu. Ja es redzu kādu ēsmu to izmanto, lai ķertu zivis vai es redzu, kā tu asini savu rokas cirvi, lai padarītu to labāku vai arī, ja es tev paslepus sekoju līdz tavai sēņu lasīšanas vietai, es varu būt ieguvējs no tavām zināšanām un gudrības, un prasmes, un varbūt pat noķert šo zivi pirms to izdari tu. Sociālā mācīšanās patiesi ir vizuālā piesavināšanās. Un jebkurā sugā, kas to apguvusi, tu būtu spiests slēpt savas labākās idejas, lai kāds tev tās nenozagtu.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Un pirms apmēram 200,000 gadu mūsu suga saskārās ar šo krīzi. Un mums patiešām ir tikai divas iespējas kā risināt konfliktus, ko radītu vizuālā piesavināšanās. Viena no šīm iespējām būtu, ka mēs nošķiramies mazās radniecīgās grupās. Jo tad labumu no mūsu idejām un gudrības gūtu tikai mūsu radinieki. Būtu pirms apmēram 200,000 gadiem mēs izvēlējušies šo iespēju, mēs droši vien pašlaik vēl joprojām dzīvotu kā neandertālieši, kad tie pirmo reizi ienāca Eiropā pirms 40,000 gadiem. Un tas ir tādēļ, ka mazās grupās ir mazāk ideju, ir mazāk jaunievedumu. Un mazās grupās ir tieksme notikt vairāk negadījumiem un neveiksmēm. Tāpēc, ja mēs būtu izvēlējušies šo ceļu, mūsu attīstības ceļš mūs būtu novedis līdz strupceļam -- un tas būtu patiesi īss.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
Otrā iespēja, ko mēs varējām izvēlēties bija izstrādāt saziņas sistēmas, kas mums ļautu dalīties ar idejām un savā starpā sadarboties. Šīs iespējas izvēlēšanās nozīmētu daudz lielāku zināšanu un gudrības uzkrāšanos, kas būtu pieejama ikvienam cilvēkam, kas ir daudz vairāk nekā vienas ģimenes vai pat viena cilvēka ietvaros. Mēs izvēlējāmies otro iespēju un tā rezultātā izveidojām valodu.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Valoda attīstījās, lai atrisinātu vizuālās piesavināšanās krīzi. Valoda ir sociālās tehnoloģijas daļa, kas veicina ieguvumus no sadarbības -- panākot vienošanās, noslēdzot darījumus un saskaņojot mūsu darbības. Un jūs varat redzēt, ka jaunatīstības sabiedrībā, kas bija valodas apgūšanas sākums, valodas neesamība nozīmētu to pašu, ko putns bez spārniem. Tāpat kā spārni pavēra šos gaisa plašumus, ko putniem izmantot, valoda pavēra cilvēkiem iespēju sadarboties un izmantot to savā labā. Un mēs to uztveram kā pilnībā pašsaprotamu lietu, jo mēs esam suga, kas ar valodu jau ir tik ļoti saradusi.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Bet jums ir jāsaprot, ka pat visvienkāršākā apmaiņas rīcība ir pilnīgi atkarīga no valodas. Un lai saprastu kāpēc, apspriedīsim divus scenārijus no mūsu attīstības sākotnes. Iedomāsimies, ka jums patiešām labi padodas izgatavot bultu uzgaļus, taču jums galīgi nepadodas koka bultu taisīšana un spalvu piestiprināšana. Jūs zināt, ka divi citi cilvēki labi pieprot taisīt koka bultas, taču uzgaļu taisīšanā viņi ir bezcerīgi. Tādēļ tas, ko jūs darāt -- viens no šiem cilvēkiem vēl tā īsti nav apguvis valodu. Un iedomāsimies, ka otram ir laba valodas prasme.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Jūs kādu dienu paņemat savu bultu uzgaļu kaudzi, un aizejat pie tā, kas vēl neprot īsti labi runāt, un jūs viņam priekšā noliekat šos bultu uzgaļus, cerot, ka viņš sapratīs, ka jūs vēlaties iemainīt šos uzgaļus pret pabeigtām bultām. Bet viņš paskatās uz bultu uzgaļu kaudzi, nodomā, ka tie ir dāvana, paņem tās, pasmaida un aiziet prom. Jūs sanikno viņa žestikulēšana. Rodas konflikts un jūs tiekat sadurts ar vienu no saviem bultu uzgaļiem. Labi, izspēlēsim vēlreiz šo situāciju, un jūs dodaties pie tā, kurš prot valodu. Jūs noliekat bultu uzgaļus un sakāt, "Es vēlētos iemainīt šos bultu uzgaļus pret pabeigtām bultām. Sadalīsim pusi uz pusi." Viņš atbild, "Labi. Mani tas apmierina. Darīsim tā." Apmaiņa ir veikta.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Tiklīdz mums ir valoda, mēs varam apvienot mūsu idejas un sadarboties labklājības veicināšanai, kas nebūtu iespējams bez valodas. Un tas ir iemesls, kādēļ mūsu suga ir izplatījusies pa visu pasauli, kamēr pārējie dzīvnieki sēž un nīkst būros zoodārzos. Tāpēc mēs spējam izgatavot kosmosa kuģus un celt katedrāles, kamēr pārējie pasaules dzīvnieki ar kokiem baksta zemi, lai dabūtu ārā termītus. Labi, ja šis valodas un tās vērtības skatījums vizuālās piesavināšanās atrisināšanas gadījumā ir patiess, tad visām sugām, kas to apgūst, būtu jāpiedzīvo ļoti straujš radošuma un labklājības pieaugums. Un tieši to arī parāda arheoloģiskie dati.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Ja jūs paskatāties uz mūsu senčiem neandertāliešiem un Homo erectus, mūsu tuvākajiem priekštečiem, tie apdzīvoja pavisam nelielu pasaules daļu. Bet, kad pirms aptuveni 200,000 gadiem radās mūsu suga, neilgi pēc tam mēs steidzīgi izgājām no Āfrikas un izplatījāmies pa visu pasauli, apdzīvojot gandrīz katru Zemes nostūri. Kamēr pārējās sugas ir ierobežotas ar dzīvošanu tikai tādās vietās, kurām viņu gēni var pielāgoties ar sociālo mācīšanos un valodu mēs, atbilstoši mūsu vajadzībām, varējām pārveidot vidi. Un tāpēc mēs sasniedzām tādu labklājību, kādu nav sasniedzis neviens cits dzīvnieks. Valoda patiesībā ir visnoderīgākā prasme, kas mums jelkad ir radusies. Tā ir visnoderīgākā dabiskās atlases izstrādātā, mums piemītošā prasme jaunu zemju un resursu apgūšanai, kā arī pielāgošanās dažādiem dzīves apstākļiem.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Valoda patiesībā ir mūsu gēnu balss. Tomēr vēl neieguvuši valodu mēs paveicām ko patiesi dīvainu, pat savādu. Mums, izplatoties pasaulē, mēs esam izstrādājuši tūkstošiem dažādu valodu. Pašlaik uz Zemes runā apmēram septiņos vai astoņos tūkstošos valodu. Jūs varētu apgalvot, ka tas ir tikai dabīgi. Mums nošķiroties, loģiski, ka nošķirsies arī mūsu valodas. Bet patiesā mīkla un ironija ir, ka visvairāk atšķirīgo valodu uz Zemes ir tieši vietās, kur cilvēki dzīvo visciešāk.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Ja mēs dotos uz Papua-Jaungvinejas salu, mēs tur varētu atrast no apmēram 800 līdz 1,000 atšķirīgām cilvēku valodām. dažādām cilvēku valodām. kas tiek runātas uz vienas nieka salas. Salā ir vietas, kur ik pēc divām vai trim jūdzēm varat sastapties ar jaunu valodu. Lai arī cik neticami tas izklausītos, es reiz satiku kādu papuasu vīru un vaicāju, vai tā patiešām ir. Un viņš atbildēja, "Nē. Vietām tās ir vēl blīvāk." Un tā ir tiesa; uz šīs salas ir vietas, kur ik pēc jūdzes var sastapties ar jaunu valodu. Tā tas arī ir dažās nošķirtās, okeānā esošās salās.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Un tā vien šķiet, ka mēs izmantojam valodu ne tikai, lai sadarbotos, bet lai grupētu mūsu sadarbības grupas un veidotu identitātes, un, iespējams, lai pasargātu mūsu zināšanas un gudrību un prasmes no slepenas noklausīšanās. Un to zinām, jo mums, pētot dažādas valodu grupas un sasaistot tās ar kultūru, mēs redzam, ka dažādās valodas palēnina grupu savstarpējo ideju apmaiņu. Tās palēnina tehnoloģiju plūsmu. Un tās pat palēnina gēnu plūsmu. Es nevaru apgalvot jūsu vietā, tomēr šis izskatās pēc gadījuma, kad mums nav seksa ar cilvēkiem, ar kuriem mēs nevaram sarunāties. (Smiekli) Tomēr, lai iebilstu pret iepriekš dzirdētajiem apgalvojumiem, mums, iespējams, ir bijusi diezgan nepatīkama ģenētiskā niekošanās ar neandertāliešiem un denisoviešiem.
(Laughter)
(Smiekli)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Labi, šī mums piemītošā tendence, šī mūsu šķietami dabīgā tendence izolēties, turēties nostāk, ar galvu pa priekšu iegāžas mūsdienu pasaulē. Šis iespaidīgais attēls nav pasaules karte. Patiesībā, tās ir Facebook noslēgto draudzību saites. Un, kad jūs salīdzināt šīs draudzības saites pēc to platuma un garuma, tās praktiski stiepjas pāri visai pasaulei. Mūsdienu pasaule sazinās pati ar sevi un savā starpā vairāk nekā jelkad agrāk. Un šī saziņa, šī vispasaules savienojamība, šī globalizācija rada apgrūtinājumu. Jo šīs dažādās valodas rada šķērsli, kā mēs nupat to redzējām, lai apmainītos ar precēm un idejām un tehnoloģijām un gudrībām. Un tās rada šķērsli sadarbībai.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Un nekur citur to nevar redzēt skaidrāk kā Eiropas Savienībā, kur 27 dalībvalstīs runā 23 oficiālajās valodās. Eiropas Savienība, veicot tulkojumus šajās 23 oficiālajās valodās ikgadēji iztērē vairāk kā vienu miljardu eiro. Pašlaik ir pasūtīti tulkojumi, kuru vērtība sniedzas līdz 1,45 miljardiem ASV dolāru. Padomāsim par šīs situācijas absurdumu. Ja 27 indivīdi no šīm 27 dalībvalstīm apsēstos pie galda, katrs runājot vienā no savām 23 valodām, pavisam vienkārša matemātika jums pateiktu, ka katru divu cilvēku saziņai būtu nepieciešama 253 cilvēku liela tulku armija. Eiropas Savienība noalgo pastāvīgos darbiniekus, ap 2,500 tulkiem. 2007. gadā vien -- un es esmu drošs, ka ir jaunāki skaitļi -- tika pasūtīts apmēram 1,3 miljonu lapu tulkojumi vienā pašā angļu valodā.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Un, ja valoda patiesi ir vizuālās piesavināšanās krīzes risinājums, ja valoda patiesi ir šķērslis mūsu sadarbībai, mūsu sugas izstrādāta tehnoloģija, lai veicinātu mūsu ideju apmaiņu un brīvo plūsmu mūsdienu pasaulē, mēs saskaramies ar jautājumu. Un jautājums ir, vai šajā modernajā, globalizētajā pasaulē mēs tiešām varam atļauties visas šīs dažādās valodas.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Teiksim šādi, dabā nekad nav bijis tāds gadījums, kad funkcionāli līdzvērtīgas prasmes varētu līdzpastāvēt. Viena no tām vienmēr panāks, ka otra izzūd. Un mēs redzam šo nepielūdzamo soļošanu pretī standartizācijai. Ir daudz un dažādi veidi kā mērīt lietas -- sverot tās un mērot to garumu -- tomēr vispopulārākā ir metriskā sistēma. Pastāv daudz un dažādi veidi kā skaitīt laiku, tomēr praktiski visā pasaulē ir izplatīta pagalam dīvaina uz skaitli 60 balstīta sistēma, zināma arī kā stundas un minūtes un sekundes. Pastāv daudz un dažādi veidi kā ierakstīt kompaktdiskus vai DVD, taču arī tie visi tiek standartizēti. Un jūs droši vien varat iedomāties vēl daudzus daudzus piemērus no ikdienas dzīves.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Un tā mūsdienu pasaulē mēs saskaramies ar dilemmu. Un tā ir dilemma, ar ko saskaras ķīnietis, kura valodā pasaulē runā vairāk nekā jebkurā citā pasaules valodā taču viņš sēž pie tāfeles, pārveidojot frāzes no ķīniešu valodas uz angļu valodu. Un tas mums rada iespēju, ka pasaule, kurā mēs vēlamies sekmēt sadarbību un apmaiņu un pasaule, kura, iespējams, vairāk kā jebkad ir atkarīga no sadarbības, lai saglabātu un palielinātu mūsu labklājības līmeni, viņa rīcība mums parāda, ka tas var būt ir neizbēgami, ka mums ir jāpieņem šī ideja, ka mūsu liktenis ir dzīvot vienā pasaulē ar vienu valodu.
Thank you.
Paldies.
(Applause)
(Aplausi)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Mets Ridlijs: Mark, viens jautājums. Svante atklāja, ka FOXP2 gēns, kas šķiet ir saistīts ar valodu, tādā pašā veidā kā mums tika atrasts arī neandertāliešiem. Vai jums ir kāda nojauta kā mēs varējām iznīcināt neandertāliešus, ja viņiem arī bija valoda?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Marks Pagels: Tas ir ļoti labs jautājums. Daudzi no jums ir dzirdējuši par pieņēmumu, ka šis FOXP2 gēns, kas šķietami kaut kādā ziņā ir saistīts ar muskuļu kontroli, kas ir saistīta ar valodu. Iemesls kādēļ es neticu, ka tas pierāda, ka neandertāliešiem bija valoda ir -- minēšu vienkāršu līdzību: Ferrari ir mašīnas, kurām ir dzinēji. Manai mašīnai ir dzinējs, taču tas nav Ferrari. Vienkārša atbilde tam ir, ka gēni vieni paši neietekmē tādu sarežģītas lietas izveidošanos kā valoda. Viss, ko mēs zinām par šo FOXP2 gēnu un neandertāliešiem ir, ka viņiem varēja būt attīstīta mutes muskuļu kontrole -- kurš zina. Bet tas patiešām nepierāda, ka viņi prata valodu.
MR: Thank you very much indeed.
M.R.: Patiešām liels jums paldies.
(Applause)
(Aplausi)