Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Ognugno di voi è dotato del tratto più potente, pericolo e sovversivo mai generato dalla selezione naturale. E' una tecnologia neurale uditiva che serve a cambiare la mente delle persone. Ovviamente parlo della vostra capacità di parlare perché vi consente di trasferire un pensiero dalla vostra mente direttamente nella mente di un'altra persona e gli altri possono fare lo stesso con voi, senza effettuare alcuna operazione chirurgica. Invece, quando parlate, in realtà state utilizzando una forma di telemetria che non è così diversa dal telecomando che usate per la televisione. La differenza è questa, il telecomando utilizza pulsazioni di luce infrarossa, mentre il linguaggio utilizza pulsazioni discrete di suono.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
E così come utilizzate il telecomando per cambiare le impostazioni della televisione nel modo che preferite, utilizzate il linguaggio per alterare le impostazioni del cervello di qualcun'altro per perseguire i vostri interessi. I geni parlano attraverso i linguaggi per ottenere ciò che vogliono. Immaginate il senso di meraviglia di un bambino che scopre per la prima volta che, semplicemente emettendo un suono, può ottenere che gli oggetti si spostino nella stanza come per magia, e forse anche verso la sua bocca.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Il potere sovversivo del linguaggio è stato riconosciuto storicamente dalla censura, con il divieto di leggere certi libri, di usare certe frasi e di dire certe parole. In realtà, la storia della Torre di Babele nella Bibbia è una favola ed un avvertimento sul potere del linguaggio. Secondo quella storia, i primi uomini hanno immaginato che, utilizzando il loro linguaggio per lavorare insieme, avrebbero potuto costruire una torre che li avrebbe portati direttamente in paradiso. Dio, adirato da questo tentativo di usurpare il suo potere, distrusse la torre, e per assicurarsi che non sarebbe mai stata ricostruita divise le genti dando loro lingue differenti -- li confuse dando loro diverse lingue. Questo conduce alla meravigliosa ironia che le lingue esistono per impedirci di comunicare. Ancora oggi, sappiamo che ci sono parole che non possima usare, frasi da non dire, perché se lo facessimo, potremmo essere avvicinati, imprigionati, o addirittura uccisi. E tutto questo per uno sbuffo d'aria emesso dalle nostre bocche.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Tutto questo trambusto per uno solo dei nostri tratti suggeriscono che c'è qualcosa che vale la pena di spiegare. Ossia come e perché questo tratto notevole si sviluppa e perché si è sviluppato solo nella nostra specie? E' piuttosto sorprendente che per ottenere una risposta a quella domanda si debba considerare come gli scimpanzè utilizzano gli strumenti. Questi scimpanzè stanno usando degli strumenti, e lo consideriamo come un segno della loro intelligenza. Ma se sono davvero così intelligenti, perché utilizzano un bastoncino per estrarre le termiti dal terreno invece di una pala? E se sono così intelligenti, perché rompono le noci con un sasso? Perché non vanno semplicemente a comprare noci sgusciate in negozio che qualcuno ha già aperto per loro? Perchè no? Del resto noi lo facciamo.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Il motivo per cui gli scimpanzè non lo fanno è che non hanno una capacità, definita da psicologi e antropologi come apprendimento sociale. Sembra mancare loro l'abilità di imparare dagli altri copiando ed imitando o semplicemente guardando. Di conseguenza, non posso migliorare le idee altrui o imparare dai propri errori -- o trarre beneficio dalla saggezza altrui. Quindi non fanno altro che ripetere sempre la stessa cosa. In realtà, potremmo allontanarci per un milioni di anni poi tornare e gli scimpanzè farebbero sempre la stessa cosa con gli stessi bastoncini per le termiti e gli stessi sassi per aprire le noci.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Potrebbe sembrarvi arrogante, o pieno di tracotanza. Come facciamo a saperlo? Perché è esattamente quello che il nostro antenato, l'Homo Erectus, faceva. Queste scimmie bipedi si sono evolute nella savana africana circa due milioni di anni fa, ed hanno creato queste splendide asce che si impugnano meravigliosamente. Me se osserviamo i resti fossili vedremo che hanno sempre realizzato la stessa ascia più e più volte per un milione di anni. Potete osservalo dai resti fossili. Se proviamo ad immagire quanto può aver vissuto l'Homo Erectus, e quanto durava una loro generazione, avremmo circa 40 000 generazioni di genitori e figli, ed altri individui osservatori, durante le quali quell'ascia non è cambiata. Non è nemmeno chiaro se i Neanderthal, parenti a noi geneticamente molto prossimi, fossero capaci di apprendimento sociale. Certamente i loro strumenti erano più complessi degli strumenti dell'Homo Erectus, ma anch'essi hanno mostrato pochissimo cambiamento durante gli oltre 300.000 anni in cui i Neanderthal hanno popolato l'Eurasia.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Ok, questo ci suggerisce che contrariamente al vecchio adagio che dice, "scimma vede, scimmia fa" la vera sorpresa è che tutti gli altri animali non possono farlo -- quantomeno non molto. Ed anche questa immagine ho il sospetto che sia stata manipolata -- ha qualcosa del circo Barnum & Bailey.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Ma tramite il confronto, possiamo imparare. Possiamo imparare guardando le altre persone e copiare e imitare quello che possono fare. Successivamente possiamo scegliere, da un insieme di opzioni, quella migliore. Possiamo trarre beneficio dalle idee altrui. Possiamo basarci sulla loro saggezza. E di conseguenza le nostre idee si accumulano e la nostra tecnologia progredisce. E questo adattamento culturale cumulativo, che è la definizione data dagli antropologi per questo cumularsi di idee, è responsabile di tutto ciò che vi circonda nelle vostre vite quotidiane attive e collaborative. Il mondo si è trasformato oltre ogni misura rispetto a quello che potevamo vedere appena 1000 o 2000 anni fa. E tutto ciò grazie all'adattamento culturale cumulativo. Le sedie su cui sedete, le luci di questo auditorium, il microfono, gli iPad e gli iPod che vi portate appresso sono tutti un risultato dell'adattamento culturare cumulativo.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Ora, per molti commentatori, l'adattamento culturale cumulativo, o apprendimento sociale, è un processo concluso, fine della storia. La nostra specie può realizzare oggetti, quindi abbiamo prosperato ben oltre tutte le altre specie. In realtà, possiamo anche fare la "roba della vita" -- come ho appena detto, tutta la roba che è intorno a voi. Ma in realtà, si scopre che circa 200 000 anni fa quando la nostra specie ha iniziato a sollevarsi ed ha acquisito la capacità di apprendimento sociale è stato l'inizio della nostra storia, non la sua fine. Perché l'aver acquisito la capacità di apprendimento sociale avrebbe creato un dilemma sociale ed evolutivo, la cui soluzione, sembra potersi dire, avrebbe determinato non solo il futuro della nostra psicologia, ma anche il futuro di tutto il mondo. E come aspetto rilevante di questo, vi dirò perchè siamo dotati di un linguaggio.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
E il motivo per cui è emerso il dilemma è che l'apprendimento sociale si esercita rubando con gli occhi. Se posso imparare guardandovi, posso rubare le vostre idee migliori, e posso sfruttare i vostri sforzi, senza dover spendere il tempo e le energie che ci avete messo per svilupparle. Se posso vedere quale esca usate per prendere il pesce, o se posso vedere come date forma alla vostra ascia per migliorarla, o se vi seguo segretamente fino al miglior posto per trovare i funghi, posso trarre beneficio dalla vostra conoscenza, saggezza e capacità, e forse anche catturare quel pesce prima di voi. L'apprendimento sociale in realtà è un furto visivo. E in ogni specie che ha acquisto questa capacità, è vostro interesse nascondere le vostre migliori idee, per impedire di farvele rubare.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
E quindi circa 200 000 anni fa la nostra specie ha affrontato questa crisi. Ed in realtà avevamo solo due opzioni per far fronte ai conflitti che quel furto visivo creava. Una delle opzioni era quella di confinarci entro piccoli gruppi familiari. Perché il frutto delle nostre idee e della nostra conoscenza sarebbe passato solo ai nostri parenti. Se avessimo scelto questa opzione, circa 200 000 anni fa, probabilmente staremmo ancora vivendo come gli uomini di Neanderthal quando entrarono per la prima volta in Europa 40 000 anni fa. E questo perché nei gruppi piccoli ci sono meno idee, meno innovazioni. E i piccoli gruppi sono più soggetti ad incidenti e sfortuna. Così, se avessimo scelto quel percorso, il nostro percorso evolutivo ci avrebbe portato nella foresta -- e sarebbe stato breve.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
L'altra opzione che potevamo scegliere era di sviluppare dei sistemi di comunicazione che ci permettessero di condividere le idee e di cooperare. Scegliere questa opzione implicava che un fondo assai più ampio di conoscenza e saggezza si rendeva disponibile per ogni individuo che emergeva in una singola famiglia o per una singola persona. Bene, abbiamo scelto la seconda opzione, ed il risultato è il linguaggio.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Il linguaggio si è evoluto per risolvere la crisi generata dal furto visivo. Il linguaggio è una componente di una tecnologia sociale rivolta ad amplificare i benefici della cooperazione -- a raggiungere accordi, a concludere affari ed a coordinare le nostre attività. E potete osservare come, in una società in via di sviluppo, che stava cominciando ad acquisire un linguaggio, non averne uno equivaleva ad essere un uccello senza ali. Esattamente come le ali consentono agli uccelli di sfruttare l'aria il linguaggio ha consentito agli esseri umani di sfruttare la cooperazione. E lo diamo assolutamente per scontato, perché la nostra specie ha molta familarità con il linguaggio.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Ma dovete capire che anche i più semplici tra gli atti di scambio che compiamo sono totalmente dipendenti dal linguaggio. Per comprendere perché, considerate due scenari dei primi stadi della nostra evoluzione. Immaginate di essere veramente bravi a realizzare punte di freccia, ma di essere incapaci di realizzare il corpo della freccia con tutte le piume attaccate. Due altre persone che conoscete sono molto brave a fare corpi di freccia, ma sono incapaci di realizzare punte di freccia. Inoltre ipotizzate che una di queste persone non abbia ancora acquisito il linguaggio. E ipotizzate che l'altro lo abbia acquisito.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Quel che fate un giorno è prendere una pila di punte di freccia, andare dalla persona che non parla molto bene, gli mettete di fronte le punte di freccia, sperando che comprenda che volete scambiare le vostre punte per fare delle frecce complete. Ma lui guarda la pila di punte, pensa che siano un dono, le prende, sorride e se ne va. Lo inseguite gesticolando. Scoppia una lita e vi pugnalano con una delle vostre punte di freccia. Ora, immaginiamo di nuovo questa scena, avvicinando invece la persona dotata di linguaggio. Deponete le punte e dite, "Mi piacerebbe scambiare le punte per delle frecce finite. Facciamo metà e metà". L'altro dice "Bene, mi sembra un buon affare. Accetto." Il lavoro è terminato.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Quando si è dotati di linguaggio si possono condividere le idee e cooperare per ottenere una prosperità che non avremmo potuto ottenere senza averlo acquisito. Ecco i motivi per cui la nostra specie è prosperata in tutto il mondo mentre tutti gli altri animali siedono dietro le sbarre in un zoo, languendo. Ecco perché abbiamo costruito navi spaziali e cattedrali mentre il resto del mondo infila bastoncini nel terreno per estrarre termiti. Dunque, se questa teoria sul linguaggio e sulla sua utilità nel risolvere la crisi del furto visivo è vera allora ogni specie che acquisisce un linguaggio dovrebbe mostrare un'esplosione di prosperità e creatività. E questo è esattamente quanto mostrano i tracciati archeologici.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Se osservate i nostri antenati, i Neanderthal e l'Homo Erectus, i nostri antenati più prossimi, erano confinati entro piccole regioni del mondo. Ma quando la nostra specie è emersa circa 200 000 anni fa, qualche tempo dopo abbiamo lasciato l'Africa e ci siamo diffusi in tutto il mondo, occupando quasi tutti gli habitat della Terra. Ora, mentre le altre specie sono confinate ai luoghi a cui i loro geni si sono adattati, grazie all'apprendimento sociale ed al linguaggio, abbiamo potuto trasformare l'ambiente per renderlo adatto ai nostri bisogni. E quindi abbiamo prosperato in un modo completamente diverso da altri animali. Il linguaggio è veramente il tratto più potente che sia mai evoluto. E' il tratto di maggior valore che abbiamo per convertire nuovi terreni e risorse in più persone e nei loro geni ben oltre le aspettative della selezione naturale.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Il linguaggio è veramente la voce dei nostri geni. Tuttavia, essendosi evoluta la capacità di usare il linguaggio abbiamo anche fatto qualcosa di particolare, o addirittura bizzarro. Mentre ci diffondevamo nel mondo abbiamo sviluppato migliaia di lingue differenti. Attualmente si contano 7-8000 lingue diverse parlate sulla Terra. Ora, potreste dire che è naturale che sia così. Mentre divergevamo, anche le nostre lingue naturalmente divergevano. Ma il mistero più strano ed ironico è che la maggiore densità di lingue diverse sulla Terra si trova nelle zone ad elevata densità di popolazione.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Visitando l'isola della Papua Nuova Guinea, possiamo trovare da 800 a 1000 lingue diverse, linguaggi umani diversi, parlati esclusivamente su quell'isola. Vi sono luoghi nell'isola in cui potete imbattervi in una nuova lingua ogni 4 o 5 chilometri. Per quanto suoni incredibile, una volta ho incontrato un uomo di Papua e gli ho chiesto se fosse vero. E lui mi ha detto, "Oh no. se ne trovano a distanze ben minori." Ed è vero: vi sono luoghi in quell'isola in cui si possono incontrare nuove lingue in meno di 2 chilometri. E ciò vale anche per alcune remote isole oceaniche.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Dunque sembra che noi utilizziamo la lingua, non solo per cooperare ma anche per tracciare solchi intorno ai nostri gruppi di cooperazione e per stabilire delle identità e forse per proteggere la nostra conoscenza, saggezza e capacità dallo spionaggio esterno. E sappiamo che è così perché studiando differenti gruppi di linguaggio e associandoli con le loro culture, emerge che l'uso di linguaggi diversi rallenta il flusso di idee tra gruppi. Rallenta il flusso di tecnologie. E rallenta persino il flusso dei geni. Non posso parlare per voi, ma sembra proprio che non si faccia sesso con persone con cui non possiamo parlare. (Risate) Dobbiamo però osservare che nonostante le prove in nostro possesso potremmo aver fatto delle disgustose scappatelle genetiche con i Neanderthal ed i Denisovan.
(Laughter)
(Risate)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Bene, questa nostra tendenza che sembra essere una nostra naturale tendenza all'isolamento, alla riservatezza si scontra direttamente col nostro mondo moderno. Questa immagine singolare non è una mappa del mondo. In realtà, è una mappa delle amicizie su Facebook. E facendo il grafico delle connessioni di amicizia per latitudine e longitudine, letteralmente compare la mappa del mondo. Il nostro mondo moderno comunica con se stesso e con gli altri più di quanto abbia mai fatto in qualsiasi periodo del passato. E quel comunicare, le connessioni nel mondo quella globalizzazione ora genera un problema. Perché le diverse lingue impongono una barriera, come abbiamo visto, al trasferimento di beni ed idee e di tecnologie e saggezza. E impongono barriere alla cooperazione.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
E in nessun'altro luogo questo fenomeno è più evidente che nell'Unione Europea, in cui nei 27 paesi membri si parlano 23 lingue ufficiali. L'Unione Europea spendo oltre un miliardo di euro all'anno per tradurre nelle 23 lingue ufficiali. E' l'equivalente di quasi 1,45 miliardi di dollari statunitensi solo di costi di traduzione. Pensate all'assurdità di questa situazione. Se 27 persone provenienti dai 27 paesi membri si sedessero attorno ad un tavolo, parlando 23 lingue, qualche semplice calcolo vi svelerebbe che avreste bisogno di un'armata di 253 traduttori per far fronte a tutte le combinazioni possibili. L'Unione Europea occupa uno staff permanente composto da circa 2500 traduttori. E nel solo 2007 -- e sono certo che esistono stime più recenti -- qualcosa come 1,3 milioni di pagine sono state tradotte solo verso l'Inglese.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
E dunque se il linguaggio è realmente la soluzione alla crisi del furto visivo, se il linguaggio è realmente il tramite per la nostra cooperazione, la tecnologia che la nostra specie ha usato per promuovere il libero flusso e scambio di idee, nel nostro mondo moderno, dobbiamo porci una domanda. E la domanda è la seguente: in questo mondo moderno e globalizzato possiamo permetterci di avere tutte queste lingue diverse?
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
La natura non conosce alcuna altra circostanza in cui coesistano tratti funzionalmente equivalenti. Un tratto conduce sempre all'estinzione di un'altro. E ciò diventa visibile nell'inesorabile marcia verso la standardizzazione. Esistono molteplici metodi per misurare le cose -- pesarle o misurare le loro dimensioni -- ma il sistema metrico sta vincendo. Esistono diversi modi per misurare il tempo, ma uno strano sistema a base 60 noto come ore, minuti e secondi è pressoché universale nel mondo. Esistono diversi metodi per registrare sui CD o i DVD, ma anche questi sono in corso di standardizzazione. E probabilmente potrete immaginarne molti altri nelle vostre vite quotidiane.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Dunque il nostro mondo moderno ora ci sfida con un dilemma. E il dilemma che questo Cinese deve affrontare, e la sua lingua è parlata da più persone nel mondo rispetto a qualsiasi altra lingua, nonostante tutto è seduto alla sua lavagna e converte le frasi in lingua Cinese in frasi in lingua Inglese. E questo rende evidente la possibilità che in un mondo in cui vogliamo promuovere la cooperazione e lo scambio, in un mondo che potrebbe essere sempre più dipendente dalla cooperazione per mantenere e migliorare la nostra prosperità, queste azioni ci suggeriscono che potrebbe essere inevitabile dover affrontare l'idea che il nostro destino è quello di diventare un mondo con una lingua unica.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Matt Ridley: Mark, una domanda. Svante ha scoperto che il gene FOXP2, che sembra essere associato al linguaggio, era condiviso tra noi e i Neanderthal nella stessa forma. Hai qualche idea su come avremmo potuto sconfiggere i Neanderthal se anche loro avessero avuto un linguaggio?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Mark Pagel: è un'ottima domanda. Dunque molti di voi sanno che esiste questo gene chiamato FOXP2 che sembra essere in qualche modo implicato nel controllo motorio di precisione associato al linguaggio. La ragione per cui non credo che ci sveli che i Neanderthal avevano un linguaggio è -- per usare un semplice analogia: le Ferrari sono macchine con dei motori. La mia macchina ha un motore, ma non è una Ferrari. La risposta semplice alla domanda è che i geni, da soli, non determinano gli esiti di cose complicate quanto un linguaggio. Ciò che sappiamo del FOXP2 e dei Neanderthal è che potrebbero aver avuto un sofisticato controllo motorio della bocca -- chi lo sa. Ma non ci svela che dovevano necessariamente avere un linguaggio.
MR: Thank you very much indeed.
MR: Molte grazie.
(Applause)
(Applausi)