Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Cada un de nós posúe o trazo máis poderoso, perigoso e subversivo deseñado pola selección natural. É un peza de tecnoloxía audio-neuronal para conectármonos coas mentes doutras persoas. Estou a falar da súa linguaxe, por suposto, porque permite implantar un pensamento desde as súas mentes directamente na doutra persoa, e eles poden facer o mesmo a vostedes, sen ninguén ter que practicar a cirurxía. Pola contra, cando vostedes falan, empregan unha forma de telemetría non tan diferente do mando a distancia da súa televisión. Simplemente, mentres ese trebello funciona en base a impulsos de luz infravermella, a súa linguaxe funciona en base a impulsos, impulsos individualizados, de son.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
E así como usan o mando a distancia para alterar a configuración interna do seu televisor para a súa completa satisfacción, vostedes usan a súa linguaxe para alterar a configuración interna do cerebro doutra persoa para satisfacer os nosos intereses. As linguaxes son xenes que falan, para conseguir aquilo que desexan. Imaxinen o senso de abraiarse que un meniño ten cando por primeira vez descobre que ao emitir un son, pode conseguir que obxectos se movan na habitación como por arte de maxia, e quizais incluso dentro da súa boca.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
O poder subversivo da linguaxe ten sido recoñecido ao longo da Historia na censura, en libros que non podiamos ler, frases que non podiamos usar e palabras que non podiamos dicir. De feito, a historia bíblica da Torre de Babel é unha fábula e un aviso sobre o poder da linguaxe. Segundo nos conta a lenda, os primeiros humanos pensaron que se usaban a linguaxe para traballaren xuntos, poderían construír unha torre que os levaría até o ceo. Deus, encabuxado ante este intento de usurpar o seu poder, destruíu a torre, e daquela para asegurarse de que nunca sería reconstruída, dividiu a xente dándolles distintas linguaxes -- e confundilos así dándolles diferentes linguas. E isto non leva a unha ironía marabillosa: as linguas existen para evitar que nos comuniquemos Incluso hoxe, sabemos que hai palabras que non podemos usar, frases que non podemos dicir, porque se o facemos, poderiamos ser acosados, arrestados, ou incluso asasinados. E todo isto a causa dun sopro de ar que sae das nosas bocas.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Toda esta lea sobre un dos nosos trazos din que paga a pena dar explicacións. E iso é o como e o por que esta importante trazo evoluíu, e por que evolúe só na nosa especie? É un pouco sorprendente que para ter unha resposta a esta pregunta, temos que estudar o uso de ferramentas nos chimancés. Estes chimpacés están usando ferramentas, e tomamos iso como un signo de intelixencia. Mais se eles fosen en verdade intelixentes, porque usan un garabullo para extraer térmites do chan e non unha pa? E se fosen en verdade intelixentes, por que escachan as noces cun croio? Por que non van a unha tenda e mercan unha bolsa de noces que previamente alguén llelas escachou? Por que non? Iso é o que nós facemos.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
A razón pola que os chimpacés non o fan é porque carecen do que os psicólogos e antropólogos chaman aprendizaxe social. Seica carecen da capacidade de aprenderen dos outros copiando ou imitando ou simplemente observando. En consecuencia, non poden mellorar grazas ás ideas dos demais ou aprenderen dos erros dos outros -- beneficiárense da sabedoría dos demais. Non fan máis que repetir o mesmo unha e outra vez. De feito, poderíamos ausentarnos durante un millón de anos e regresarmos e estes chimpancés estarían facendo o mesmo co mesmo garabullo para as térmites e o mesmo croio para escacharen as noces.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Isto pode soar arrogante, ou incluso petulante. Como sabemos todo isto? porque isto é exactamento o que os nosos devanceiros, o Homo erectus, fixeron. Estes monos ergueitos evolucionaron na sabana africana hai aproximadamente dous millóns de anos, fixeron estas impresionantes machadas que se adaptan marabillosamente nas nosas mans. Mais se estudamos os restos fósiles, vemos que fixeron a mesma machada unha e outra vez durante un millón de anos. Podemos comprobalo a través dos restos fósiles. Se estimamos durante cantos anos viviu o Home erectus, cal foi o tempo da súa xeración, pois unhas 40.000 xeracións de pais a crianzas, mais outros individuos observando, durante o que esta machada non foi alterou. Nin siquera está claro se os nosos parentes xeneticamente próximos, os neardentais, tiveran aprendizaxe social. Sen dúbida, as súas ferramentas eran máis complexas ca as dos Homo erectus, mais non se aprecian moitos cambios durante os 300.000 anos ou así que a especie dos Neandertais, viviron en Eurasia.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Daquela, o que isto nos di é que, ao contrario do vello adaxio, "o que o mono ve, o mono fai", a sorpresa está en que todos os demais animais non poden facer o mesmo -- candomenos non moito. E incluso esta foto podemos sospeitar que foi manipulada -- algún asuntiño do circo Barnum & Bailey.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Mais en comparación, nosoutros podemos aprender. Podemos aprender observando os outros e copiando ou remedando o que poden facer. Podemos daquela escoller, entre un abano de opcións, a mellor. Podemos beneficiarnos das ideas dos outros. Podemos construír a nosa propia sabedoría. E como resultado, acumulamos as nosas ideas, e a nosa tecnoloxía progresa. E esta adaptación cultural acumulativa, así é como o chaman os antropólogos esta acumulación de ideas, é reponsabel de todo o que nos rodea na nosa axetreada vida cotiá O mundo cambiou enormemente con aquel que recoñeceriamos incluso hai 1000 ou 2000 anos. E todo isto debémosllo á adaptacion cultural acumulativa. As cadeiras sobre as que están sentados, as luces neste auditorio o meu micrófono, os iPads e iPods que portades -- todos son resultado da adaptación cultural acumulativa.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Agora para moitos comentaristas, a adaptación cultural acumulativa, ou aprendizaxe social, está xa o traballo feito, fin da historia. A nosa especie pode facer cousas, daquela prosperamos nun xeito que outras especies non poden. De feito, incluso podemos facer a "materia da vida" -- como xa dixen, todo o que nos rodea. Pero en realidade, resulta que hai arredor de 200.000 anos cando apareceu a nosa especie e adquiriu a aprendizaxe social, así foi realmente o principio da nosa historia, non o final da nosa historia. Porque a nosa adquisición da aprendizaxe social crearía un dilema social e evolutivo, a súa resolución, é xusto dicilo, determinaría non só o curso futuro da nosa psicoloxía, senón o curso futuro do mundo enteiro. E máis importante que todo isto, diríanos por que temos linguaxe.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
e a razón que este dilema provoca é que a aprendizaxe social é un roubo visual. Se eu podo aprender observándote, podo roubar as túas mellores ideas, e podo beneficiarme dos teus esforzos, sen ter que poñer a tempo e enerxía que ti puxeches para desenvolvelas. Se podo observar que isca usas para pescar, ou podo observar como fas lascas coa túa machada para perfeccionala, ou se secretamente te sigo até o teu roteiro de cogomelos podo beneficiarme do teu coñecemento, sabedoría e habilidades e incluso pescar ese peixe antes ca ti. A aprendizaxe social en realidade é un roubo visual. E en calquera especie que a adquirise, sería moi oportuno ocultar as túas mellores ideas, para que ninguén poida roubarchas.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Hai arredor de 200.000 anos, a nosa especie afrontou esta crise. E tivemos só dúas opcións para lidar cos conflitos que o roubo visual podería causarnos. Unha desas opcións foi que tiñamos que vivir en pequenos grupos familiares. Porque así os beneficios das nosas ideas e coñecemento só sería transmitido aos nosos parentes. Se escollésemos esta opción, hai aproximadamente uns 200,000 anos, probabelmente estariamos vivindo como os Neandertais cando por primeira vez entramos en Europa hai 40.000 anos. Porque en grupos pequenos hai menos ideas, hai menos innovacións. E os grupos pequenos son máis propensos a accidentes e mala sorte. Daquela se escollésemos ese camiño, a nosa liña evolutiva nos levaría ao bosque -- e sen dúbida sería moi curta.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
A outra opción a escoller foi desenvolvermos uns sistemas de comunicación que nos permitiría compartir ideas e cooperar con outros. Escollermos esta opcións significaría que unha inxente bolsa de coñecemento e sabedoría acumulada estaría ao dispor de calquera individuo en comparación co que xurdiría desde dentro dunha pequena familia ou un individuo en particular. Pois ben, escollimos esta segunda opción, e o resultado é a linguaxe.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
A linguaxe desenvolveuse para solucionar a crise do roubo visual. A linguaxe é unha peza de tecnoloxía social para mellorar os beneficios da cooperación -- para acadar acordos, para pechar negocios e para coordinar as nosas actividades. Podedes ver que, nunha sociedade en desenvolvemento que estaba empezando a adquirir a linguxe, non ter linguaxe sería como un paxaro sen as. Como as as que abren esta esfera de ar para que os paxaros o utilicen, a linguaxe abre a esfera da comunicación para que os humanos a utilicen. E tomamos isto como algo xa dado, porque somos unha especie que se sente como na casa coa linguxe
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
mais teñen vostedes que decatarse de que incluso os máis cativos actos de intercambio en que intervimos son completamente dependentes da linguaxe. E para vermos o por que, consideren estes dous escenarios desde os inicios da nosa evolución. Imaxinen que son vostedes moi bos facendo puntas de frecha, mais son incapaces de facer o corpo de madeira coas prumas incluídas. Coñecen dúas persoas moi boas facendo a frecha de madeira, mais son negados ao faceren as puntas. O que hai que facer é -- unha desas persoas non ten adquirida aínda a linguaxe. E poñamos que a outra é boa coas habilidades lingüísticas.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Así que o que facemos un día é coller un feixe de puntas de frecha, e camiñarmos até aquel que non sabe falar moi ben, e poñemos as puntas diante del, desexando que se figure que queremos trocar as puntas de frecha polos corpos de madeira das frechas. Mais el olla para o feixe de puntas, pensa que son un agasallo, recólleas, sorrí e marcha. Agora vostedes perseguen a este fulano, xesticulando. Hai unha disputa e vostede é ferido cunha das súas puntas de frecha. Moi ben, rebobinemos a escena, e agora dirímonos a persoa capaz de falar. Pousamos as puntas e dicimos, "Gustaríame trocar estas puntas polo corpo de madeira rematados. Imos ao 50%." O outro di, "De acordo. Paréceme ben. Fagámolo." E o choio está feito.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Unha vez que temos a linguaxe, podemos compartir as nosas ideas e cooperar para ter a prosperidade que non podiamos ter antes de saber falar. Isto explica por que a nosa especie ten prosperado ao longo do mundo mentres o resto dos animais están detrás dos barrotes dun zoo, esmorecendo. É a razón de que construamos lanzadeiras espaciais e catedrais mentres o resto do mundo fica chantado no chan para extraer térmites. De acordo, se esta visión da linguaxe e o seu valor para resolver a crise do roubo visual é certa, calquera especie que a adquira debería amosar unha explosión de creatividade e prosperidade. E isto é exactamente o que proba o estudo arqueolóxico.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Se observan os nosos devanceiros, os Neandertais e os Homo erectus, os nosos devanceiros máis próximos, Eles ficaron confinados a pequenas rexións do mundo. Mais cando a nosa especie aparece hai uns 200.000 anos, algo máis tarde de que rapidamente abandonásemos África e nos espallásemos polo mundo enteiro, ocupando case todos os hábitats do mundo. Agora en calquera lugar en que outras especies estivesen confinadas en lugares para os que os seus xenes estives adaptados, coa aprendizaxe social e a linguaxe, poderiamos transformar o noso entorno para satisfacer as nosas necesidades. E así prosperamos dun xeito único entre os animais. A linguaxe é realmente o trazo máis potente de toda a Evolución.. É o trazo máis valioso que temos para convertir novos territorios e recursos en máis xente e os seus xenes desde que a Evolución está operativa.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
A linguaxe é realmente a voz dos nosos xenes. Agora unha vez evolucionada a linguaxe, daquela, fixemos algo peculiar, incluso raro. Durante o noso espallamente polo mundo, desenvolvemos milleiros de diferentes linguas. Seica hai entre sete e 8000 linguas diferentes faladas na Terra. Vostedes dirán, pois ben, isto é algo natural. Ao tempo que nós diverxemos, as nosas linguas naturalmente tamén diverxirán. Máis o realmente complicado e irónico é que a densidade máis grande de diferentes linguas na Terra atópase onde a xente está máis xunta.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Se imos á illa de Papua Nova Guinea, Podemos atopar entre 800 e 1000 linguas distintas, linguas humanas diferentes, faladas só nesa illa. Hai lugares nesa illa onde podemos descubrir unha nova lingua cada 3 ou 4,5 Km. Claro, por incríbel que pareza, coñecín unha vez a un Papuano e pregunteille se isto podía ser certo. Díxome, "Non oh. Están moito máis preto ca iso." E é verdade; hai lugares na illa onde podemos topar cunha nova lingua sen saír dun 1,5 km. E isto tamén sucede nalgunhas remotas illas oceánicas.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Daquela parece que usamos a nosa linguaxe, non só para cooperar, senón para trazar aneis arredor dos nosos grupos coorporativos e para establecer identidades, e se cadra para protexer o noso coñecemento, sabedoría e habilidades da curiosidade dos estraños. Sabemos todo isto porque cando estudamos diferentes grupos de linguas e asociámolas coas súas culturas, vemos que linguas diferentes frean a transmisión de ideas entre os grupos. Frean a transmisión de tecnoloxías. E incluso frean a transmisión de xenes. Non podo falar por vostedes, mais parece ser o caso de que non temos sexo con xente coa que non podemos falar. (Risas) Debemos telo en conta, pois, en contra da evidencia que ouvimos sobre que puidemos ter algunhas desagradábeis alianzas xenéticas cos Neardentais e os homínidos de Denisova.
(Laughter)
(Risos)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Ben, esta tendencia que temos, esta aparente tendencia natural que temos, cara ao illamento, cara mirar para nosoutros, esnáfrase contra o noso mundo moderno. Esta salientábel imaxe non é un mapa do mundo. De feito, é o mapa de ligazóns de amizade en Facebook. E cando localizamos esas ligazóns de amizade na súa latitude e lonxitude, vese con exactitude o mapa do mundo. O noso mundo moderno é comunicación consigo mesmo e entre todos mais do que o fixo en calquera momento do seu pasado. E esa comunicación, esa conectividade arredor do mundo, esa globalización agora ten unha pexa. Porque esas diferentes linguas impoñen unha barreira, como acabamos de ver, para transferir bens e ideas e tecnoloxías e sabedoría. E impoñen unha barreira á cooperación.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
E en ningures o vemos tan claro como na Unión Europea, cuxos 27 membros falan 23 linguas oficiais. A Unión Europea agora gasta uns 1000 millóns de euros ao ano para a tradución entre as súas 23 linguas oficiais. Iso supón arredor de 1.450 millóns de dólares só en gasto de tradución. Pensen no absurdo da situación. Se 27 individuos de cada un dos 27 estados membros sentan arredor dunha mesa a falar nas súas 23 linguas, unha matemática moi simpre nos dirá que necesitan vostedes un exército de 253 tradutores para cubrir todas as posibilidades de emparellamento. A Unión Europea emprega unha plantilla permanente de aproximadamente 2500 tradutores E só en 2007 -- e estou seguro de que hai cifras máis actualizadas -- arredor de 1,3 millóns de páxinas foron traducidas en concreto ao inglés.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Se unha lingua realmente é a solución á crise do roubo visual, se a lingua é realmente o medio para a nosa cooperación, a tecnoloxía que a nosa especie creou para incentivar a libre transferencia e troca de ideas, no mundo moderno, debemos afrontar unha pregunta. A pregunta é se neste moderno, globalizado mundo podemos asumir ter todas estas linguas diferentes.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
A natureza non coñece outra situación en que trazos funcionalmente equivalentes coexistan. Un deles sempre provoca a extinción do outro. Vémolo na inexorábel marcha cara a estandarización. Hai montes e moreas de xeitos para medir as cousas -- pesando e medindo a súa lonxitude -- máis o vencedor é o sistema métrico. Hai moitas maneiras de medir o tempo, máis o estrañísimo sistema de base 60 que mide as horas, minutos e segundos é case universal en todo o mundo. Hai moitos, moitos xeitos de imprimir CDs ou DVDs, mais todos estas xa estandarizados. Probablemente podemos pensar en moitos, moitos máis na nosa vida cotiá.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
O noso moderno mundo agora colócanos antre un dilema. O dilema é o mesmo que este chinés ten que afrontar , a súa é a lingua máis falada en todo o mundo máis que calquera outra, mais el está sentado ante o seu encerado, convertindo frases chinesas en inglesas. O que isto fai é que nos ofrece a posibilidade de que nun mundo en que queremos incentivar a cooperación e o intercambio, e nun mundo que é máis dependente agora ca nunca na cooperación para manter e mellorar os nosos niveis de prosperidade, as súas accións suxírennos que podería ser inevitábel que teñamos a asumir a idea de que o noso destino é ser un único mundo cunha única lingua.
Thank you.
Grazas.
(Applause)
(Aplausos)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Matt Ridley: Mark, unha pregunta. Svante descubriu que o xene FOXP2 ao parecer asociado coa linguaxe, é compartido dalgún xeito entre os Neanderthais e nós. Tes algunha idea en como puidemos vencer os Neandertais se eles tamén tiñan linguaxe?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Mark Pagel: Esta é unha moi boa pregunta. Moitos estades familiarizados coa idea de que hai un xene chamado FOXP2 que parece implicado dalgún xeito no control motor asociado coa linguaxe. A razón porque eu non creo en que nos indique que os Neardentais tiñan linguaxe é --permítanme unha simple analoxía: Ferraris son coches que teñen motores. O meu coche ten un motor, mais non é un Ferrari. Agora a resposta simple é que os xenes por si sós non determinan un resultado final tan complicado coma a linguaxe. O que sabemos sobre o FOXP2 e os Neandertais é que puideron ter o control motor das súas bocas --quen sabe. Mais iso non nos di que necesariamente tiñan linguaxe.
MR: Thank you very much indeed.
MR: Moitas grazas de verdade.
(Applause)
(Aplausos)