Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Chacun de vous possède le trait le plus puissant, dangereux et subversif que la sélection naturelle n’ait jamais conçu. C’est un morceau de technologie audio neurale pour modifier les connexions dans les esprits des autres. Je parle de votre langage, bien sûr, parce qu’il vous permet d’implanter une pensée de votre esprit directement dans l’esprit de quelqu’un d’autre, et ils peuvent tenter de vous faire la même chose, sans que ni vous ni eux n'ayez eu recours à la chirurgie. Par contre, quand vous parlez, vous utilisez en fait une forme de télémétrie semblable à la télécommande de votre télé. La seule différence est que, alors que votre télécommande fonctionne avec des impulsions de lumière infrarouge, votre langage fonctionne avec des impulsions, discrètes, de son.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
Et tout comme vous utilisez votre télécommande pour modifier les réglages internes de votre télé pour qu’elle s’adapte à votre humeur, vous utilisez le langage pour modifier les réglages internes du cerveau de quelqu’un d’autre pour qu’il s’adapte à vos intérêts. Les langages, ce sont des gènes qui parlent, pour obtenir ce qu’ils veulent. Et imaginez l’émerveillement d’un bébé quand il découvre pour la première fois que, juste en émettant un son il arrive à déplacer les objets dans une pièce comme par magie, et parfois même vers sa bouche.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Le pouvoir subversif du langage a été reconnu au cours de l’histoire dans la censure, dans les livres que vous n’avez pas le droit de lire, les phrases que vous ne pouvez pas utiliser et les mots que vous ne pouvez pas dire. En fait, l’histoire de la Tour de Babel dans la Bible est une fable et un avertissement sur le pouvoir du langage. Selon cette histoire, les premiers êtres humains s'étaient convaincus qu’en utilisant leur langage pour travailler ensemble, ils pouvaient construire une tour qui les rapprocherait du paradis. Dieu, en colère à cause de cette tentative d’usurper son pouvoir, détruisit la tour, et ensuite pour s'assurer qu’elle ne serait plus jamais reconstruite, il dispersa les gens en leurs donnant des langues différentes -- il les perturba en leur donnant des langues différentes. Et ceci nous amène à une merveilleuse ironie c'est-à-dire que nos langues existent pour nous empêcher de communiquer. Encore aujourd’hui, nous savons qu’il y a des mots que nous ne pouvons pas utiliser, des phrases que nous ne pouvons pas dire, parce que si nous le faisons, nous pourrions être abordés, emprisonnés, ou même tués. Et tout ceci à cause d’un souffle d’air qui se sort de nos bouches.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Bon, qu'on fasse autant d'histoires pour un seul de nos traits nous dit qu’il y a quelque chose qui vaut la peine d’être expliqué. Et la question est comment et pourquoi ce trait a-t-il évolué si remarquablement, et pourquoi a-t-il évolué uniquement dans notre espèce? C’est assez surprenant que pour avoir une réponse à cette question, il nous faille nous tourner vers l'utilisation d'outils chez les chimpanzés. Ces chimpanzés utilisent des outils, et nous interprétons ça comme un signe de leur intelligence. Mais s’ils étaient vraiment intelligents, pourquoi utiliseraient-ils un bâton pour extraire les termites du sol plutôt qu’une pelle? Et s’ils étaient vraiment intelligents, pourquoi ouvreraient-ils les noix avec une pierre ? Pourquoi n'iraient-ils pas dans un magasin acheter un sachet de noix que quelqu’un d’autre aurait déjà ouvertes pour eux? Pourquoi pas? C’est bien ce que nous faisons.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
La raison pour laquelle les chimpanzés ne le font pas c’est qu’ils leur manquent ce que les psychologues et les anthropologues appellent l'apprentissage social. Ils semblent manquer de la capacité d’apprendre des autres en copiant ou imitant ou simplement en regardant. Par conséquent, ils ne peuvent s’améliorer en partant des idées des autres ou apprendre des erreurs des autres -- bénéficier de la sagesse autrui. Ils font donc toujours la même chose encore et encore et encore. En fait, nous pourrions partir pendant un million d’années et revenir et ces chimpanzés feraient la même chose avec les mêmes bâtons pour les termites et les mêmes pierres pour ouvrir les noix.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Ceci peut paraître arrogant, ou même prétentieux. Comment le savons-nous ? Parce que c’est exactement ce que nos ancêtres, les Homo erectus, ont fait. Ces singes qui se tiennent debout évoluaient dans la savane africaine il y a deux millions d’années, et ils ont fabriqué ces merveilleuses haches qui s’adaptent parfaitement à la main. Mais en observant les tracés fossiles, on remarque qu’ils ont fait la même hache encore et encore et encore pendant un million d’années. On peut les suivre avec les fossiles répertoriés. En faisant quelque supposition sur la durée de vie de l’Homo Erectus, sur la durée d’une génération, cela fait à peu près 40 000 générations de père en fils, et d’autres individus qui regardent, pendant lesquelles la hache n’a pas changé. Il n'est même pas clair que nos parents génétiquement les plus proches, les Néanderthal, aient eu un apprentissage social. Sans aucun doute, leur outils étaient plus compliqués que ceux de l’Homo Erectus, mais eux aussi ont montré très peu de changements pendant les 300 000 ans pendant lesquelles les Néandertal, ont vécu en Eurasie.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Bon, ce que ceci nous dit c’est que, contrairement au vieux proverbe, « Tout ce que je fais, mon singe le refait, » la surprise en fait est que tous les autres animaux ne peuvent pas le faire – ou du moins pas tellement. Et même cette photo je soupçonne qu’elle soit truquée --- elle a l’air de venir du cirque Barnum.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Mais en comparaison, nous pouvons apprendre. Nous apprenons en regardant les autres en copiant et en imitant ce qu’ils arrivent à faire. Nous pouvons ensuite, parmi une série d’options, choisir la meilleure. Nous pouvons bénéficier des idées des autres. Nous pouvons construire sur leur sagesse. Par conséquent, nos idées s’accumulent, et nos technologies progressent. Et cette adaptation culturelle cumulative, comme l’appelle les anthropologues cette accumulation d’idées, est responsable de tout ce qui vous entoure dans votre vie quotidienne animée et foisonnante. Ce que je veux dire c’est que le monde a changé de façon démesurée par rapport à ce que pouvait être le monde d’il y a 1000 ou 2000 ans. Et tout ceci à cause de l’adaptation culturelle cumulative. Les fauteuils sur lesquels vous êtes assis, les lumières de cet auditorium, mon micro, les iPad e les iPod que vous trimballez sont tous le résultat de l’adaptation culturelle cumulative.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Selon de nombreux observateurs, l’adaptation culturelle cumulative, ou apprentissage social, c’est chose faite, fin de l’histoire. Notre espèce peut faire des trucs, donc elle a prospéré comme n’ont pas pu le faire d’autres espèces. En fait nous pouvons même faire « les trucs de la vie » -- comme je vous disais, tout ce qui vous entoure. Mais en fait, finalement quelque part il y a 200 000 ans, quand notre espèce est apparue et a acquis l’apprentissage social, c’était vraiment le début de notre histoire, pas la fin. Parce que l’acquisition de l’apprentissage social a créé un dilemme social et évolutionniste, dont la résolution, on peut dire, allait créer non seulement le futur de notre psychologie, mais également le futur du monde entier. Et plus important encore , elle nous dira pourquoi nous avons le langage.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Et la raison pour laquelle ce dilemme est apparu est que l’apprentissage social c’est un vol visuel. Si je peux apprendre en vous regardant, je peux vous voler vos meilleures idées, et je peux bénéficier de vos efforts, sans devoir y mettre le temps et l’énergie que vous y avez mis pour les développer. Si je peux voir quel appât vous utilisez pour attraper un poisson, ou je peux regarder comment vous taillez votre hache pour mieux la faire, ou si je vous suis en secret dans le bon coin pour les champignons, je peux bénéficier de votre connaissance, votre sagesse et vos capacités, et probablement attraper ce poisson avant vous. L’apprentissage social est réellement un vol visuel. et pour chaque espèce qui l’a acquis, il vaudrait mieux cacher vos meilleures idées, avant que quelqu’un ne vous les vole.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Donc quelque part il y a 200 000 ans, nos espèces ont fait face à cette crise. Et en fait nous avons seulement deux options pour traiter ces conflits provoqués par le vol visuel. Une des options était de se replier en petits groupes de familles. Parce que les avantages de nos idées et de nos connaissances se transmettraient uniquement à notre famille. Si nous avions choisi cette option il y a 200 000 ans, nous vivrions peut-être encore comme les Néanderthal quand ils sont arrivés en Europe il y a 40 000 ans. Et ce parce que dans les petits groupes il y a moins d’idées, il y a moins d’innovations. Et les petits groupes sont plus sujets aux accidents et à la malchance. Si nous avions choisi cette voie, notre parcours évolutionnaire nous aurait amené dans la foret -- et il aurait été effectivement très court.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
L’autre option que nous pouvions choisir était de développer les systèmes de communication qui nous permettraient de partager les idées et de coopérer entre autres. Choisir cette option signifierait qu’un bien plus grand capital de connaissance et de sagesse accumulé deviendrait disponible pour tout individu qui viendrait d’une famille individuelle ou pour un individu seul. Nous avons choisi la deuxième option, et le langage en est le résultat.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Le langage a évolué pour résoudre la crise du vol visuel. Le langage est un élément de technologie sociale destiné à mettre en valeur les avantages d’une coopération -- pour parvenir à des accords, pour conclure des affaires et pour coordonner nos activités. Et vous pouvez remarquer que, dans une société en voie de développement qui commençait à acquérir le langage, ne pas avoir de langage ce serait comme avoir un oiseau sans ailes. Tout comme les ailes permettent à cet oiseau de voler, le langage permet aux humains de s’ouvrir à la coopération. Et nous le considérons totalement pour acquis, parce que nous sommes une espèce si à l’aise avec le langage.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Mais il faut vous rendre compte que même les actes d’échange les plus simples que nous entreprenons sont totalement dépendants du langage. Et pour comprendre pourquoi, considérez deux scenarios des premières étapes de notre évolution. Imaginons que vous soyez très doués dans la construction de pointes de flèche, mais vraiment mauvais dans la construction de fut de flèche en bois avec les plumes attachées. Deux autres personnes que vous connaissez sont très douées pour la partie en bois, mais vraiment mauvais dans la construction des pointes. Alors ce que vous faites -- une de ces personnes n’a pas encore acquis de langage. Imaginons que l’autre ait de bonne capacité linguistique.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Ce que vous faites un jour c’est que vous prenez une pile de pointes de flèches, et vous allez trouver celui qui ne parle pas très bien, et vous déposez les pointes de flèches devant lui, en espérant qu’il comprenne l’idée que vous voulez échanger les pointes contre des flèches entières. Mais il regarde la pile de pointes de flèches, il pense que c'est un cadeau, les prend, sourit et repart avec. Vous poursuivez le bonhomme en gesticulant. Une bagarre s’ensuit et on vous poignarde avec une de vos pointes de flèches. Maintenant rejouez la scène : vous vous adressez à celui qui peut parler. Vous déposez les flèches et vous lui dites, « Je voudrais échanger ces pointes de flèches contre des flèches entières. On partage 50/50. » Et l’autre répond, « Très bien. C’est parfait. Marché conclu. » C’est fait.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Une fois que nous avons le langage, nous pouvons rassembler les idées et coopérer pour la prospérité que sans ça nous ne pourrions pas avoir. Et c’est la raison pour laquelle notre espèce a prospéré partout dans le monde pendant que les autres animaux sont enfermés derrière les barreaux dans des zoos, et languissent. Voici pourquoi nous construisons des navettes spatiales et des cathédrales pendant que le reste du monde enfonce des bâtons dans le sol pour extraire les termites. Très bien, si ce point de vue sur le langage et sa valeur dans la résolution de la crise du vol visuel est vraie, n’importe quelle espèce qui l’acquiert devrait développer une explosion de créativité et prospérité. Et c’est exactement ce que les archives archéologique montre.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Si vous observez nos ancêtres, les Néanderthal et l’Homo erectus, nos ancêtres les plus proches, ils sont confinés dans des zones limités du monde. Mais quand notre espèce est apparue il y a 200 000 ans, peu après avoir quitté l’Afrique et avoir envahi le monde entier, en occupant presque tous les habitats de la terre. Là où d’autres espèces sont confinées à des endroits où leurs gènes se sont adaptés, avec l’apprentissage social et le langage, nous avons pu transformer notre environnement pour qu’il s’adapte à nos besoins. Nous avons donc prospéré plus que n’importe quelle autre espèce. Le langage est réellement le trait le plus puissant qui ait jamais évolué. C’est le trait le plus précieux que nous avons pour convertir de nouvelles terres et ressources en plus de personnes et en leurs gènes que la sélection naturelle ait jamais pu inventer.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Le langage est réellement la voix de nos gènes. Mais dans l’évolution du langage, nous avons fait quelque chose de singulier, je dirais même bizarre. En nous disséminant dans le monde, nous avons développé des milliers de langues différentes Actuellement, il y a à peu près 7 ou 8000 langues différentes sur terre. Vous pourriez me dire, c’est naturel. En nous séparant, nos langages divergent naturellement. Mais le vrai casse-tête et l’ironie est que la plus haute densité de langues différentes sur terre se trouve où les gens sont le plus rapprochés.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Si nous allons sur l’ile de Papouasie-Nouvelle-Guinée, nous y trouvons à peu près 800 à 1000 langues humaines différentes, distinctes, parlées sur cette seule ile. Il y a des endroits sur cette île où vous pouvez tombez sur une nouvelle langue chaque 6 ou 7 kilomètres. Ça peut vous paraitre incroyable, mais une fois j’ai rencontré un Papou, et je lui ai demandé si cela pouvait être possible. Et il m’a dit, « Oh, non. ils sont beaucoup plus rapprochés que ça. » Et c’est vrai : il y a des endroits sur cette île où vous pouvez tomber sur une nouvelle langue à moins de 2 kilomètres. Et ceci est également vrai sur certaines îles océaniques.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Il semble donc que nous utilisons une langue, non seulement pour coopérer, mais pour tracer des frontières autour de nos groupes de coopération et pour établir des identités, et probablement pour protéger notre connaissance, notre sagesse et nos capacités des oreilles indiscrètes. Et nous le savons parce que, en étudiant différents groupes linguistiques en les associant à différentes cultures, nous voyons que des langues différentes ralentissent la circulation des idées entres groupes. Elles ralentissent la circulation des technologies. Elles ralentissent même la circulation des gènes. Je ne peux pas parler à votre place, mais il semble que ce soit le cas : nous ne couchons pas avec quelqu’un avec qui nous ne pouvons pas discuter. (Rires) Malgré les preuves on peut observer que nous pourrions avoir cédé à quelques dégoutantes unions génétiques avec les Néanderthal et les Denisova
(Laughter)
(Rires)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
D’accord, cette tendance que nous avons, cette tendance apparemment naturelle que nous avons à l’isolation, à faite bande à part, est en complète contradiction avec notre monde moderne. Cette image remarquable n’est pas une mappemonde. En fait, c’est un plan des liens d’amitiés sur Facebook. Et en traçant ces liens d’amitié par latitude et longitude, ça dessine littéralement une mappemonde. Notre monde moderne communique avec lui-même et l’un avec l’autre plus que jamais dans le passé. Et cette communication, cette connectivité dans le monde entier, cette mondialisation nous pose un problème. Parce que ces langues différentes imposent une barrière, comme nous venons de le voir, à la circulation des biens, des idées des technologies et de la sagesse. Elles imposent une barrière à la coopération.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Et nulle part nous ne voyons ceci plus clairement que dans l’Union Européenne, où 27 pays membres parlent 23 langues officielles. L’Union Européenne dépense aujourd’hui 1 milliard d’euros chaque année pour traduire en 23 langues officielles. Ça correspond à peu près à 1,45 milliard de dollars rien qu'en coûts de traduction. Réfléchissez donc à l’absurdité de cette situation. Si 27 individus de ces 27 états membres étaient assis autour d’une table, en parlant leurs 23 langues, des maths élémentaires nous diraient qu’il faudrait une armée de 253 traducteurs pour prévoir toutes les combinaisons possibles. L’Union Européenne emploie un personnel permanent d’à peu près 2500 traducteurs. Et en 2007 seulement -- et je suis sûr que des chiffres plus récents existent -- environ 1,3 millions de pages ont été traduites rien que vers l’Anglais.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Donc, si le langage est réellement la solution à la crise du vol visuel, si le langage est réellement la voie de notre coopération, la technologie que notre espèce en a dérivé pour promouvoir la libre circulation et l’échange des idées, dans notre monde moderne, nous sommes confrontés à une question. Et la question est : dans ce monde moderne et mondialisé peut-on vraiment se permettre d’avoir toutes ces langues?
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Autrement dit, la nature ne connait pas d’autres circonstances dans laquelle des traits fonctionnellement équivalents coexistent. L’un d’eux entraine toujours l’extinction de l’autre. Et nous le voyons dans la marche inexorable vers la standardisation. Il y a plusieurs unités de mesure -- pour peser ou pour mesurer une longueur -- mais le système métrique est gagnant. Il existe plusieurs systèmes pour mesurer le temps, mais un système très bizarre base 60 mieux connu sous le nom d’heures et minutes et secondes est presque universel dans le monde entier. Il y plein de façons de graver des CD on des DVD, mais on standardise ça aussi. Et vous pouvez surement penser à plein d’autres exemples dans votre vie quotidienne.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Donc notre monde moderne est aujourd’hui confronté à un dilemme. Et c’est le dilemme auquel fait face ce Chinois : la langue chinoise est parlée par plus de personnes dans le monde que n’importe quelle autre langue, malgré cela il est assis au tableau, et il traduit des expressions chinoises en Anglais. Et pour nous, cela amène possibilité que dans un monde dans lequel nous voulons promouvoir la coopération et l’échange, et dans un monde qui pourrait dépendre plus que jamais de la coopération pour maintenir et améliorer nos niveaux de prospérité, son action nous suggère qu’il pourrait être inévitable que nous soyons confrontés à l’idée que notre destin soit d’être un seul monde avec une seule langue.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Matt Ridley : Mark, une question. Svante a découvert que le gène FOXP2, qui parait être associé au langage, était présent également chez les Néandertal. Avons-nous une idée de comment nous avons pu vaincre les Néandertal s’ils avaient eu eux aussi un langage ?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Mark Pagel : C’est une très bonne question. Plusieurs d’entre vous savent peut-être qu’il existe un gène appelé FOXP2 qui parait être impliqué en quelque sorte dans le contrôle moteur associé au langage. La raison pour laquelle je ne crois pas que ça nous dise que les Néandertal avaient un langage est – voici une simple analogie : les Ferrari sont des voitures avec un moteur. Ma voiture a un moteur, mais ce n’est pas une Ferrari. La réponse à la question est donc que les gènes tous seuls ne détermine pas le résultat d’une chose compliquée comme le langage. Ce que nous savons sur FOXP2 et les Néandertal C’est qu’ils avaient probablement un contrôle moteur de la bouche très précis – qui sait. Mais cela ne nous dit pas forcement qu’ils avaient un langage.
MR: Thank you very much indeed.
MR : Merci infiniment.
(Applause)
(Applaudissements)