Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
هر یک از شما دارای یکی از قدرتمندترین، خطرناک ترین و خرابکارانه ترین صفات که طبیعت تا کنون ابداع کرده است، هستید. این یک قطعه از فن آوری های عصبی صوتی برای اتصال ذهن افراد به یکدیگر است. البته، من درباره زبان شما صحبت می کنم زیرا این به شما اجازه می دهد که تفکری را از ذهن خود مستقیما" به ذهن فرد دیگری قرار دهند ، و آنها می توانند مبادرت به کاری مشابه برای شما کنند، بدون نیاز به انجام جراحی . در عوض، زمانی که صحبت می کنید، شما در واقع فرمی از تله متری( مسافت سنج) نه چندان متفاوت از دستگاه کنترل از راه دور تلویزیون تان استفاده می کنید. مسئله این است که، در حالی که این دستگاه متکی بر پالس نور مادون قرمز است، زبان شما متکی به پالس، پالس گسسته صدا است.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
و همانطور که شما از دستگاه کنترل از راه دور برای تغییر تنظیمات داخلی از تلویزیون با توجه به حوصله تان استفاده می کنید، شما از زبانتان برای تغییر تنظیمات در داخل مغز شخص دیگری با توجه به منافع خود استفاده می کنید. زبانها ژنهای صحبت کردن ، برای گرفتن چیزهایی که آنها می خواهند هستند. و فقط حس تعجب را در یک نوزاد هنگامی که او برای اولین بار در می یابد می تواند اشیاء را در یک اتاق به حرکت دربياورد تصور کنید و بوسیله این جادو حتی شاید آن را بر دهان بگذارد.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
حال، قدرت ویرانگر زبان در طول قرون سانسور شناخته شده بود، در کتابهايي كه نمیتوانستيد بخوانید، و عباراتي كه نمی توانستید مورد استفاده قرار دهید و کلماتي كه نمی توانستيد بیان کنید. در حقیقت، داستان برج بابل در کتاب مقدس افسانه و هشدار در مورد قدرت زبان است. بر اساس این داستان، بشر اولیه اين استعاره غريب را گسترش داد که، با استفاده از زبان برای کار با یکدیگر، می توانند یک برج بسازند که همه را به راه بهشت ببرد. خداوند ، خشمگین براین تلاش براي غصب قدرتش، برج را تخریب کرد، و سپس برای حصول اطمینان از اینکه این ( برج) هرگز دوباره بازسازی نشود، با دادن زبان های مختلف به آنها، مردم را پراکنده کرد -- با دادن زبان های مختلف آنها را به اشتباه انداخت. و این منجر به تناقض جالبي شد که زبانهای ما موجود هستند تا مانع از برقراري ارتباط ما شوند. حتی امروز ، ما می دانیم کلماتی هست که ما نمی توانیم بکارببریم ، عباراتی که ما نمی توانیم بگوئیم ، چون اگر ما آنها را بکار ببریم، ممکن است مواجه با زندان شویم، و یا حتی کشته شویم. و همه این مشكلات فقط به خاطر یک پف هواي نشأت گرفته از دهان مان است.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
این همه سر و صدا در مورد یکی از صفات مان است که به ما می گوید چیزی هست که ارزش توضیح دادن دارد. و آن اين است كه چگونه و چرا این خصوصیت عالی تکامل یافته، و چرا آن فقط در بشر تکامل یافته است؟ کمی تعجب آور است که برای دریافت پاسخ این سوال، ما باید استفاده شامپانزه از ابزار را بررسي كنيم. شامپانزه ها از ابزارها استفاده می کنند ، و ما آن را به عنوان نشانه ای از هوش آنها می دانیم. اما اگر آنها واقعا" با هوش هستند، چرا به جای بیل از یک شاخه برای بیرون آوردن موریانه ها استفاده می کنند؟ و اگر آنها واقعا" باهوش هستند، چرا گردو با بادام را با یک قلوه سنگ می شکنند ؟ چرا به یک فروشگاه نمی روند و یک بسته آجیل را که یک نفر قبلا" آنها را برای شکسته است نمی خرند. چرا که نه؟ منظورم این است این کاریست که ما می کنیم.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
دلیل اینکه شامپانزه ها این کار را نمی کنند این است که آنها فاقد چیزی هستنتد که انسان شناسان و روانشناسان به آن یادگیری اجتماعی می گویند. به نظر می رسد آنها فاقد توانایی یادگیری از ديگران با کپی کردن ؛ تقلید کردن و یا نگاه کردن ساده هستند. و به همین دلیل، آنها نمی توانند ایده های دیگران را اصلاح کنند و یا از اشتباهات دیگران درس بگیرند-- و از خرد دیگران بهرمند شوند. بنابراین آنها فقط کارهای مشابه را بارها و بارها انجام می دهند. در حقیقت، ما میتوانیم میلیونها سال به عقب برویم و برگردیم و شامپانزه ها با همان شاخه ها برای موریانها ها و همان قلوه سنگها برای شکستن گردو و بادام به همان شکل انجام خواهند داد.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
این یه نظر خودبینی و یا پر از غرور باشد. ما چگونه این را می دانیم؟ زیرا این دقیقا همان چیزی است که اجداد ما، هومو ارکتوسها ( انسانهاي اولیه ) ، انجام دادند. این شپامپانزاده های قائم دشتهای بی درخت آفریقایی حدود یک یا دو میلیون سال پیش تکامل یافته ، و این تبرهاي دستی پر شکوه را که به خوبی در دستتان جا گرفته را ساخته اند. اما اگر ما به فسیل ها نگاه کنید ، مشاهده می کنیم که آنها تبرهای دستی یکسانی را بارها و بارها برای یک میلیون سال ساخته اند. شما می توانید آن را از طریق فسیل ها دنبال کنید. اگر ما حدس بزنیم که چه مدت هومو ارکتوس ( انسان اولیه ) زندگی می کرده ، نسل همزمان آنها چگونه بوداند ، در حدود 40000 نسل از پدران و مادران به فرزندان، ودیگر ناظران، که این تبر دستی دست تغییر نکرده است. حتی روشن نیست نئاندرتال ( انسانهای غار نشین) که نسبتا" از لحاظ ژنتیکی بسیار نزدیک به ما هستند ، یادگیری اجتماعی داشته بوده باشند. مطمئنا" ، ابزار آنها پیچیده تر از هومو ارکتوس( انسان اولیه) است ، اما تغییرات کمی را در طی 300000سال نشان می دهد این موجودات ، نئاندرتال ( انسانهای غار نشین) در آسیا زندگی می کردند.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
خوب، آنچه که این به ما می گوید این است که بر خلاف این ضرب المثل قدیمی که، " میمون می بیند، میمون انجام می دهد،" مساله تعجب آور این است که دیگر حیوانات واقعا" نمی تواند این کار را انجام دهند -- حداقل نه خیلی. و حتي این تصویر كه مشکوک به تقلب و دستكاري است -- از سیرک بارمنم و بیلی می باشد.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
ولی با مقایسه ، ما می توانیم یاد بگیریم. ما می توانیم با دیدن و کپی کردن و یا تقلید کردن از افراد دیگر آنچه که آنها انجام می دهند را یاد بگیريم. سپس می توانیم، از طیف وسیعی از گزینه ها، بهترین را انتخاب کنیم. ما میتوانیم از دیگر افکار بهرمند شویم. ما میتوانیم بر پایه خرد آنها ( چیزی) را بنا کنیم. و به همین دلیل، افکار ما انباشته می شود، و وفن آوری ما پیشرفت می کند. این سازگاري فرهنگي انباشتي، كه انسان شناسان آن را انباشت افکار می نامند، مسئول همه چیز اطراف شما در زندگی روزمره گروهی و شلوغ شماست. منظورم این است که همه اجزاي جهان نسبت به همه آنچه که ما می شناسیم تغییر کرده ،حتی هزار یا دو هزار سال گذشته . و همه اینها به دلیل سازگاري فرهنگی انباشتي است. صندلی که شما بر آن نشسته اید ، چراغی که در این سالن روشن است، میکروفون من ، آی پاد و آی پادی که شما همه جا آن را حمل می کنید همه در نتیجه سازگاري فرهنگی انباشتي است.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
برای بسیای از کارشناسان، سازگاري فرهنگي انباشتي، یا یادگیری اجتماعی، کاري انجام شده و پایان داستان است. بشر می تواند اشیاء را بسازد، بنابر این ما در این راه، شکوفا و موفق شدیم و هیچ موجود دیگری نشد. در حقیقت، ما حتی می توانیم " مواد ضروری برای زندگی "را بسازیم-- و همانطور که گفتم، همه اشیاء اطرافمان را بسازیم. اما در واقع، به نظر می رسد که زمانی در حدود 200000 سال پیش ، زمانی که بشر در ابتدا به وجود آمد و یادگیری اجتماعی را کسب نمود، این در واقع شروع داستان ما بود، و نه پایان داستان ما . زیرا یادگیری اجتماعی اکتسابی ما می تواند معضل تکاملی و اجتماعی را ایجاد کند ، منصفانه است که بگویم ، که حل آن، نه تنها تعیین کننده مسیر آینده روانشناسی ما، بلکه تعيينكننده آینده همه جهان است. و مهمتر از این، آن به ما خواهد گفت كه چرا ما سخنگفتن داريم.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
دلیل اینکه این معضل بوجود میاید این است که یادگیری اجتماعی به سرقت بصری تبدیل می شود . اگر من میتوانم با نگاه کردن به شما یادبگیرم، میتوانم بهترین فکر تو را بدزدم، و میتوانم از تلاش تو منتفع شوم، بدون صرف انرژی و وقتی که تو برای گسترش آنها گذاشته ای. اگر من می توانم روش بدام انداختن و گرفتن یک ماهی که تو استفاده می کنید را نگاه کنم، یا اگر من می توانم تفییر زاویه دست تو را برای بهتر شدن کار نگاه کنم، و یا اگر من محرمانه در مخفیگاهت تو را دنبال کنم ، من می توانم از دانش ، خرد، و آگاهی تو بهرمند شوم، و حتی شاید من زودتر از تو آن ماهی را بگیرم یادگیری اجتماعی واقعا سرقت بصری است. در هر موجودی که این را اکتساب کرده باشد ، واجب است که بهترین افکار خود را پنهان کنید، شاید یک نفر آنها را از شما بدزد.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
و زمانی حدود 200000 سال گذشته، گونه ما مواجه با این بحران شد. و ما در واقع فقط دو گزینه برای مقابله با درگیری هایی که سرقت های بصری میتوانند به بار بیاورند داریم. یکی از این گزینه ها این بود که ما می توانیستم عقب نشینی کنیم به به گروه های کوچک خانوادگی. زیرا پس از آن از مزایای نظرات و دانش ما فقط خانواده و وابستگان ما بهرمند می شوند. آیا ما این انتخاب را کرده ایم، در حدود 200000 سال پیش احتمالا ما هنوز مانند انسانهای غارنشین زندگی می کردیم. هنگامی که 40000 سال پیش وارد اروپا شدیم. و به دلیل اینکه در گروه های کوچک ایده های کمتری وجود دارد ، و کمتر نوآوری وجود دارد. و گروه های کوچک بیشتر در معرض ابتلا به حوادث و بد شانسی هستند. خوب اگر ما این مسیر را انتخاب می کردیم، مسیر تکاملی ما رو به جنگل بود -- و، بدون شک کوتاه بود.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
گزینه دیگری که می توانستیم انتخاب کنیم می توانست توسعه سیستم های ارتباطاتی باشد که به ما اجازه می دهد که ایده ها را به اشتراك گذاشته و با یکدیگر همکاری داشته باشیم. انتخاب این گزینه بدین معنی است كه صندوق بسیار بزرگی انباشته از دانش و حکمت در دسترس هر فرد باشد ، پس از آن در هر زمان دیگری در درون هر خانواده یا هر فرد ( حکمتی ) بوجود می آید خود به خود در دسترس دیگران قرار می گیرد. خوب ، ما گزینه دوم را انتخاب کردیم ، و سخن نتیجه آن است.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
زبان برای حل بحران سرقت بصری تکامل یافت. زبان یک بخش از فن آوری اجتماعی است برای افزایش مزایای همکاری -- برای رسیدن به توافقات ، برای معاملات برجسته و هماهنگی فعالیت های ما است. و شما می توانید مشاهد کنید که در یک جامعه در حال توسعه که در ابتدای حصول زبان بود، نداشتن زبان مانند یک پرنده بدون بال می بود. همانطور که بالها عرصهاي از فضا را برای پرندگان بازميكنند كه از آن بهره گيرند، زبان حوزه همکاری را برای انسانها باز ميكند تا از آن بهره گيرند. و ما اين را مسلم ميدانيم، زیرا ما گونه ای هستیم که در خانه با زبان و سخنگو هستیم.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
اما شما باید درک کنید که حتی ساده ترین عمل تبادل که ما درگیر آن هستیم کاملا وابسته به زبان هست. ببینیم که چرا ، ما از اوایل تکامل مان دو سناریو را در نظر گرفتیم. بیایید تصور کنید که شما واقعا در ساخت سر نیزه خوب هستید، ولی در ساخت دسته چوبی آن با پری که به آن متصل باشد ناتوانید. دو نفر دیگر که شما می شناسید خیلی خوب در ساخت دسته چوبی هستند، ولی آنها در ساخت پیکان ناامید کننده اند. خوب کاری که شما می کنید این است که-- یکی از این دو نفر هنوز زبان نمی داند. و اجازه دهید که فرض کنیم که دیگری مهارت خوبی در زبان دارد.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
خوب کاری که یک روز شما می کنید این است که تعدادی از پیکانها را برمیدارید ، و می روید پیش کسی که خیلی خوب صحبت نمی کند، و پیکانها را جلواو می گذارید، و امید دارید که او فکر شما را برای معامله پیکانها برای تکمیل کردن سرنیزه ها را بپذیرد. اما او به توده پیکانها نگاه می کند ، گمان می کند که آنها هدیه هستند، و آنها را بر می دارد، لبخند می زند و می رود. حالا شما دنبال این فرد با سر و دست اشاره می کنید. دست بیقه می شوید و با نوک یکی از پیکانهای خود زخمی می شوید. خوب حالا این صحنه را دوباره تکرار می کنیم،و شما به دیگری که زبان می داند نزدیک می شوید. پیکانهایتان را بگذارید و بگویيد، " من می خواهم این پیکانها را تکمیل کرده و معامله کنم، من با تو پنجاه پنجاه تقسیم می کنم." و دیگری می گوید،" خوبه. به نظرم خوب می آید. ما این کار را می کنیم." و حالا کار تمام شد.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
هنگامی که ما زبان (سخنگو) داریم، ما می توانیم ایده هایمان را گرد آورده و برای داشتن اقتصادی بهتر همکاری کنیم که ما قبلا نمی توانستیم آن را بدست آوریم. و همین دلیل این است که بشر در سراسر جهان شکوفا شده در حالی که بقیه حیوانات پشت میله ها در باغ وحش نشسته ، بیحال شده اند. به همین دلیل که ما سفینه های فضایی و کلیساهای بزرگ می سازیم در حالی که بقیه جهان برای استخراج موریانه چوب را به زمین فرو می کنند. درسته،اگر این نظر درباره زبان و ارزش آن برای حل بحران سرقت بصری درست باشد، هر موجودی که آن را بدست آورد باید دريايي از خلاقیت و شکوفایی را نشان دهد. و این دقیقا همان چیزی است که مدارک باستان شناسی نشان می دهد.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
اگر شما به اجداد مان ، نئاندرتال ها( انسانهای غار نشین) و هومو ارکتوس ( انسان اولیه) و اجداد بعد از آن نگاه کنید، آنها در مناطق کوچکی از جهان محدود هستند. اما وقتی گونه ما در حدود 200000 سال پیش به وجود آمد، زمانی بعد از آن ما خیلی زود از آفریقا خارج و در سراسر دنیا پخش شدیم، و تقریبا هر زیستگاهی در روی زمین را اشغال کردیم . در حالی که گونه های دیگر به مکان های محدود شدند که ژن های آنها به آنجا وفق داده شد ، با یادگیری اجتماعی و زبان ما می توانیم محیط زیست را با نیازهایمان تطبيق دهيم. خوب ما به شیوه ای شکوفا شدیم که هیچ یک از جیوانات دیگر نشد. زبان واقعا" قوی ترین صفتی است که تا کنون تکامل یافته است. این با ارزش ترین صفتی است که ما برای تبدیل اراضی و منابع جدید داریم و در بیشتر مردم و ژن هایشان بصورت طبیعی تا به حال ابداع شده است.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
زبان واقعا صدای ژن های ما می باشد. هر چند با داشتن زبان تکامل یافته ، ما چیزی خاصی ، حتی عجیب و غریب انجام دادهایم. همانطور که ما در سراسر جهان گسترش یافتیم ، ما هزاران زبان مختلف را گسترش دادیم. در حال حاضر ، حدود هفت یا هشت هزار زبان مختلف كه با آنها صحبت ميشود بر روی زمین وجود دارد. شما ممکن است بگویید ، خوب ، این خیلی طبیعی است. همانطور که ما باهم اختلاف پیدا میکنیم ، زبانهای ما هم طور طبیعی با هم ختلاف پیدا می کنند. اما پازل واقعی و دوگانگی آن این است که بیشترین تراکم زبانهای مختلف بر روی زمین در جاهایی یافت می شود که مردم تراکم فشرده تری با یکدیگر دارند.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
اگر به جزیره پاپوان در گینه نو برویم، ما حدود هشتصد تا هزار زبان متمایز داریم، زبانهای مختلف انسانی که تنها در یک جزیره حرف زده می شوند. در این جزیره مکانهایی هست که با زبانهای جدید در هر دو یا سه مایل برخورد می کنیم. به نظر باورنکردنی می آید یکبار من با مردی از پاپوان ملاقات کردم، و از او پرسیدم آیا این میتواند صحیح باشد. او به من گفت ،" آه نه. آنها خیلی نزدیکتر از این به هم هستنتد." و این حقیقت دارد؛ جاهایی در آن جزیره وجود دارد که شما می توانید با زبان تاره ای در کمتر از یک مایل فاصله برخورد کنید. و این در مورد بعضی از جزایر اقیانوسیه نیز صادق است.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
خوب به نظر می آید که ما از زبانمان استفاده می کنیم، نه تنها برای همکاری کردن ، بلکه منظور رسم حلقه ای پیرامون گروه همکارانمان و برای ایجاد هویت، و شاید برای محافظت از دانش و آگاهی و مهارتها یمان از استراق سمع از بیرون . و ما این را میدانیم زیرا، زمانی که گروه های زبان های مختلف و وابستگی آنها را با فرهنگ شان را مطالعه می کنیم، می بینیم که در این زبان های مختلف روند تغییر افکار بین گروهها آهسته شده است. روند تغییر فن آوری ها را آهسته می کنند. و حتی روند تفییر ژن را آهسته می کنند. نمی توانم به شما بگویم، اما به نظر می رسد بدین صورت است که اگر ما با افرادی نتوانيم حرف بزنيم نميتوانيم با آنها ارتباط جنسی داشته باشيم. ( خنده تماشاگران) هر چند، اکنون ما باید علیه شواهدی که شنیده ایم که ممکن است ما بيش از برخی تفريحات ژنیتکی ناخوش آیند نئاندرتال ها( انسانهای غار نشین) و دنیسوانس ( انسانهای ماقبل غار نشین) داشته بوده باشیم ، مقابله کنیم.
(Laughter)
( خنده تماشاگران)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
خب، این گرایشی که ما داریم، یک گرایش ظاهرا" طبیعی که ما داريم، گرايش به انزوا و گرايش به ارتباط ذهني در دنياي مدرن خود. این تصویر عالی نقشه جهان نیست. در حقیقت، این نقشه لینک دوستی فیسبوک است. هنگامی که این لینک دوستی را با طول و عرض جغرافیایشان رسم می کنید، دقیقا" نقشهء جهان را رسم می کنید. دنیای مدرن ما با خودش و با دیگران بیشتر از هر زمان دیگر در گذشته ارتباط برقرار می کند. این ارتباطات، سراسر جهان را به هم متصل می کند، این جهانی شدن اكنون بار ما را بيشتر میكند. زیرا که این زبانهای مختلف یک مانعی را تحمیل می کنند، ( قبلا راجع به آن صحبت کردیم) برای انتقال کالاها و ایده ها و فن آوریها و آگاهیها. و زبانهای مختلف مانعی برای همکاری را تحمیل می کنند.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
در هیچ کجا واضح تر از اتحادیه اروپا نمی توانید آن را ببینید، 27 کشور عضو با 23 زبان رسمی حرف می زنند. در اتحادیه اروپا سالیانه یک میلیارد دلار صرف ترجمه میان 23 زبان رسمی می کنند. که این چیزی است معادل 1،45 میلیارد دلار آمريكا صرفا هزينه ترجمه. اکنون در مورد بیهودگی این وضعیت فکر کنید. اگر 27 نفر از این 27 کشورهای عضو کنار هم بنشینند، با 23 زبان صحبت کنند، یک محاسبه ساده ریاضی به شما می گوید که شما به ارتشی معادل 253 مترجم نیازمندید تا تمامی احتمالات ممکن را پیش بینی کند اتحادیه اروپا حدود 2500 مترجم را در استخدام دائمی دارد. و تنها در سال 2007-- و من مطمئن هستم که ارقام در حال حاضر بیشتر هستند-- چیزی حدود 1.3 میلیون صفحه در اروپا به تنهایی ترجمه شده
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
خوب اگر زبان واقعا" راه حل بحران سرقت بصری است، اگر زبان واقعا" مجرای همکاری مان است، این فن آوری که بشر ایجاد کرد برای ترویج روند آزاد و تبادل ایده ها، در دنیای مدرن ما، ما با سوالی مواجه می شویم. و این سوال این است که آیا در این دنیای جهانی و مدرن ، ما واقعا می توانیم از عهده نگهداری همه این زبانهای مختلف بر آئیم.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
به عبارت ديگر، طبیعت می داند هیچ شرایط محیطی دیگری وجود ندارد که در آن صفات مشابه همزیستی داشته باشند. یکی از آنها همواره جلو میرود و دیگری منقرض می شود. و ما این را در سیر بیرحم روند استانداردسازي می بینیم. روشهای بسیار بسیار زیادی برای اندازه گیری چیزها وجود دارد-- وزن و طول آنها اندازه گیری می شود-- اما سیستم متریک وزن غالب است. و روشهای بسیار بسیار زیادی برای اندازه گیری زمان وجود دارد، اما سیستم بسیار عجیب غریب 60 شناخته شده برای ساعت و دقیقه و ثانیه است که تقریبا در سراسر جهان فراگیر است. روشهای بسیار بسیار زیادی برای پرینت سی دی و دی وی دی هست، اما همه آنها نیز استاندارد شده اند. و احتمالا شما می توانید به روشهای بسیار زیادی برای زندگی روزمره تان فکر کنید.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
خوب دنیای مدرن ما با معضلي مواجه است. و آن معضل این است که این مرد چینی ، به زبانی که او صحبت می کند که بیشترین مردم دنیا با آن در مقابل زبانهای دیگر دنیا تکلم می کنند، و در عین حال او در مقابل تخته سیاهی نشسته که، عبارات چینی را به عبارات زبان انگلیسی بر می گرداند. آنچه او انجام می دهد این است که این احتمال را افزایش می دهد که در جهانی که در آن ما می خواهیم همکاری و تبادل اطلاعات را ترویج دهیم، در جهاني که ممکن است بیش از هر زمان دیگری وابسته به همکاری برای حفظ و افزایش سطح کامیابی ما باشد، تاثیر خود را به ما نشان دهد چه بسا برخورد با این ایده که که سرنوشت ما این است که یک جهان با یک زبان باشد، اجتناب ناپذیر باشد.
Thank you.
سپاسگزارم
(Applause)
(تشویق تماشاگران)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
مارک یک سوال. سانت (پابو) دریافت که ژن FOXP2، که به نظر می رسد با زبان مرتبط باشد، به همان شکل در نئاندرتال ها( انسانهای غارنشین) بود، که در ما هست. آیا ما هیچ ایده ای که ما چگونه می توانسیم نئاندرتال ها را مغلوب کنیم داريم اگر آنها نیز سخنگو بودند؟
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
سوال بسیار خوبی است. خیلی از شما با این ایده ای به نام FOXP2 که به نظر می رسد به شیوه هایی در کنترل حرکت های ظریف مرتبط با زبان دخیل باشند آشنا هستید. دلیل اینکه چرا من اعتقاد ندارم که انسانهای نخستین سخنگو بودند این است -- در اینجا یک قیاس ساده است : اتومبیل فراری دارای موتور است. اتومبیل من هم موتور دارد، اما اتومبیل من اتومبیل فراری نیست. پاسخ ساده این است که ژنها پی آمد چیز بسیار پیچیده ای مانند زبان را به تنهایی توسط خودشان تعیین نمی کنند. چیزی که ما می دانیم درباره FOXP2 و انسان غارنشین این است آنها احتمالا موتور کنترلی زبانشان را پیدا کرده اند-- کی می دونه. اما این به ما نمی گوید که آنها الزاما" سخنگو بودند.
MR: Thank you very much indeed.
از شما بسیار بسیار سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق تماشاگران)