Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Zuetako bakoitzak badu hautapen naturalak inoiz asmatu duen ezaugarri ahaltsuen, arriskutsuen eta subertsiboena. Audio teknologia neuronala den zerbait da, beste pertsona batzuen gogamenak birprogramatzeko. Zuen mintzamenaz ari naiz, jakina, horrek ahalbidetzen baitizue zuen gogameneko pentsamendu bat zuzenean beste norbaiten gogamenean landatzea, eta haiek ere beste hainbeste saiatuko dira egiten zurekin, zuetako inork kirurgiaz baliatu beharrik gabe. Ostera, hitz egiten duzuenean, telemetria moduko zerbait erabiltzen ari zarete zuen telebistaren urrutiko agintearekiko oso diferentea ez dena. Gertatzen dena da, argi infragorrizko pultsuez baliatzen dela tresna, eta zuen hizkuntza pultsuetan oinarritzen dela, baina soinuzko pultsu diskretuetan.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
Eta zuen telebistaren barruko konfigurazioa aldatzeko urrutiko agintea erabiltzen duzuen bezalaxe, zuen gustura moldatzeko, beste norbaiten garunaren barruko konfigurazioa aldatzeko erabiltzen duzue zuen hizkuntza, zuen interesetara egokitzeko. Hizkuntzak geneak hizketan dira, nahi dituzten gauzak lortzen. Eta imajina ezazue haurtxo baten harridura-sentimendua lehenbiziko aldiz ohartzen denean, soinu bat egite hutsaz, lor dezakeela gauzak gelan zehar mugitzea magiaz bezala, eta agian baita bere ahoaren barruan ere.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Hizkuntzaren ahalmen subertsiboa antzeman izan da mendetan zehar zentsuran, irakur ez ditzakezuen liburuetan, erabil ez ditzakezuen esaldietan eta esan ez ditzakezuen hitzetan. Azken finean, Bibliako Babelgo Dorrearen istorioa alegia bat da eta ohartarazpen bat hizkuntzaren ahalmenaz. Istorio horren arabera, antzinako gizakiak iritsi ziren pentsatzera, beren hizkuntza elkarlanean jarduteko erabiliz, zeruraino iristeko aukera emango zien dorre bat eraiki zezaketela. Orduan Jainkoak, berari boterea kentzeko saio horrek haserreturik, dorrea eraitsi egin zuen, eta, gero inoiz ez zela berreraikiko bermatzeko, jendea sakabanatu egin zuen, hizkuntza diferenteak emanez -- nahastu egin zituen hizkuntza diferenteak emanez. Eta horrek ironia izugarri bat ekarri zuen: gure hizkuntzak elkarrekin komunikatzea eragozteko existitzen direla. Orain ere, badakigu badirela erabil ez ditzakegun hitzak, esan ez ditzakegun esaldiak, zeren eta hori egiten badugu, gogait eragin, kartzelatu eta baita hil ere gaitzaketela. Eta hori guztia gure ahotetatik irtendako aire-bafada bategatik.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Gure ezaugarri bakar bati buruzko istilu horrek guztiak adierazten digu badela hor azalpen bat merezi duen zerbait. Kontua hauxe da: nola eta zergatik garatu zen ezaugarri garrantzitsu hori, eta zergatik garatu zen gure espeziean soilik? Ezusteko txiki bat dator orain. Izan ere, galdera horri erantzuteko, txinpantzeek tresnak nola erabiltzen dituzten aztertzera jo behar dugu. Txinpantze horiek orain tresnak erabiltzen ari dira eta haiek adimena duten seinaletzat hartzen dugu hori. Baina haiek benetan adimena balute, zergatik erabiltzen dute makila bat, lurretik termitak ateratzeko, pala bat erabili ordez? Eta benetan adimenik badute zergatik hausten dituzte intxaurrak harri batez? Zergatik ez dira denda batera joaten eta beste norbaitek hautsi dituen intxaurren poltsakada bat erosten? Zergatik ez? Esan nahi dut, hori guk egiten dugula.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Txinpantzeek hori ez egiteko arrazoia da, psikologoek eta antropologoek ikaskuntza soziala deitzen dutena falta zaiela. Badirudi kopiatuz edo imitatuz edo besterik gabe begiratuz besteengandik ikasteko gaitasuna falta zaiela. Horren ondorioz, ezin dituzte hobetu besteen ideiak edo ikasi besteen hutsegiteetatik -- besteen jakinduriaz baliatu. Eta horrela beti gauza berbera egiten dute behin eta berriz. Joan gintezke milioi bat urte atzera eta itzuli eta txinpantze horiek gauza bera egiten ariko lirateke termitak ateratzeko makilaz eta harri berberekin intxaurrak hausten.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Baliteke horrek harropuzkeria hutsaren itxura izatea. Nola dakigu hori? Gure arbasoak, Homo erectusak, egin zuen gauza berbera delako. Zutik ibiltzen ziren tximino haiek Afrikako sabanan eboluzionatu zuten duela bi milioi urte inguru, eta zuen eskuetara ederki egokitzen diren aizkora bikain horiek egin zituzten. Baina fosilak behatzen baditugu, ikusten dugu aizkora berbera egin zutela behin eta berriz. milioi bat urtean. Fosilen segida jarrituz ikus dezakegu hori. Homo erectusa zenbat denbora bizi izan zen igartzen saiatzen bagara, zenbat belaunaldi iraun zuen, ikusiko dugu gurasoengandik umeetarako 40.000 belaunaldi inguru izan zirela, eta beste indibiduo batzuk begira egon zirenak, eta horietan guztietan aizkora ez zen aldatu. Eta ez dago argi gure ahaide genetiko oso hurbilekoak ziren Neanderthalek ikaskuntza sozialik bazuten ere. Aski segurua da haien tresnak konplikatuagoak zirela Homo erectusarenak baino, baina haiek ere, Neanderthalak Eurasian bizi izan ziren 300.000 urte inguruan, aldaketa txikia izan zutela ikusten da.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Ondo da, beraz horrek adierazten diguna da, esaera zaharrak dioenaren kontra, "tximinoak ikusi, tximinoak egin, " benetako ezustekoa da beste animalia guztiek ezin dutela hori egin -- askorik ez behintzat. Eta irudi honek ere iruzur itxura susmagarria du -- Barnum & Bailey zirkuko zerbaitena.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Baina, konparazio baterako, guk ikas dezakegu. Guk ikas dezakegu beste batzuei begiratuz eta haiek egiten dutena kopiatuz edo imitatuz. Eta gero hauta dezakegu, hainbat aukeraren artetik, onena. Balia gaitezke besteen ideiez. Eraiki dezakegu haien jakinduriaren gainean. Eta horren ondorioz gure ideiak metatu egiten dira eta gure teknologia aitzinatu egiten da. Eta egokitzapen kultural metakor horri, antropologoek esaten dioten bezala, ideien metaketa horri, zor zaio zuen eguneroko jardunean eta elkarlanean inguruan duzuen guztia. Esan nahi dut mundua proportzio guztiez haratago aldatu zela duela 1.000 edo 2.000 urte ere. Eta hori guztia gertatu da egokitzapen kultural metakorrari esker. Esertzeko erabiltzen dituzuen aulkiak, areto honetako argiak, nire mikrofonoa, aldean daramatzazuen iPadak eta iPodak, horiek guztiak egokitzapen kultural metakorraren ondorio dira.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Orain iruzkingile askorentzat, egokitzapen kultural metakorra, edo ikaskuntza soziala, egina da; akabo. Gure espezieak gauzak egin ditzake, beraz, beste inolako espeziek ez bezalako aitzinapena izan dugu. "Bizitzako gauzak" ere egin ditzakegu -- esan dudan bezala, inguruan ditugun gauza guztiak. Baina gertatzen da duela 200.000 urte inguruko uneren batean gure espeziea sortu zenean eta ikaskuntza soziala bereganatu zuenean, hasi zela benetan gure istorioa eta ez gure istorioaren amaiera Zeren eta guk ikaskuntza soziala geureganatu izanak dilema sozial eta ebolutibo bat sortuko zuen, eta hura soluzionatzeak, bidezkoa da esatea, zertuko zuen, gure psikologiaren etorkizuneko bilakaera ez ezik, baita mundu osoaren etorkizuneko bilakaera ere. Eta horretarako garrantzitsuagoa dena, horrek esaten digu zergatik dugun hizkuntza.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Eta dilema agertzeko arrazoia ikaskuntza soziala ikusizko lapurreta izatea da. Nik ikas badezaket zuri begira, ostu ditzaket zure ideiarik onenak, eta balia naiteke zure ahaleginez, zuk haiek garatzeko jarri zenituen denbora eta energia jarri beharrik gabe. Nik ikus badezaket zer beita erabiltzen duzun arrainak harrapatzeko, edo ikus badezaket nola lantzen duzun zure aizkora hobetzeko, edota jarraitzen badizut ezkutuan zure perretxiko-lekura, ni balia naiteke zure ezagutzaz eta jakinduriaz eta trebetasunez, eta agian zuk baino lehen harrapa dezaket arrain hura. Ikaskuntza soziala benetan ikusizko lapurreta da. Eta bereganatu duen edozein espezietan, hobe duzu zure ideia hoberenak ezkutatzea, inork ez diezazun ostu.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Eta horrela duela 200.000 urte inguruko uneren batean, gure espezieak krisi horri aurre egin behar izan zion. Eta benetan bi aukera baizik ez ditugu ikusizko lapurretak ekar ditzakeen gatazkei aurre egiteko. Aukera horietako bat famili talde txikitan banantzea izan zitekeen. Zeren eta orduan gure ideien eta ezagutzen onurak gure ahaideengana soilik joango lirateke. Aukera hori hautatu izan bagenu, duela 200.000 urte inguru uneren batean, seguru asko lehenbiziko Neanderthala Europan duela 40.000 urte sartu zenean bezala biziko ginateke. Eta hori gertatuko zen talde txikietan ideia gutxiago daudelako, berrikuntza gutxiago daudelako. Eta talde txikietan ohikoagoak dira istripuak eta zorigaiztoa, Beraz, bide hori jarraitu izan bagenu, gure bilakabideak oihanera eramango gintuen -- eta ondo laburra izango zen.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
Hauta genezakeen beste aukera ideiak partekatzea eta beste batzuekin lankidetzan jardutea ahalbidetuko zigun komunikazio-sistema garatzea zen. Aukera hori hautatzeak esan nahiko zuen edozein gizabanakok irispidean izango zuela ezagutza eta jakinduria metatuzko funts askoz handiago hori, inoiz familia bakartu baten barruan edo pertsona bakar batengan sortuko zena baino. Ondo, bigarren aukera hautatu genuen, eta hizkuntza da emaitza.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Hizkuntza ikusizko lapurretaren krisia konpontzeko garatu zen. Hizkuntza teknologia sozialeko zerbait da, lankidetzaren onurak hobetzeko -- hitzarmenetara iristeko, kontratuak egiteko eta gure jarduerak koordinatzeko. Eta ikus dezakezue garatze-bidean zihoan gizarte bat hizkuntza bereganatzen hasten zena, hizkuntzarik izan gabe, hegorik gabeko txori baten antzekoa izango zela. Hegoek txoriei aire-esfera bat ustiatzeko aukera ematen dieten bezala, hizkuntzak lankidetzaren esfera ustiatzeko aukera ireki zien gizakiei. Eta baieztapen hori segurutzat hartzen dugu, gu hizkuntzarekin hain gustura aurkitzen den espezie bat garelako.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Baina ohartu behar duzue truke-ekintzarik sinpleenari ekiteak ere hizkuntzaren premia duela. Eta zergatik den hori ikusteko, azter ditzagun bi agertoki gure eboluzioaren hasierakoak. Demagun benetan onak zaretela gezi-muturrak egiten, baina baldarrak zaretela hegan joanarazteko zurezko makila lumadunak egiten. Beste bi pertsona ezagun oso onak dira zurezko makilak egiten, baina traketsak gezi-muturrak egiten. Egingo duzuena da -- pentsa pertsona horietako batek ez duela oraindik hizkuntza bereganatu. Eta demagun bestea ona dela hizkutza-trebetasunetan.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Egun batean egingo duzuena izango da, hartuko duzuela gezi-mutur mordo bat eta joango zaretela ondo hitz egin ez dezakeenarengana, eta gezi-muturrak haren aurrean jarriko dituzuela, gezi bukatuekin trukatu nahi dituzuela zuen gezi-muturrak hari adierazteko asmoz. Baina hark begiratzen dio gezi-muturren pilari eta uste du opari bat direla, hartzen ditu, irribarre egiten du eta badoa. Orduan zuek haren atzetik joaten zarete imintzioka. Istilua sortzen da eta zeuon gezi-muturretako batez zauritzen zaituzte. Ondo da, orain joka dezagun berriro antzespena, eta zuek hiztunarengana hurbilduko zarete. Jartzen dizkiozue gezi-muturrak aurrean eta esaten diozue: "Gezi-mutur hauek trukatu nahi ditugu bukaturiko geziekin. Erdibana egingo dugu" Besteak dio, "Ados. Ondo iruditzen zait. Horixe egingo dugu." Listo.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Behin hizkuntza izanez gero, junta ditzakegu gure ideiak eta lankidetzan jardun hura izan aurretik lor ez genezakeen oparotasuna lortzeko. Eta horregatik aitzinatu da gure espeziea mundu osoan gainerako animaliak zoologikoetan erreja tartean, makalduta dauden bitartean. Horregatik eraikitzen ditugu espazio-ontziak eta katedralak, eta gainerakoak, aldiz, ari dira makilez jo eta jo egurra, termitak ateratzeko. Ederki, hizkuntzaren eta hark ikusizko lapurretaren krisia konpontzeko duen balioaren ikuspegi hori zuzena baldin bada, hura bereganatzen duen espezie orok sormen- eta oparotasun-eztanda bat izango du. Eta horixe da erregistro arkeologikoek erakusten dutena.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Gure arbasoei begiratzen badiezue, Nenderthalei eta Homo erectusei, gure hurbileneko arbasoei, ikusiko duzue haiek munduko eskualde txiki mugatuetan bizi zirela. Baina gure espeziea sortu zenean duela 200.000 urte inguru, handik pixka batera agudo irten ginen Afrikatik eta zabaldu ginen mundu osoan, ia Lurreko habitat guztiak okupatuz. Orain beste espezie batzuk beren geneek egokitzen diren leku mugatuetan bizi diren bezala, ikaskuntza soziala eta hizkuntza baliatuz, guk eralda dezakegu ingurumena gure beharretara egokitzeko. Eta horrela beste animaliek ez bezalako oparotasuna lortu dugu. Hizkuntza benetan inoiz eboluzionatu duen ezaugarririk ahaltsuena da. Hura da dugun ezaugarririk baliagarriena lur berriak eta baliabideak pertsona gehiago eta inoiz hautespen naturalak asmatu ez dituen haien geneak bihurtzeko.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Hizkuntza benetan gure geneen ahotsa da. Hizkuntza garatuz, ordea, zerbait berezia eta are bitxia egin genuen. Munduan zehar barreiatu ahala, milaka hizkuntza diferente garatu genituen. gaur egun, zazpi edo zortzi mila hizkuntza diferente inguru hitz egiten dira munduan. Orain esan dezakezue, ondo da, hori naturala da. Urrundu ahala, gure hizkuntzek ere urruntzera joko dute. Baina benetako puzzlea eta ironia da munduko hizkuntza diferenteen dentsitaterik handiena jendea trinkoen bilduta dagoen lekuetakoa dela.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Papua Ginea Berriko uhartera joaten bagara, 800 edo 1000 hizkuntza diferente aurkituko ditugu, uharte horretan soilik hitz egiten dituztenak. Uharte horretako zenbait lekutan bizpahiru miliatik behin beste hizkuntza bat aurkituko duzu. Harrigarria badirudi ere, behin topo egin nuen Papuako gizon batekin eta galdetu nion hori egia ote zen. Eta erantzun zidan, "O ez. Hori baino hurbilago daude oraindik elkarrengandik." Eta egia da; uharte horretako zenbait lekutan beste hizkuntza bat aurkituko duzu mila baten barruan. Eta hori egia da halaber ozeanoko zenbait uharte galdutan ere.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
Eta, beraz, badirudi gure hizkuntza erabiltzen dugula ez lankidetzan jarduteko, hain zuzen, baizik eta eraztunak marrazteko gure lankidetza-taldeen inguruan eta identitateak ezartzeko, eta agian gure ezagutza eta jakinduria eta trebetasunak babesteko kanpokoen espioitzaren kontra. Eta hori badakigu honako arrazoi honengatik: hizkuntza-talde diferenteak aztertzen ditugunean eta haien kulturekin batera hartzen ditugunean, ikusten dugulako hizkuntza diferenteak izateak taldeen arteko ideia-trukeak moteldu egiten dituela. Teknologien trukeak moteltzen dituzte. Eta geneen trukeak ere moteltzen dituzte. Orain ezin dut zuengatik hitz egin baina badirudi ez dugula sexu-harremanik izaten gurekin hitz egin ezin dutenekin. (Barreak) Orain, gezurtatu egin behar dugu, halere, entzuna dugun baieztapen bat: guk agian izango genituela Neanderthalekin eta Denisovatarrekin nahaste genetiko nardagarri samarrak.
(Laughter)
(Barreak)
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Ondo da, guk dugun bakartzeko, geure baitan biltzeko, joera horrek, itxuraz naturala den joera horrek, aurrez aurre egiten du talka gure mundu modernoarekin. Irudi berezi hori ez da munduaren mapa bat. Facebookeko adiskide-esteken mapa bat da. Eta adiskide-esteka horiek latitudearen eta longitudearen arabera kokatzen dituzunean, munduaren mapa marrazten duzu literalki. Gure mundu modernoa bere buruarekin eta gainerakoekin komunikatzen ari da, inoiz iraganean egin duen baino gehiago. Eta komunikazio horrek, munduan zeharreko konektibitate horrek, globalizazio horrek orain zama bat sorrarazten du. Hizkuntza diferente horiek hesi bat ezartzen baitute, arestian ikusi dugun bezala, ondasunak eta ideiak eta teknologiak eta jakinduria trukatzeko. Eta hesi bat ezartzen diote lankidetzari.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Eta hori ez dugu inon ikusten argiago Europar Batasunean baino, non 27 estatu kideetan 23 hizkuntza ofizial hitz egiten baitira. Europar Batasuna orain mila milioi euro gastatzen ari da urtero 23 hizkuntza horien artean itzulpenak egiten. Hori gutxi gorabehera 1.450 milioi dolar estatubatuar da, itzulpen-kostuetan bakarrik. Pentsa ezazue zeinen zentzugabea den egoera hori. 27 estatu kide horietako 27 gizabanako mahai baten inguruan jartzen badira, beren 23 hizkuntzetan hitz egiten, matematika sinple batzuek esango dizuete 253 itzultzailez osaturiko armada bat behar duzuela, sor daitezkeen bikote guztiei aurre egiteko. Europar Batasunak 2.500 itzultzaileko talde iraunkor bat du. Eta 2007an bakarrik -- eta ziur nago zifra berriagoak izango direla -- ingelesera bakarrik 1,3 milioi orrialde itzuli zituzten.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Eta hizkuntza baldin bada benetan ikusizko lapurretaren krisiaren soluzioa, hizkuntza benetan baldin bada gure lankidetzaren bideratzailea, ideien fluxu eta truke librea sustatzeko, gure espezieak garatu zuen teknologia, gure mundu modernoan, galdera baten aurrean aurkitzen gara. Eta galdera hori da ea mundu moderno, globalizatu honetan merezi duen hizkuntza diferente horiek guztiak izatea.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Bestela esateko, naturak ez du beste egoera bat ezagutzen funtzio baliokideak dituzten tasunak aldi berean mantentzen dituenik. Horietako batek beti bestea desagerrarazten du. Eta ikusten dugu hor estandarizazioranzko nahitanahiezko martxa dela. Gauzak neurtzeko modu asko eta asko daude -- haien pisua eta luzera neurtzeko -- baina sistema metrikoa irabazten ari da. Era asko eta asko daude denbora neurtzeko, baina benetan bitxia den sistema hirurogeitar bat, orduak, minutuak eta segundoak dituena ia unibertsala da munduan zehar. Era asko eta asko daude CDak edo DVDak grabatzeko, baina horiek guztiak ere estandarizatzen ari dira. Eta, seguru asko, beste hainbat ere bururatzen zaizkizue zeuon eguneroko bizitzakoak.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Eta horrela gure mundu modernoa gaur dilema baten aurrean aurkitzen da. Eta hori txinatarrak aurrean duen dilema da, noren hizkuntza da munduan jende gehiagok hitz egiten duena beste edozein hizkuntza baino, eta bere arbelean txinerazko esaldiak itzultzen ari da ingelesera. Eta hori egiteak dakarrena da, lankidetza eta trukea sustatu nahi dugun mundu batean, inoiz baino gehiago gure oparotasun-mailak mantentzeko eta hobetzeko, lankidetzaren mendeko izan daitekeen mundu batean, haren ekintzek iradokitzen digutela ezinbestekoa izan daitekeela gure etorkizuna hizkuntza bakarreko mundu batean izango dugun ideiari aurre egin beharra
Thank you.
Eskerrik asko.
(Applause)
(Txaloak)
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Matt Ridley: Mark, galdera bat. Svante-k aurkitu zuen FOXP2 genea, dirudienez hizkuntzarekin erlazionaturik dagoena, Neanderthalek eta guk forma berean partekatu genuela. Ba al dakigu zergatik gainditu genituen Neanderthalak haiek ere hizkuntza baldin bazuten?
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Mark pagel: oso galdera ona da hori. Zuetako askok jakingo duzue badela FOXP2 deritzon gene hori eta nola edo hala hizkuntzarekin erlazionaturik dagoen kontrol motor finean parte hartzen duela. Honako arrazoi honegatik ez dut uste Neanderthalek hizkuntza zutenik -- analogia sinple bat dago hor: Ferrariak motorrak dituzten autoak dira. Nire autoak motorra du, baina ez da Ferrari bat. Horri eman dakiokeen erantzun sinplea da geneek soilik, haiek bakarrik, ez dituztela erabat zertzen hizkuntza bezalako oso gauza konplikatuak. FOXP2-az eta Neanderthalez dakiguna da, beren ahoen kontrol motor fina izango zutela agian -- nork daki. baina horrek ez digunahitanahiez adierazten hzikuntza zutela.
MR: Thank you very much indeed.
MR: Eskerrik asko.
(Applause)
(Txaloak)