Jeder von Ihnen besitzt das mächtigste, gefährlichste und subversivste Merkmal, das die natürliche Selektion je entwickelt hat. Es ist ein Stück neurale Audiotechnologie, mit der die Köpfe der anderen Menschen neu vernetzt werden. Ich rede natürlich von Ihrer Sprache, denn sie erlaubt es Ihnen, einen Gedanken aus Ihrem Kopf direkt in den eines anderen zu verpflanzen, und die anderen können das auch mit Ihnen versuchen, ohne dass einer von Ihnen sich einer Operation unterziehen muss. Denn wenn Sie sprechen, benutzen sie eine Art Telemetrie, die sich gar nicht so sehr von der Fernbedienung Ihres Fernsehers unterscheidet. Doch im Gegensatz zur Fernbedienung, die mit Impulsen aus Infrarotlicht arbeitet, braucht es für Ihre Sprache Impulse, unterschiedliche Impulse aus Schall.
Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
Und genau wie Sie die Fernbedienung nutzen, um die Einstellungen Ihres Fernsehers so ändern, wie Sie es gerade mögen, benutzen Sie Ihre Sprache, um die Einstellungen im Gehirn eines anderen so zu ändern, wie es Ihren Interessen entspricht. Sprachen sind Gene, die sprechen, um zu bekommen, was sie wollen. Stellen Sie sich nur das Gefühl von Wunder in einem Baby vor, wenn es zum ersten Mal entdeckt, dass es Dinge von der anderen Seite des Raumes bewegen kann, und vielleicht sogar in seinen Mund hinein, nur indem es einen Ton von sich gibt, wie durch Zauberei.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
Der subversiven Kraft der Sprache hat man durch alle Zeiten Rechnung getragen durch Zensur in Büchern, die man nicht lesen darf, Sätzen, die man nicht äußern darf, und Wörtern, die man nicht sagen darf. Die Geschichte des Turmbaus zu Babel in der Bibel ist in Wirklichkeit eine Fabel und eine Warnung vor der Macht der Sprache. Dieser Geschichte nach entwickelten die frühen Menschen die Arroganz zu glauben, dass sie durch Zusammenarbeit mittels ihrer Sprache einen Turm bauen könnten, der sie bis ganz hinauf in den Himmel führen würde. Und Gott hat, verärgert durch diesen Versuch, seine Macht an sich zu reißen, den Turm zerstört und dann, um sicher zu gehen, dass er nie wieder aufgebaut wird, spaltete er die Menschen, indem er ihnen verschiedene Sprachen gab – er verwirrte sie, indem er ihnen verschiedene Sprachen gab. Und damit sind wir bei der herrlichen Ironie angekommen, dass unsere Sprachen existieren, um uns vom Kommunizieren abzuhalten. Sogar heute sind wir uns bewusst, dass es Worte gibt, die man nicht benutzen darf, Sätze, die man nicht sagen darf, denn wenn wir es täten, könnten wir behelligt, eingesperrt oder sogar getötet werden. Und das alles nur wegen eines Lufthauchs, der unseren Mündern entströmt.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Dieser ganze Wirbel um ein einziges unserer Wesensmerkmale sagt uns, dass es einen Klärungsbedarf gibt. Wie und warum hat sich dieses bemerkenswerte Merkmal entwickelt und warum nur in unserer Gattung? Es mag ein wenig überraschen, dass wir uns für eine Antwort auf diese Frage, dem Werkzeuggebrauch der Schimpansen zuwenden müssen. Diese Schimpansen benutzen Werkzeuge und wir sehen das als Zeichen ihrer Intelligenz. Aber wenn sie wirklich intelligent wären, warum benutzen sie dann einen Stock, um Termiten aus dem Boden zu holen und keine Schaufel? Und wenn sie wirklich intelligent wären, warum knacken sie Nüsse mit einem Stein? Warum gehen sie nicht einfach in einen Laden und kaufen eine Tüte Nüsse, die jemand anderes schon für sie geknackt hat? Warum nicht? Ich meine, wir machen das doch so.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Nun, die Schimpansen tun das nicht, weil sie nicht über das verfügen, was Psychologen und Anthropologen soziales Lernen nennen. Sie scheinen nicht über die Fähigkeit zu verfügen, von anderen zu lernen, indem sie kopieren oder imitieren oder einfach nur beobachten. Als Folge davon können sie sich nicht durch die Ideen anderer verbessern oder von den Fehlern anderer lernen – vom Wissen anderer profitieren. Deshalb machen sie einfach das Gleiche immer und immer und immer wieder. Wir könnten für eine Million Jahre weggehen und dann zurückkommen; diese Schimpansen täten immer noch das Gleiche mit den gleichen Stöcken für die Termiten und den gleichen Steinen um die Nüsse zu knacken.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Das klingt vielleicht etwas arrogant oder gar sehr anmaßend. Woher wollen wir das wissen? Denn es ist genau das, was unsere Vorfahren der Gattung Homo erectus machten. Diese aufrecht gehenden Menschenaffen entwickelten sich vor etwa zwei Millionen Jahren in der afrikanischen Savanne. Sie fertigten diese vortrefflichen Beile, die wunderbar genau in Ihre Hand passen. Aber wenn wir uns die Fossilienfunde betrachten, sehen wir, dass sie das gleiche Beil immer und immer und immer wieder herstellten, eine Million Jahre lang. Man kann dem anhand der Dokumentation von Fossilienfunden folgen. Wenn wir schätzen, wie lange der Homo erectus lebte, wie lange ihre Generationszeit war, dann sind das etwa 40 000 Generationen von Eltern zu Nachkommen und anderen Einzelnen, die zuschauten, in denen dieses Beil sich nicht veränderte. Es ist nicht einmal klar, ob unsere sehr nahen genetischen Verwandten, die Neandertaler über soziales Lernen verfügten. Deren Werkzeuge waren sicherlich komplizierter als die des Homo erectus, aber auch sie zeigten sehr wenig Veränderung in den 300 000 Jahren oder so, in der diese Gattung, die Neandertaler, in Eurasien lebten.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Das sagt uns also, dass, im Gegensatz zu dem alten Spruch: "Der Affe sieht, der Affe macht", es wirklich überraschend ist, dass alle anderen Tiere das wirklich nicht können -- jedenfalls nicht sehr gut. Und sogar dieses Bild macht den verdächtigen Eindruck, zurechtgebastelt worden zu sein – wie etwas vom Barnum & Bailey Zirkus.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Aber durch Vergleich können wir lernen. Wir können lernen, indem wir andere Menschen beobachten und das kopieren oder imitieren, was sie tun können. Wir können uns dann aus einer Reihe von Möglichkeiten die beste aussuchen. Wir können von den Ideen anderer profitieren. Wir können auf deren Erfahrungsschatz aufbauen. Und als Folge davon akkumulieren unsere Ideen und unser technologischer Fortschritt. Diese kumulative kulturelle Adaption, wie die Anthropologen diese Akkumulation von Ideen nennen, ist verantwortlich für alles um Sie herum in Ihrem geschäftigen und turbulenten täglichen Leben. Ich meine, die Welt hat sich nur in den letzten 1000 oder 2000 Jahren so unverhältnismäßig stark verändert, dass wir sie kaum wieder erkennen. Und nur wegen der kumulativen kulturellen Adaption. Die Stühle, auf denen Sie sitzen, die Lichter hier im Saal, mein Mikrofon, die iPads und iPods, die Sie mit sich herum tragen, sind alle das Ergebnis kumulativer kultureller Adaption.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Für viele Kommentatoren ist es mit kumulativer kultureller Adaption oder sozialem Lernen getan, Ende der Geschichte. Unsere Gattung kann Dinge herstellen, deshalb konnten wir auf eine Art gedeihen wie keine andere. Wir können tatsächlich sogar den "Stoff des Lebens" machen – wie ich bereits sagte, das ganze Zeug um uns herum. Aber es ist doch so, dass irgendwann vor etwa 200 000 Jahren, als unsere Gattung erstmals auftauchte und sich soziales Lernen aneignete, war das eigentlich der Beginn unserer Geschichte und nicht das Ende. Denn indem wir uns soziales Lernen aneigneten, schufen wir ein soziales und evolutionäres Dilemma, dessen Lösung, kann man sagen, nicht nur den zukünftigen Verlauf unserer Psychologie bestimmte, sondern auch den zukünftigen Verlauf der ganzen Welt. Und daran ist besonders wichtig, dass es uns sagen wird, warum wir eine Sprache haben.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
Der Grund für dieses Dilemma liegt darin, dass sich soziales Lernen als visueller Diebstahl herausstellt. Wenn ich etwas lernen kann, indem ich dich beobachte, kann ich deine besten Ideen stehlen und ich kann von deinen Bemühungen profitieren, ohne die Zeit und Energie investieren zu müssen, die du bei der Entwicklung hereingesteckt hast. Wenn ich beobachten kann, welchen Köder du benutzt, um einen Fisch zu fangen, oder wenn ich beobachten kann, wie du dein Beil zurecht haust, um es zu verbessern, oder wenn ich dir heimlich zu deinem Pilzfeld folge, kann ich von deinem Wissen, Erfahrungsschatz und Können profitieren und vielleicht sogar diesen Fisch noch vor dir fangen. Soziales Lernen ist in Wirklichkeit visueller Diebstahl. Und für jede Gattung, die sich das aneignet, kann ich nur dazu raten, Ihre besten Ideen zu verbergen, damit sie Ihnen niemand stiehlt.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Vor etwa 200 000 Jahren sah sich unsere Gattung also mit dieser Krise konfrontiert. Und wir hatten wirklich nur zwei Möglichkeiten, mit den Konflikten umzugehen, die visueller Diebstahl mit sich brachte. Eine dieser Möglichkeiten war, dass wir uns in kleine Familiengruppen hätten zurückziehen können. Denn dann wäre der Nutzen unserer Ideen und unseres Wissens nur unseren Verwandten zugute gekommen. Hätten wir irgendwann vor etwa 200 000 Jahren diese Möglichkeit gewählt, würden wir vermutlich immer noch wie die Neandertaler leben, als wir Europa vor 40 000 Jahren erstmals betraten. Denn in kleinen Gruppen gibt es weniger Ideen, es gibt weniger Innovationen. Und kleine Gruppen sind anfälliger für Unfälle und Unglück. Hätten wir also diesen Weg gewählt, hätte uns unser evolutionäre Weg in den Wald geführt – und es wäre auch ein kurzer Weg gewesen.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Die andere Möglichkeit, die wir wählen konnten, war ein Kommunikationssystem zu entwickeln, dass es uns erlauben würde, Ideen auszustauschen und mit anderen zu kooperieren. Sich für diese Möglichkeit zu entscheiden, hieße, dass jeder Einzelne auf einen wesentlich größeren Bestand an angesammeltem Wissen und Erfahrung zurückgreifen könnte, als es je innerhalb einer einzelnen Familie oder für eine Einzelperson möglich wäre. Nun, wir wählten die zweite Möglichkeit und Sprache ist das Ergebnis.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
Sprache entwickelte sich, um die Krise des visuellen Diebstahls zu lösen. Sprache ist ein Stück sozialer Technologie, um den Nutzen von Kooperation zu erhöhen – um Vereinbarungen zu erzielen, Verträge auszuhandeln und um unsere Tätigkeiten zu koordinieren. Es ist offensichtlich, dass Sie in einer sich entwickelnden Gesellschaft, die eine Sprache zu erwerben begann, wie ein Vogel ohne Flügel wären, wenn Sie keine Sprache hätten. So wie Flügel den Luftraum eröffnen, den die Vögel nutzen können, eröffnete die Sprache einen Raum der Kooperation, den die Menschen nutzen können. Und wir nehmen das einfach als gegeben hin, denn wir sind eine Gattung, die in der Sprache sehr heimisch ist.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Doch Sie müssen erkennen, dass selbst die einfachsten Vorgänge des Austauschs, an denen wir teilnehmen, völlig von Sprache abhängen. Um zu verstehen warum, betrachten wir zwei Szenarien aus dem Frühstadium unserer Evolution. Stellen wir uns vor, dass Sie wirklich gut darin sind Pfeilspitzen herzustellen, aber es ist hoffnungslos, wenn Sie die befiederten Stiele aus Holz machen sollen. Zwei andere Personen, die Sie kennen, sind gut darin, die hölzernen Stiele zu machen, aber es ist hoffnungslos, wenn sie die Pfeilspitzen herstellen sollen. Was Sie also tun, ist – eine dieser Personen hat noch nicht wirklich sprechen gelernt. Und nehmen wir an, die andere Person hat gute Sprachfähigkeiten.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Sie werden also eines Tages einen Haufen Pfeilspitzen nehmen und zu der Person, die nicht sehr gut sprechen kann, gehen und die Pfeilspitzen vor ihn hin legen, in der Hoffnung, dass er versteht, dass Sie Ihre Pfeilspitzen für fertige Pfeile zum Tausch anbieten möchten. Aber er sieht sich den Haufen Pfeilspitzen an, denkt sie sind ein Geschenk, nimmt sie, lächelt und geht weg. Sie laufen dem Typ gestikulierend hinterher. Es kommt zu einem Handgemenge und Sie werden von einer Ihrer eigenen Pfeilspitzen erstochen. Okay, jetzt spielen wir die Szene zurück und Sie gehen zu der Person, die sprechen kann. Sie legen Ihre Pfeilspitzen hin und sagen: "Ich möchte diese Pfeilspitzen gegen fertige Pfeile tauschen. Wir teilen 50 zu 50." Der andere sagt: "Fein. Hört sich gut an. Machen wir es so." Und die Arbeit ist erledigt.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Sobald wir eine Sprache haben, können wir unsere Ideen zusammenbringen und kooperieren, um einen Wohlstand zu erreichen, den wir vorher nicht hätten haben können. Und deshalb war unsere Gattung in der ganzen Welt erfolgreich, während der Rest der Tiere im Zoos hinter Gittern sitzt und verkümmert. Deshalb bauen wir Space Shuttles und Kathedralen, während die restliche Welt mit Stöcken im Boden stochert, um Termiten herauszuholen. Also, wenn diese Sicht auf die Sprache und ihren Wert als Lösung für die Krise des visuellen Diebstahls stimmt, müsste jede Gattung, die Sprache erwirbt, einen explosionsartigen Ausbruch an Kreativität und Wohlstand zeigen. Und genau das zeigen die archäologischen Aufzeichnungen.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Wenn Sie sich unsere Vorfahren ansehen, die Neandertaler und den Homo erectus, unsere direkten Vorfahren, dann begrenzt sich ihr Lebensraum auf kleine Regionen in der Welt. Aber als unsere Gattung aufkam, vor etwa 200 000 Jahren, verließen wir Afrika schon kurz darauf und verteilten uns über die gesamte Welt, wobei wir fast jeden Lebensraum auf der Erde besetzten. Denn während andere Gattungen auf Orte begrenzt bleiben, denen sich ihre Gene angepasst haben, konnten wir durch soziales Lernen und Sprache die Umwelt so verändern, dass sie unseren Bedürfnissen entspricht. Und so gediehen wir auf eine Art, wie kein anderes Tier. Sprache ist wirklich das kraftvollste Wesensmerkmal, das sich je entwickelt hat. Es ist das wertvollste Merkmal, das wir haben, um neue Länder und Ressourcen für mehr Menschen und deren Gene nutzbar zu machen, als es die natürliche Selektion je hätte ersinnen können.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Sprache ist wirklich die Stimme unserer Gene. Doch als wir die Sprache entwickelten, taten wir etwas seltsames, sogar bizarres. Während wir uns über die Welt verteilten, entwickelten wir tausende verschiedener Sprachen. Derzeit werden auf der Erde etwa 7 000 oder 8 000 verschiedene Sprachen gesprochen. Sie sagen jetzt vielleicht: "Okay, das ist nur natürlich. Als wir auseinandergingen, entwickelten sich natürlich auch unsere Sprachen auseinander." Aber das eigentliche Rätsel und die Ironie ist, dass die größte Dichte verschiedener Sprachen auf der Erde dort gefunden wurde, wo die Menschen am engsten zusammenleben.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Wenn wir zur Insel Papua-Neuguinea gehen, können wir etwa 800 bis 1 000 eigenständige menschliche Sprachen finden, verschiedene menschliche Sprachen, die nur auf dieser Insel gesprochen werden. Es gibt Orte auf dieser Insel, wo sie alle drei oder vier Kilometer auf eine neue Sprache treffen können. Nun, so unglaublich das klingt, ich habe einmal einen Mann aus Papua gefragt, ob das wirklich wahr sein kann. Und er sagte mir: "Oh nein. Sie liegen weit dichter beisammen als das." Und es stimmt. Es gibt Orte auf dieser Insel, wo Sie jeden Kilometer auf eine neue Sprache treffen können. Das gilt auch für einige abgelegene ozeanische Inseln.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Es scheint also, dass wir unsere Sprache nicht nur zur Kooperation nutzen, sondern auch um unsere Kooperationsgruppen einzukreisen und um Identitäten zu etablieren und vielleicht um unser Wissen und unsere Erfahrungen und Fähigkeiten vor Lauschangriffen von außen zu schützen. Und wir wissen das, weil wir beim Studium verschiedener Sprachgruppen in Verbindung mit ihren Kulturen sehen, dass verschiedene Sprachen den Fluss von Ideen zwischen den Gruppen verlangsamen. Sie verlangsamen den Fluss von Technologien. Und sie verlangsamen sogar den Fluss von Genen. Ich kann nicht für Sie sprechen, aber es scheint der Fall zu sein, dass wir keinen Sex mit Menschen haben, mit denen wir nicht reden können. (Gelächter) Dem muss man aber entgegensetzen, dass wir, trotz der Belege, die wir gerade gehört haben, vermutlich ein paar recht geschmacklose genetische Affären mit den Neandertalern und den Denisova-Menschen gehabt haben.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
(Gelächter)
(Laughter)
Okay, diese Tendenz, die wir haben, diese scheinbar natürliche Tendenz, die wir haben, uns zu isolieren, unter unseresgleichen zu bleiben, bricht erst in unserer modernen Welt zusammen. Dieses bemerkenswerte Bild ist keine Weltkarte. Es ist eigentlich eine Karte von Freundschaftsverbindungen bei Facebook. Und wenn man diese Freundschaftsverbindungen grafisch anhand ihrer Längen- und Breitengrade darstellt, wird buchstäblich eine Weltkarte gezeichnet. Unsere moderne Welt kommuniziert mehr mit sich selbst und untereinander als sie dies in der Vergangenheit je zuvor und zu jeder Zeit getan hat. Und diese Kommunikation, diese weltweite Vernetzung, diese Globalisierung wird nun zur Last. Denn diese verschiedenen Sprachen errichten eine Barriere, wie wir gerade gesehen haben, die den Transfer von Gütern und Ideen und Technologien und Wissen erschwert. Und sie errichten eine Barriere gegen die Kooperation.
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
Und das können wir nirgendwo besser sehen als in der Europäischen Union, deren 27 Mitgliedsstaaten 23 offizielle Sprachen sprechen. Die Europäische Union gibt derzeit mehr als eine Milliarde Euro im Jahr aus für Übersetzungen ihrer 23 offiziellen Sprachen. Das entspricht in etwa 1,45 Milliarden US Dollar allein an Übersetzungskosten. Bedenken Sie nur die Absurdität dieser Situation. Wenn 27 Individuen aus diesen 27 Mitgliedsstaaten sich an einen Tisch setzten, ihre 23 Sprachen sprächen, dann sagt Ihnen eine einfach Rechnung, dass Sie eine Armee von 253 Übersetzern brauchen werden, um auf alle paarweisen Möglichkeiten vorbereitet zu sein. Die Europäische Union beschäftigt ungefähr 2 500 festangestellte Übersetzer. Und allein im Jahr 2007 -- und ich bin sicher, es gibt noch neuere Zahlen -- wurden in etwa 1,3 Millionen Seiten nur ins Englische übersetzt.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Wenn Sprache also wirklich die Lösung für die Krise des visuellen Diebstahls ist, wenn Sprache wirklich die Verbindungsleitung für unsere Kooperation ist, die Technologie, die unsere Gattung hervorbrachte, um in unserer modernen Welt einen freien Fluss und den Austausch von Ideen zu fördern, stellt uns das vor eine Frage. Und diese Frage lautet, ob wir es uns in dieser modernen, globalisierten Welt wirklich leisten können, diese ganzen verschiedenen Sprachen zu haben.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Wenn man es so betrachtet, kennt die Natur keine anderen Verhältnisse, in denen funktional ähnliche Charaktermerkmale koexistieren. Eines davon sorgt immer dafür, dass die anderen aussterben. Und das können wir anhand des unaufhaltsamen Marschs in Richtung Standardisierung beobachten. Es gibt sehr viele Wege, Dinge zu messen -- man wiegt sie und misst ihre Länge -- aber das metrische System gewinnt. Es gibt sehr viele Wege, die Zeit zu messen, aber ein sehr bizarres auf der 60 basierendes System, bekannt als Stunden und Minuten und Sekunden hat sich fast in der ganzen Welt durchgesetzt. Es gibt viele, viele Wege, CDs oder DVDs zu brennen, aber auch die sind alle standardisiert. Und es fallen Ihnen sicher viele, viele weitere Beispiele aus Ihrem täglichen Leben ein.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Unsere moderne Welt stellt uns jetzt also vor ein Dilemma. Es ist das Dilemma, dem sich dieser Chinese gegenübersieht, dessen Sprache von mehr Menschen in der Welt gesprochen wird, als jede andere Sprache. Und doch sitzt er an seiner Tafel und konvertiert chinesische Sätze in englische Sätze. Das wirft für uns die Möglichkeit auf, dass in einer Welt, in der wir Kooperation und Austausch fördern wollen, und in einer Welt, die vielleicht mehr denn je von Kooperation abhängig ist, um unseren erreichten Wohlstand zu erhalten und zu erhöhen, seine Tätigkeit darauf hindeutet, dass es unvermeidbar sein könnte, uns eines Tages mit der Idee auseinanderzusetzen, dass unser Schicksal darin liegt, eine Welt mit einer Sprache zu werden.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)
Matt Ridley: Eine Frage, Mark. Svante hat herausgefunden, dass das FOXP2-Gen, das im Zusammenhang mit Sprachfähigkeit zu stehen scheint, in der gleichen Form wie bei uns auch bei den Neandertalern vorkam. Gibt es eine Vorstellung davon, wie wir uns gegen die Neandertaler hätten durchsetzen können, wenn auch sie über Sprache verfügt hätten?
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Mark Pagel: Das ist eine sehr gute Frage. Viele von Ihnen sind vielleicht vertraut mit der Idee, dass es dieses FOXP2 genannte Gen gibt, das auf eine Art Einfluss hat auf die Feinmotorik, die für Sprache benötigt wird. Der Grund, warum ich nicht glaube, dass dies bedeutet, dass die Neandertaler über Sprache verfügten, ist – hier ist eine einfache Analogie: Ferraris sind Autos, die einen Motor haben. Mein Auto hat einen Motor, aber es ist kein Ferrari. Die einfache Antwort darauf ist, dass Gene alleine, jedes für sich, nicht bestimmen, dass am Ende so sehr komplizerte Dinge wie Sprache herauskommen. Was wir über dieses FOXP2 und die Neandertaler wissen, ist, dass sie vielleicht über eine Feinmotorik ihrer Münder verfügten – wer weiß. Aber es sagt uns nicht, dass sie auch über Sprache verfügten.
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
MR: Ganz herzlichen Dank.
MR: Thank you very much indeed.
(Applaus)
(Applause)