Tots vosaltres teniu la característica més poderosa, perillosa i subversiva que la selecció natural ha creat mai. És una peça de la tecnologia auditiva neural que pot canviar el pensament d'altres persones. Estic parlant del vostre llenguatge, per suposat, perquè us permet implantar un pensament de la vostra ment directament a la ment d'una altra persona, o també poden intentar fer-vos-ho a vosaltres, sense haver de practicar cap mena de cirurgia. De fet, quan parleu, en realitat esteu utilitzant una forma de telemetria no gaire diferent del control remot d'un televisor. Així com aquest aparell depèn de pulsos de llum infraroja, el llenguatge depèn de pulsos, pulsos discrets, de so.
Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
I així com utilitzeu l'aparell de contro remot per canviar les caracterísiques internes del televisor segons el vostre estat d'ànim, també utilitzeu el llenguatge per canviar les característiques interiors del cervell d'algú altre segons els vostres interessos. Els llenguatges són gens que parlen per aconseguir allò que volen. Imagineu-vos la sorpresa d'un nadó quan descobreix que només emetent un so pot fer que els objectes es moguin per l'habitació com per art de màgia, i potser fins a la seva boca.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
El poder subversiu del llenguatge s'ha reconegut durant totes les èpoques en la censura, en llibres que no es poden llegir, frases que no es poden utilitzar i paraules que no es poden dir. De fet, la història bíblica de la Torre de Babel és una faula i un avís del poder del llenguatge. Segons la història, els primers humans van tenir la idea que, si utilitzaven el llenguatge per treballar plegats, podrien construir una torre que els conduiria al cel. Aleshores Déu, enfurismat perquè intentaven usurpar-li el poder, va destruir la torre i per assegurar-se que mai no la tornarien a construir va dividir la gent donant-los llengües diferents, els va confondre donant-los llengües diferents. I això resulta ser una gran ironia: que les nostres llengües existeixen per evitar que ens comuniquem. Encara avui, sabem que hi ha paraules que no podem utilitzar, frases que no podem pronunciar, perquè si ho féssim, ens podrien assetjar, empresonar, o fins i tot matar. I tot això només per una mica d'aire que surt de la boca.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Tant de soroll per un sol tret nostre significa que hi ha alguna cosa que val la pena explicar. De quina manera i per què va evolucionar aquest tret significatiu i per què va evolucionar només en la nostra espècie? És bastant sorprenent que per respondre aquesta pregunta, haguem de fixar-nos en l'ús de les eines que fan els ximpanzés. Aquests ximpanzés estan utilitzant eines, cosa que demostra un signe d'intel·ligència. Però si realment són tan intel·ligents, per què utilitzen un pal per treure tèrmits de la terra enlloc d'una pala? I si realment són tan intel·ligents, per què trenquen les nous amb una roca? Per què no van a una botiga i compren una bossa de nous que algú altre ha pelat per ells? Per què no? És el que fem nosaltres.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
La raó per la qual els ximpanzés no ho fan és perquè els falta el que els psicòlegs i antropòlegs anomenen aprenentage social. Sembla que els falta l'habilitat d'aprendre dels demès copiant-los o imitant-los o simplement observant-los. Per aquesta raó no poden millorar les idees dels altres ni tampoc aprendre dels seus errors, ni beneficiar-se de la seva saviesa. Per tant, repeteixen el mateix una vegada i una altra. De fet, podríem tirar un milió d'anys enrere i tornar i aquests ximpanzés estarien fent exactament el mateix amb els mateixos pals pels tèrmits i les mateixes roques per obrir les nous.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Això us pot sonar arrogant o presumptuós. Com podem saber-ho? Perquè és exactament el mateix que feia el nostre avantpassat, l'Homo erectus. Aquests micos drets es van desenvolupar a la sabana africana fa uns 2 milions d'anys, i van construir aquestes destrals meravelloses que s'empunyen perfectament. Però si mirem el registre fòssil, podrem veure que van estar fent la mateixa destral una vegada i una altra durant 1 milió d'anys. Podeu veure-ho al registre fòssil. Si calculem el temps aproximat que va viure l'Homo erectus, i suposem el temps que vivia una generació seva, són unes 40.000 generacions de pares a fills i altres individus que observaven, durant les quals aquesta destral no va canviar. I tampoc no és del tot clar que els nostres parents més propers genèticament, els neandertals, tinguessin un aprenentatge social. És cert que construïen eines més complexes que l'Homo erectus, però tampoc no mostraven gaires canvis durant els gairebé 300.000 anys que aquesta espècie, els neandertals, va viure a Euràsia.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Aixì doncs el que ens diu això és, al contrari de l'antiga creença, "el mico fa allò que veu", la sorpresa veritable és que cap de la resta dels animals no pot fer-ho això, o almenys no gaire. Fins i tot aquesta imatge ens fa sospitar lleugerament que ha estat falsificada una cosa del circ Barnum & Bailey.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Però en comparació nosaltres podem aprendre. Podem aprendre observant altres persones copiant-les o imitant el que fan. Així, podem triar d'entre moltes opcions la millor. Podem beneficiar-nos de les idees d'altres Podem col·laborar en la seva saviesa. I, com a resultat, les idees s'acumulen i la tecnologia progressa. I aquesta adaptació cultural acumulativa, com els antropòlegs l'anomenen, aquesta acumulació d'idees, és la responsable de tot el que us envolta en la vostra agitada vida quotidiana. El món ha canviat més enllà de tota proporció que podíem imaginar fa 1.000 o 2.000 anys. I tot això és gràcies a l'adaptació cultural acumulativa. Les cadires on esteu asseguts, els llums d'aquest auditori, aquest micròfon, els iPads i iPods que porteu, tot això és el resultat de l'adaptació cultural acumulativa.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Per a molts estudiosos, l'adaptació cultural acumunlativa, o l'aprenentatge social, ja és feina feta, fi de la història. La nostra espècie pot crear coses, per tant, prosperem d'una manera que no ha fet cap altra espècie. De fet, fins i tot, podem crear les "coses de la vida", com acabo de dir, totes les coses que ens envolten. Però de fet, resulta que quan fa uns 200.000 anys la nostra espècie va aparèixer i va adquirir l'aprenentatge social, allò va ser el principi de la nostra història, i no el final. Perquè l'adquisició de l'aprenentatge social va crear un dilema social i evolutiu, la resolució del qual, cal dir-ho, determinaria no només el futur de la nostra psicologia sinó també el del món sencer. I el més important de tot això és que ens explicaria per què disposem del llenguatge.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
La raó per la qual va sorgir aquest dilema és que, en realitat, l'aprenentatge social és un robatori visual. Si puc aprendre observant-te, puc robar-te les millors idees i beneficiar-me del teu esforç sense haver de gastar el temps i l'energia que tu has empleat en desenvolupar-les. Si veig quin esquer fas anar per pescar o com esmoles la destral perquè funcioni millor o et segueixo d'amagat fins a la teva boletera, puc beneficiar-me dels teus coneixements, sabiesa i habilitats, i fins i tot potser pescaré el peix abans que tu. L'aprenentatge social en realitat és un robatori visual. I qualsevol espècie que l'hagi adquirit, és conscient que ha d'amagar les millors idees perquè ningú no les pugui robar.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
Així, ara fa uns 200.000 anys, la nostra espècie va enfrontar-se a aquesta crisi. I només teníem dues opcions per superar el conflicte que representava el robatori visual. Una d'aquestes opcions era que ens reuiníssim en grups reduïts de famílies. Perquè aleshores, els beneficis de les nostres idees anirien a parar als nostres parents. Si haguéssim triat aquesta opció fa uns 200.000 anys, segurament encara viuríem com quan els neandertals van entrar a Europa per primer cop fa 40.000 anys. Això és perquè en grups petits hi ha poques idees, poques innovacions. I els grups petits són més propensos a patir accidents i tenir mala sort. Si haguéssim triat aquest camí la nostra via evolutiva s'hagués quedat al bosc i hauria estat ben curta.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
L'altra opció que teníem era desenvolupar els sistemes de comunicació que ens permetessin compartir idees i cooperar els uns amb els altres. Aquesta opció significaria que una gran quantitat de saviesa i coneixement acumulatiu estaria a disposició de qualsevol individu, cosa que no hagués passat mai en una única família o una sola persona. Bé, vam triar la segona opció i el llenguatge n'és el resultat.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
El llenguatge va evolucionar per resoldre el conflicte del robatori visual. El llenguatge és una la tecnologia social per millorar els beneficis de la cooperació, per arribar a acords, fer pactes i coordinar les nostres activitats. Veureu que una societat en desenvolupament que començava a adquirir el llenguatge el fet de no tenir-lo seria com un ocell sense ales. Així com les ales s'obren a l'aire perquè els ocells l'aprofitin, el llenguatge va permetre la cooperació per al benefici dels humans. I això ho donem per fet perquè som una espècie que està acostumada al llenguatge.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Però cal que entengueu que fins i tot els intercanvis més simples que fem depenen completament del llenguatge. I per veure per què, imaginem-nos dos situacions a l'inici de la nostra evolució. Imaginem que sou molt bons fent puntes de fletxa, però no sabeu fer el pal de fusta amb les plomes enganxades. Coneixeu dues persones més que saben fer els pals però que no saben fer les puntes. Això és el que podrieu fer una d'aquestes persones encara no ha adquirit del tot el llenguatge. I suposem que l'altra sí que té capacitats comunicatives.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Així que un dia agafeu un munt de puntes de fletxa i aneu cap al que no parla gaire bé, deixeu les puntes de fletxa al seu davant, creient que entendria la idea que voleu intercanviar les puntes de fletxa per fletxes acabades. Però ell mira el munt de puntes i creu que són un regal, les recull, somriu i se'n va. El perseguiu gesticulant. Us baralleu i acabes ferit per una de les teves puntes de fletxa. D'acord, recuperem l'escena, però ara us acosteu al que domina el llenguatge. Deixeu les puntes de fletxa i dieu "Voldria intercanviar-te aquestes puntes per fletxes acabades. Les repartim a parts iguals." L'altre diu: "D'acord, em sembla bé. Ho farem així." Ja està fet.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Si disposem del llenguatge podem compartir idees i cooperar per prosperar, d'una manera que no podríem si no l'haguéssim adquirit. I aquest és el motiu pel qual la nostra espècie ha prosperat en tot el món mentre la resta d'animals estan entre reixes als zoos, somiquejant. Per això hem construït llançadores espacials i catedrals mentre la resta del món punxa el terra amb pals per extreure tèrmits. Bé, si aquesta visió del llenguatge i el seu valor per resoldre la crisi del robatori visual és certa qualsevol espècie que l'adquirís viuria una explosió de creativitat i prosperitat. Això és exactament el que mostra el registre arqueològic.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Si ens fixem en els nostres avantpassats, els neandertals i els homo erectus, els avantpassats immediats, vivien en regions del món petites. Però quan la nostra espècie va aparèixer, fa uns 200.000 anys, de seguida vam sortir de l'Àfrica i ens vam escampar per tot el món, ocupant gairebé tots els hàbitats de la Terra. I mentre altres espècies es reduïen a llocs on els seus gens els adapten, amb l'aprenentatge social i el llenguatge, nosaltres vam poder transformar l'entorn per satisfer les nostres necessitats. I així hem evolucionat d'una manera que els altres animals no han fet. El llenguatge és la característica més important que ha evolucionat mai. La característica més valuosa que tenim per convertir terres i recursos nous en més gent i els seus gens que la selecció natural hagi fet mai.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
El llenguatge és realment la veu dels nostres gens. Després de desenvolupar el llenguatge, però, vam fer una cosa peculiar fins i tot extravagant. Mentre ens repartiem per tot el món vam desenvolupar milers de llengües diferents. Actualment es parlen unes 7 o 8.000 llengües diferents al món. Podríeu dir que és una cosa ben natural. Tal com nosaltres ens separem, les nostres llengües se separen. Però el gran misteri i ironia és que la densitat de llengües més alta de la Terra la trobem en un lloc on la gent està molt concentrada.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Si anem a l'illa de Papua Nova Guinea, trobarem entre 800 i 1.000 llengües diverses, diferents, que es parlen només en aquesta illa. Hi ha llocs en aquesta illa on pots trobar una llengua nova cada 3 o 4 km. Encara que sembli mentida, una vegada vaig conèixer una home de Papua i vaig preguntar-li si això era cert. I em va dir: " Oh, no! Estan molt més a prop." I és cert, hi ha llocs en aquesta illa on pots trobar una llengua nova en menys d'1 km. I passa el mateix en algunes illes remotes a l'oceà.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
Així sembla que utilitizem el llenguatge no només per cooperar, sinó també per crear vincles amb els nostres grups de cooperació i establir identitats, i potser per protegir el nostre coneixement, sabiesa i habilitats dels espies foranis. I això ho sabem perquè quan estudiem diferents grups lingüístics i els associem amb la seva cultura veiem que les llengües diferents alentien el fluxe d'idees entre grups. Alentien el moviment de la tecnologia. Fins i tot alentien el fluxe de gens. No puc parlar per per vosaltres, però sembla que no podem practicar sexe amb gent amb qui no podem parlar. (Rialles) Tanmateix, hem de refutar en contra de l'evidència que sentim que podríem haver tingut alguna desagradable aventura genètica amb els neandertals i els hominis de Denisova.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
(Rialles)
(Laughter)
Bé, aquesta tendència que tenim, aquesta tendència aparentment natural, cap a l'aïllament, cap a no ser sociables, apareix de sobte en el nostre món modern. Aquesta coneguda imatge no és un mapa del món En realitat és un mapa dels vincles d'amics de Facebook. Quan uneixes aquestes amistats per la latitud i la longitud apareix directament el mapa del món. En aquest món moden nostre hi ha una comunicació dels uns amb els altres molt més gran del que hi ha hagut mai en el passat. I aquesta comunicació, aquesta connexió entre el món, aquesta globalització, resulta ser un problema. Perquè totes aquestes llengües diferents representen una barrera, tal com hem vist, per a la transmissió de béns, idees, tecnologia i saviesa. I representen una barrera per a la cooperació.
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
On ho podem copsar més clarament és a la Unió Europea, on els 27 països membres parlen 23 llengües oficials. La Unió Europea es gasta més de mil milions d'euros l'any traduint entre les seves 23 llengües oficials. Això representa uns 1.450 milions de dòlars dels EUA només en despeses de traducció. Ara imagineu-vos l'absurditat d'aquesta situació. Si 27 individus d'aquests 27 estats membres seuen en una taula i parlen 23 llengües diferents, un simple càlcul demostra que necessiten un exèrcit de 253 traductors per cobrir totes les parelles possibles. La Unió Europea necessita un personal fix d'uns 2.500 traductors. I només durant el 2007, i estic segur que hi hauran exemples més recents, aproximadament 1,3 milions de pàgines es van traduir només a l'anglès.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
Així, si el llengutatges és en realitat la solució a la crisi del robatori visual, si el llenguatge serveix en realitat per ajudar-nos en la cooperació, la tecnologia que la nostra espècie va desenvolupar per incidir al flux i l'intercanvi d'idees, en aquest món modern nostre topem amb una pregunta. I la pregunta és si en aquest món modern i globalitzat podem mantenir totes aquestes llengües diferents.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
En altres paraules, la naturalesa no coneix cap altra circumstànscia en la què característiques funcionals equivalents coexisteixin. Una d'elles sempre empeny l'altra a l'extinció. Això ho podem veure en la marxa inexorable cap a l'estandardització. Hi ha moltes maneres de mesurar les coses, pesar-les o mesurar-ne la longitud, però el sistema mètric és el que impera. Hi ha moltes maneres de mesurar el temps, però hi ha un estrany sistema sexagesimal d'hores, minuts i segons, que és gairebé universal. Hi ha moltes, moltes maneres de gravar CDs o DVDs, però també s'han estandarditzat. Segur que us venen al cap molts altres exemples de la vostra vida quotidiana.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
Així, aquest món modern ens presenta un dilema. I aquest dilema és el que té aquest xinès, que parla la llengua més parlada en tot el món que cap altra llengua, i tanmateix està aquí a la pissarra convertint frases xineses en frases en anglès. I això fa augmentar la possibilitat que un món on volem promoure la cooperació i l'intercanvi i un món que hauria de dependre més que mai de la cooperació per mantenir i augmentar els nostres nivells de prosperitat, les seves accions ens suggereixen que potser és inevitable que ens plantegem la idea que estem destinats a ser un món amb una sola llengua.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)
Mark, una pregunta. Svante va descobrir que el gen FOXP2, que sembla que està associat al llenguatge, el compartíem en certa forma amb els neandertals. Tenim alguna idea de cóm vam acabar amb els neandertals si ells també disposaven del llenguatge?
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
És una bona pregunta. A molts us sonarà la idea que hi ha un gen anomenat FOXP2 que sembla estar implicat en certa manera amb el subtil control motor que s'associa amb el llenguatge. La raó per la què jo no crec que això expliqui que els neandertals disposessin de llenguatge és aquesta simple analogia: els Ferraris tenen motor. El meu cotxe té un motor, però no és un Ferrari. La resposta simple és que els gens per si mateixos no determinen el resultat de coses tan complicades com el llenguatge. El que sabem d'aquest FOXP2 i els neandertals és que potser podien controlar el moviment de la boca, qui sap. Però això no significa necessàriament que disposessin de llenguatge.
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
Moltes gràcies.
MR: Thank you very much indeed.
(Aplaudiments)
(Applause)