Всеки от вас притежава най-могъщата, опасна и подривна черта, която естественият подбор е създал. Това е част от невронна аудио технология, за препрограмиране на съзнанието на други хора. Говоря за вашия език, разбира се, защото той ви позволява да имплантирате мисъл от ума си директно в ума на някой друг, и те могат да се опитат да направят същото с вас, без който и да е от вас да се подлага на операция. Вместо това, когато говорите, всъщност използвате форма на телеметрия, която не е по-различна от дистанционното управление на вашия телевизор. Разликата е просто, че докато устройството разчита на импулси от инфрачервена светлина, вашия език разчита на импулси, дискретни звукови импулси
Each of you possesses the most powerful, dangerous and subversive trait that natural selection has ever devised. It's a piece of neural audio technology for rewiring other people's minds. I'm talking about your language, of course, because it allows you to implant a thought from your mind directly into someone else's mind, and they can attempt to do the same to you, without either of you having to perform surgery. Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. It's just that, whereas that device relies on pulses of infrared light, your language relies on pulses, discrete pulses, of sound.
И точно както използвате дистанционното управление за да променяте вътрешните настройки на вашия телевизор според настроение си, използвате езика си, за да промените настройките в нечий друг мозък според вашите интереси. Езиците са говорещи гени, получаващи неща, които искат. И само си представете чувството на удивление в бебе, когато открие за първи път, че само при издаването на звук, може да накара обекти да се движат из стаята, като по магия, а може би дори и в устата му.
And just as you use the remote control device to alter the internal settings of your television to suit your mood, you use your language to alter the settings inside someone else's brain to suit your interests. Languages are genes talking, getting things that they want. And just imagine the sense of wonder in a baby when it first discovers that, merely by uttering a sound, it can get objects to move across a room as if by magic, and maybe even into its mouth.
Подривната сила на езика е призната през вековете в цензурата, в книгите, които не сме можели да четем, фразите, които не сме можели да използваме, и думите, които не сме можели да изричаме. Всъщност, историята за Вавилонската кула в Библията е мит и предупреждение за силата на езика. Според тази история, древните хора развили самонадеяност, че като използвали езика си, за да работят заедно, можели да изградят кула, която щяла да ги отведе до рая. Господ, разгневен от този опит за присвояване на властта му, унищожил кулата, и после, за да се увери, че никога няма да бъде построена отново, разпръснал хората, като им дал различни езици -- объркал ги, като им дал различни езици. И това води до чудесната ирония, че езиците ни съществуват, за да възпрепятстват нашето общуване. Дори и днес, знаем, че има думи, които не можем да използваме, фрази, които не можем да изричаме, защото ако го направим, можем да бъдем прелъстени, вкарани в затвора, или дори убити. И всичко това е от въздуха, излизащ от устите ни.
Now language's subversive power has been recognized throughout the ages in censorship, in books you can't read, phrases you can't use and words you can't say. In fact, the Tower of Babel story in the Bible is a fable and warning about the power of language. According to that story, early humans developed the conceit that, by using their language to work together, they could build a tower that would take them all the way to heaven. Now God, angered at this attempt to usurp his power, destroyed the tower, and then to ensure that it would never be rebuilt, he scattered the people by giving them different languages -- confused them by giving them different languages. And this leads to the wonderful irony that our languages exist to prevent us from communicating. Even today, we know that there are words we cannot use, phrases we cannot say, because if we do so, we might be accosted, jailed, or even killed. And all of this from a puff of air emanating from our mouths.
Цялата тази суетня около една от нашите черти ни казва, че има нещо, което си струва да бъде обяснено. И това е как и защо тази забележителна черта се е развила, и защо тя се е развила само в нашия вид? Малко е изненадващо, че за да получим отговор на този въпрос, трябва да погледнем начина по който шимпанзетата боравят с инструменти. Сега, тези шимпанзета използват инструменти, и ние приемаме това като знак на тяхната интелигентност. Но ако те са наистина интелигентни, защо използват пръчка, за да изравят термити от земята, вместо лопата? И ако те са наистина интелигентни, защо чупят черупките на ядки с камъни? Защо просто не отидат в магазина и не си купят пакет ядки, които някой друг вече е счупил за тях? Защо не? Искам да кажа, че това е, което ние правим.
Now all this fuss about a single one of our traits tells us there's something worth explaining. And that is how and why did this remarkable trait evolve, and why did it evolve only in our species? Now it's a little bit of a surprise that to get an answer to that question, we have to go to tool use in the chimpanzees. Now these chimpanzees are using tools, and we take that as a sign of their intelligence. But if they really were intelligent, why would they use a stick to extract termites from the ground rather than a shovel? And if they really were intelligent, why would they crack open nuts with a rock? Why wouldn't they just go to a shop and buy a bag of nuts that somebody else had already cracked open for them? Why not? I mean, that's what we do.
Причината, поради която шимпанзетата не правят това е, че на тях им липсва това, което психолозите и антрополозите наричат социално познание. Изглежда им липсва способността да се учат от другите чрез копиране или имитиране, или просто чрез гледане. В резултат на това, те не могат да подобряват идеите на другите, или да се учат от грешките на другите -- да се възползват от мъдростта на другите. И така, те просто правят едно и също нещо, отново и отново. Всъщност, ние можем да изчезнем за един милион години и да се върнем, и тези шимпанзета ще правят същото нещо, със същите пръчки с термитите, и със същите камъни да чупят ядки.
Now the reason the chimpanzees don't do that is that they lack what psychologists and anthropologists call social learning. They seem to lack the ability to learn from others by copying or imitating or simply watching. As a result, they can't improve on others' ideas or learn from others' mistakes -- benefit from others' wisdom. And so they just do the same thing over and over and over again. In fact, we could go away for a million years and come back and these chimpanzees would be doing the same thing with the same sticks for the termites and the same rocks to crack open the nuts.
Това може да звучи арогантно, или дори високомерно. Как знаем това? Това е точно онова, което нашите предци, хомо еректус, са вършили. Тези изправени маймуни се развили в африканската савана преди около два милиона години, и те направили тези прекрасни ръчни брадви, които прилягат чудесно на ръцете ви. Но ако погледнем фосилните данни, ще видим, че те са правили същата ръчна брадва, отново и отново, в продължение на един милион години. Можете да го проследите чрез фосилните данни. Ако предположим, колко дълго са живели представителите на хомо еректус, какво е било времетраенето на тяхното поколение, това са около 40 000 поколения на родители до деца, както и други лица, които гледали, при които тази брадва не се е променила. Дори не е ясно, дали нашите много близки генетични роднини, неандерталците, са имали социално познание. Разбира се, техните приспособления са по-сложни от тези на хомо еректус, но те също показали много малка промяна за приблизително 300 000 години, през които този вид, неандерталците, живели в Евразия.
Now this may sound arrogant, or even full of hubris. How do we know this? Because this is exactly what our ancestors, the Homo erectus, did. These upright apes evolved on the African savanna about two million years ago, and they made these splendid hand axes that fit wonderfully into your hands. But if we look at the fossil record, we see that they made the same hand axe over and over and over again for one million years. You can follow it through the fossil record. Now if we make some guesses about how long Homo erectus lived, what their generation time was, that's about 40,000 generations of parents to offspring, and other individuals watching, in which that hand axe didn't change. It's not even clear that our very close genetic relatives, the Neanderthals, had social learning. Sure enough, their tools were more complicated than those of Homo erectus, but they too showed very little change over the 300,000 years or so that those species, the Neanderthals, lived in Eurasia.
Така че, това ни подсказва, че противно на старата поговорка, "Маймуната вижда, маймуната прави," истинската изненада е, че останалите животни наистина не могат да правят това -- поне не много добре. И дори тази снимка носи подозрителното усещане, че е манипулирана -- нещо от цирка на Барнъм и Бейли.
Okay, so what this tells us is that, contrary to the old adage, "monkey see, monkey do," the surprise really is that all of the other animals really cannot do that -- at least not very much. And even this picture has the suspicious taint of being rigged about it -- something from a Barnum & Bailey circus.
Но за сравнение, ние можем да се учим. Можем да се учим, като гледаме други хора и ги копираме или имитираме, това, което правят. После можем да избираме измежду набор от възможности, най-добрата. Можем да се възползваме от идеите на другите. Можем да градим върху тяхната мъдрост. И в резултат на това, идеите ни се натрупват, нашата технология прогресира. И тази кумулативна културна адаптация, както антрополозите наричат това натрупване на идеи, е отговорна за всичко около вас, във вашия оживен и колективен всекидневен живот. Искам да кажа, че светът се е променил извън всяка пропорция, от това, което бихме разпознали дори преди 1000 или 2000 години. И всичко това, поради кумулативната културна адаптация. Столовете, на които седите, светлините в тази аудитория, моя микрофон, iPad-овете и iPod-овете, които носите със себе си, са всички резултат на кумулативната културна адаптация.
But by comparison, we can learn. We can learn by watching other people and copying or imitating what they can do. We can then choose, from among a range of options, the best one. We can benefit from others' ideas. We can build on their wisdom. And as a result, our ideas do accumulate, and our technology progresses. And this cumulative cultural adaptation, as anthropologists call this accumulation of ideas, is responsible for everything around you in your bustling and teeming everyday lives. I mean the world has changed out of all proportion to what we would recognize even 1,000 or 2,000 years ago. And all of this because of cumulative cultural adaptation. The chairs you're sitting in, the lights in this auditorium, my microphone, the iPads and iPods that you carry around with you -- all are a result of cumulative cultural adaptation.
Сега за много коментатори, кумулативната културна адаптация, или социалното познание, изчерпва работата, край на историята. Нашият вид може да прави неща, ето защо сме просперирали по начин, по който никой друг вид не e успял. Всъщност, ние дори може да правим "нещата от живота" -- като току-що казах, всички неща около нас. Но всъщност се оказва, че преди около 200 000 години, когато нашия вид се изправил за първи път и придобил социалното познание, че наистина това било началото на нашата история, а не краят й. Тъй като придобиването на социални познания би могло да създаде социална и еволюционна дилема, чието разрешение, е справедливо да се каже, би определило не само бъдещия ход на нашата психология, но и този на целия свят. И най-важното за това е, че ще ни каже, защо имаме език.
Now to many commentators, cumulative cultural adaptation, or social learning, is job done, end of story. Our species can make stuff, therefore we prospered in a way that no other species has. In fact, we can even make the "stuff of life" -- as I just said, all the stuff around us. But in fact, it turns out that some time around 200,000 years ago, when our species first arose and acquired social learning, that this was really the beginning of our story, not the end of our story. Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. And most importantly for this, it'll tell us why we have language.
И причината, защо тази дилема е възникнала е, че социалното познание се оказва една визуална кражба. Ако мога да се науча от вас като ви гледам, мога да открадна най-добрите ви идеи, и да се възползвам от вашите усилия, без да се налага да влагам времето и енергията, която сте използвали, в разработването им. Ако мога да видя, коя примамка използвате за улов на риба, или да ви гледам как острите ръчната си брадва, за да я подобрите, или ако ви последвам тайно до гъбеното ви насаждение, мога да се възползвам от вашите знания, мъдрост, и умения, и може би дори да уловя рибата преди вас. Социалното учене наистина е визуална кражба. И във всеки вид, който го придобива, е належащо да скрие най-добрите си идеи, за да не би някой да ги открадне от вас.
And the reason that dilemma arose is, it turns out, that social learning is visual theft. If I can learn by watching you, I can steal your best ideas, and I can benefit from your efforts, without having to put in the time and energy that you did into developing them. If I can watch which lure you use to catch a fish, or I can watch how you flake your hand axe to make it better, or if I follow you secretly to your mushroom patch, I can benefit from your knowledge and wisdom and skills, and maybe even catch that fish before you do. Social learning really is visual theft. And in any species that acquired it, it would behoove you to hide your best ideas, lest somebody steal them from you.
И така известно време преди около 200 000 години, нашия вид бил изправен пред тази криза. И наистина сме имали само две възможности за справяне с конфликтите, които носи визуалната кражба. Една от тези опции била, че сме могли да се оттеглим в малки семейни групи. Тогава предимствата на нашите идеи и знания биха се насочили само към нашите близки. Ако бяхме избрали тази опция, преди около 200 000 години, вероятно щяхме все още да живеем като неандерталците, когато за първи сме влезли в Европа преди 40 000 години. И това е така, защото в малките групи има по-малко идеи, има по-малко иновации. И малките групи са по-предразположени към злополуки и лош късмет. Така че, ако бяхме избрали този път, нашият еволюционен път щеше да води към гората -- и щеше да бъде наистина кратък.
And so some time around 200,000 years ago, our species confronted this crisis. And we really had only two options for dealing with the conflicts that visual theft would bring. One of those options was that we could have retreated into small family groups. Because then the benefits of our ideas and knowledge would flow just to our relatives. Had we chosen this option, sometime around 200,000 years ago, we would probably still be living like the Neanderthals were when we first entered Europe 40,000 years ago. And this is because in small groups there are fewer ideas, there are fewer innovations. And small groups are more prone to accidents and bad luck. So if we'd chosen that path, our evolutionary path would have led into the forest -- and been a short one indeed.
Другият вариант, който сме могли да изберем бил да разработим системите за комуникация, които да ни позволят да споделяме идеи и да си сътрудничим с другите. Изборът на тази опция би означавал, че много по-голям фонд от натрупани знания и мъдрост щял да стане достъпен до всеки индивид, който би изникнал от отделно семейство, или отделно лице само за себе си. Ами, ние сме избрали втория вариант, и езикът е резултатът.
The other option we could choose was to develop the systems of communication that would allow us to share ideas and to cooperate amongst others. Choosing this option would mean that a vastly greater fund of accumulated knowledge and wisdom would become available to any one individual than would ever arise from within an individual family or an individual person on their own. Well, we chose the second option, and language is the result.
Езикът се развил за да се разреши кризата за визуалната кражба. Езикът е част от социалната технология за повишаване на ползите от сътрудничеството -- за постигане на споразумения, за сключване на сделки и за координиране на нашите дейности. И можете да видите, че в едно развиващо се общество, което започва да придобива език, че липсата на език е като птица без крила. Точно както крилата отварят този въздушен балон за птиците да изследват, езикът отвори балона на сътрудничеството за хората да изследват. И ние приемаме това безусловно за даденост, защото ние сме вид, който се чувства у дома си с езика.
Language evolved to solve the crisis of visual theft. Language is a piece of social technology for enhancing the benefits of cooperation -- for reaching agreements, for striking deals and for coordinating our activities. And you can see that, in a developing society that was beginning to acquire language, not having language would be a like a bird without wings. Just as wings open up this sphere of air for birds to exploit, language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. And we take this utterly for granted, because we're a species that is so at home with language,
Но трябва да осъзнаем, че дори и най-простите действия на размяна, в които участваме са напълно зависими от езика. И за да разберем защо, нека да разгледаме два сценария от началото на нашата еволюция. Нека си представим, че сте наистина добри в правенето на върхове на стрели, но сте безнадеждни в изработването на същинската им част с прикрепени пера. Двама други души, които познавате, са много добри в направата на същинската част, но са безнадеждни в направата на върховете на стрели. И така - един от тези хора все още не е придобил езика. И нека си представим, че другият има добри езикови умения.
but you have to realize that even the simplest acts of exchange that we engage in are utterly dependent upon language. And to see why, consider two scenarios from early in our evolution. Let's imagine that you are really good at making arrowheads, but you're hopeless at making the wooden shafts with the flight feathers attached. Two other people you know are very good at making the wooden shafts, but they're hopeless at making the arrowheads. So what you do is -- one of those people has not really acquired language yet. And let's pretend the other one is good at language skills.
Така че, един ден, вземате една купчина върхове на стрели, и да отивате при човека, който не може да говори много добре, и поставяте изработеното пред него, с надеждата, че той да схване идеята, че искате да търгувате върховете на стрели, за завършени стрели. Но той поглежда купчината с върхове на стрели, мисли си, че те са подарък, взема ги, усмихва се и си тръгва. Вие започвате да преследвате този човек жестикулирайки. Последва сбиване и вие бивате намушкани с един от вашите собствени върхове на стрели. Добре, нека да повторим тази сцена сега, и вие се приближавате до този, който притежава език. Поставяте върховете на стрели пред него и казвате: "Бих искал да изтъргувам тези върхове на стрели за завършени стрели. Ще си разделим 50/50." Другият казва: "Добре. Звучи добре. Нека да го направим." Сега работата е свършена.
So what you do one day is you take a pile of arrowheads, and you walk up to the one that can't speak very well, and you put the arrowheads down in front of him, hoping that he'll get the idea that you want to trade your arrowheads for finished arrows. But he looks at the pile of arrowheads, thinks they're a gift, picks them up, smiles and walks off. Now you pursue this guy, gesticulating. A scuffle ensues and you get stabbed with one of your own arrowheads. Okay, now replay this scene now, and you're approaching the one who has language. You put down your arrowheads and say, "I'd like to trade these arrowheads for finished arrows. I'll split you 50/50." The other one says, "Fine. Looks good to me. We'll do that." Now the job is done.
Имаме ли език, можем да комбинираме идеите си и да си сътрудничим за да се развием, по начин, който не би бил възможен без езика. И ето защо нашият вид е просперирал в целия свят, докато останалата част от животните стоят зад решетки в зоологическите градини, линеещи. Ето защо ние строим космически совалки и катедрали, докато останалата част от света забива пръчки в земята, за да извлича термити. Добре, ако тази гледна точка за езика и неговата стойност в решаването на кризата за визуалната кражба е вярна, всеки вид, който го придобива трябва да показва експлозия от творчество и просперитет. И точно това ни показват археологическите данни.
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. And this is why our species has prospered around the world while the rest of the animals sit behind bars in zoos, languishing. That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. All right, if this view of language and its value in solving the crisis of visual theft is true, any species that acquires it should show an explosion of creativity and prosperity. And this is exactly what the archeological record shows.
Но ако погледнете нашите предци, неандерталците и хомо еректус, нашите най-близки предци, те са ограничени до малки региони в света. Но когато нашия вид се изправя преди около 200 000 години, малко след това излизаме от Африка и се разпростираме по целия свят, заемайки почти всеки хабитат на Земята. Докато другите видове са ограничени до местата, към които гените им се адаптират, със социалното познание и език, сме могли да трансформираме околната среда според нашите нужди. И така, развили сме се по начин, по който никое друго животно не е. Езикът наистина е най-значимата черта, която някога сме развили. Това е най-ценната черта, която имаме за конвертиране на нови земи и ресурси в повече хора и техните гени, отколкото естествения подбор някога е създавал.
If you look at our ancestors, the Neanderthals and the Homo erectus, our immediate ancestors, they're confined to small regions of the world. But when our species arose about 200,000 years ago, sometime after that we quickly walked out of Africa and spread around the entire world, occupying nearly every habitat on Earth. Now whereas other species are confined to places that their genes adapt them to, with social learning and language, we could transform the environment to suit our needs. And so we prospered in a way that no other animal has. Language really is the most potent trait that has ever evolved. It is the most valuable trait we have for converting new lands and resources into more people and their genes that natural selection has ever devised.
Езикът наистина е гласът на нашите гени. Като сме развили езика обаче, сме направили нещо особено, дори странно. Докато сме се разпространили по целия свят, сме развили хиляди различни езици. В момента има около седем или 8000 различни езици, говорени на Земята. Може би ще кажете, че това просто е естествено. Тъй като ние се различаваме, е естествено нашите езици да се различават. Но истинската загадка и ирония е, че най-голямата гъстота на различни езици на Земята е там, където хората са най-гъсто събрани заедно.
Language really is the voice of our genes. Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. As we spread out around the world, we developed thousands of different languages. Currently, there are about seven or 8,000 different languages spoken on Earth. Now you might say, well, this is just natural. As we diverge, our languages are naturally going to diverge. But the real puzzle and irony is that the greatest density of different languages on Earth is found where people are most tightly packed together.
Ако отидем на остров Папуа-Нова Гвинея, можем да открием около 800 до 1000 отделни човешки езици, различни човешки езици, говорени само на този остров. Има места на този остров, където можете да попаднете на нов език на всеки 2-3 мили (3-5 километра). Сега, колкото и невероятно да звучи това, веднъж срещнах един папуас и го попитах, дали това би могло да бъде вярно. И той ми отвърна: "О, не. Те са много по-близо от това." И това е вярно, има места на този остров, където можете да срещнете нов език на по-малко от миля (1,6 километра). И това също е вярно за някои отдалечени океански острови.
If we go to the island of Papua New Guinea, we can find about 800 to 1,000 distinct human languages, different human languages, spoken on that island alone. There are places on that island where you can encounter a new language every two or three miles. Now, incredible as this sounds, I once met a Papuan man, and I asked him if this could possibly be true. And he said to me, "Oh no. They're far closer together than that." And it's true; there are places on that island where you can encounter a new language in under a mile. And this is also true of some remote oceanic islands.
И така изглежда, че ние използваме нашия език, не само за да си сътрудничим, но и да чертаем пръстени около нашите съвместни групи и да установяваме идентичности, и може би да защитаваме нашите знания, и мъдрост, и умения от подслушване отвън. И ние знаем това понеже, когато изучаваме различни езикови групи и ги свързваме с техните култури, виждаме, че различните езици забавят обмяната на идеи между групите. Те забавят обмяната на технологии. И дори забавят обмяната на гени. Не мога да говоря от ваше име, но изглежда, че не правим секс с хора, с които не можем да говорим. (Смях) Сега ще трябва да оборим това, обаче, заради доказателствата, за които сме чували, че може да сме имали някои безвкусни генетични флиртове с неандерталците и денисованците.
And so it seems that we use our language, not just to cooperate, but to draw rings around our cooperative groups and to establish identities, and perhaps to protect our knowledge and wisdom and skills from eavesdropping from outside. And we know this because when we study different language groups and associate them with their cultures, we see that different languages slow the flow of ideas between groups. They slow the flow of technologies. And they even slow the flow of genes. Now I can't speak for you, but it seems to be the case that we don't have sex with people we can't talk to. (Laughter) Now we have to counter that, though, against the evidence we've heard that we might have had some rather distasteful genetic dalliances with the Neanderthals and the Denisovans.
(Смях)
(Laughter)
Добре, тенденцията ни, тази привидно естествена тенденция, която имаме, към изолация, към спотайване в себе си, се сгромолясва с главата напред в нашия модерен свят. Това забележително изображение не е карта на света. Всъщност, това е карта на приятелствата във Фейсбук. И когато представите тези приятелства по тяхната географска ширина и дължина, буквално се очертава картата на света. Съвременният ни свят общува със себе си и един с друг, повече, отколкото по всяко друго време в миналото. И тази комуникация, тази свързаност по целия свят, тази глобализация сега се превръща в пречка. Тъй като тези различни езици поставят бариера, както току-що видяхме, за преноса на стоки и идеи, и технологии и познание. И те налагат бариера пред сътрудничеството.
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. This remarkable image is not a map of the world. In fact, it's a map of Facebook friendship links. And when you plot those friendship links by their latitude and longitude, it literally draws a map of the world. Our modern world is communicating with itself and with each other more than it has at any time in its past. And that communication, that connectivity around the world, that globalization now raises a burden. Because these different languages impose a barrier, as we've just seen, to the transfer of goods and ideas and technologies and wisdom. And they impose a barrier to cooperation.
И никъде не виждаме това по-ясно, отколкото в Европейския съюз, чиито 27 страни членки говорят 23 официални езика. Европейският съюз сега харчи над един милиард евро годишно за превода между 23-те официални езика. Това са нещо от порядъка на 1,45 милиарда щатски долара разходи само за преводи. Помислете си за абсурдността на тази ситуация. Ако 27 души от тези 27 държави-членки седяха около масата, говорейки на 23-те си езика, малко проста математика ще ви каже, че имате нужда от армия от 253 преводачи за да се предвидят всички възможни двойки. Европейският съюз наема постоянен персонал от около 2500 преводачи. И само през 2007 г. -- сигурен съм, че има и по-скорошни данни -- нещо от порядъка на 1,3 милиона страници са преведени само на английски.
And nowhere do we see that more clearly than in the European Union, whose 27 member countries speak 23 official languages. The European Union is now spending over one billion euros annually translating among their 23 official languages. That's something on the order of 1.45 billion U.S. dollars on translation costs alone. Now think of the absurdity of this situation. If 27 individuals from those 27 member states sat around table, speaking their 23 languages, some very simple mathematics will tell you that you need an army of 253 translators to anticipate all the pairwise possibilities. The European Union employs a permanent staff of about 2,500 translators. And in 2007 alone -- and I'm sure there are more recent figures -- something on the order of 1.3 million pages were translated into English alone.
И така, ако езикът наистина е решението за кризата с визуалната кражба, ако езика наистина е проводника на нашето сътрудничество, технологията, която нашия вид усвоил, за да насърчи свободния поток и обмен на идеи, в нашия модерен свят, ние се изправяме пред въпрос. И този въпрос е дали в този модерен и глобализиран свят наистина можем да си позволим да имаме всички тези различни езици.
And so if language really is the solution to the crisis of visual theft, if language really is the conduit of our cooperation, the technology that our species derived to promote the free flow and exchange of ideas, in our modern world, we confront a question. And that question is whether in this modern, globalized world we can really afford to have all these different languages.
Казано по друг начин, природата не познава друго обстоятелство, при което функционално еквивалентни черти съжителстват. Една от тях винаги води другата към изчезване. И ние виждаме това в неумолимия марш към стандартизация. Има редица много начини за измерване на неща -- за претеглянето им и измерване на тяхната дължина -- но метричната система побеждава. Има редица много начини за измерване на времето, но наистина странна 60-тична система, известна като часове и минути и секунди, е почти универсална по целия свят. Има редица много начини за отпечатване на CD-та или DVD-та, но всички те са стандартизирани, също така. И вероятно можете да се замислите за много, много повече в собствения си всекидневен живот.
To put it this way, nature knows no other circumstance in which functionally equivalent traits coexist. One of them always drives the other extinct. And we see this in the inexorable march towards standardization. There are lots and lots of ways of measuring things -- weighing them and measuring their length -- but the metric system is winning. There are lots and lots of ways of measuring time, but a really bizarre base 60 system known as hours and minutes and seconds is nearly universal around the world. There are many, many ways of imprinting CDs or DVDs, but those are all being standardized as well. And you can probably think of many, many more in your own everyday lives.
И така нашия модерен свят сега наистина ни изправя пред дилема. И това е дилемата, пред която е изправен този китаец, чийто език се говори от повече хора в света, от всеки друг език, и въпреки това той седи пред черната дъска, преобразувайки китайски фрази във фрази на английски език. И това увеличава възможността за нас, че в свят, в който искаме да насърчаваме сътрудничество и обмен, и в един свят, който може да зависи повече от всякога на сътрудничеството за поддържане и подобряване на нашето ниво на просперитет, неговите действия ни загатват, че може би е неизбежно, че ще трябва да се изправим пред идеята, че нашата съдба ще бъде един свят с един език.
And so our modern world now is confronting us with a dilemma. And it's the dilemma that this Chinese man faces, who's language is spoken by more people in the world than any other single language, and yet he is sitting at his blackboard, converting Chinese phrases into English language phrases. And what this does is it raises the possibility to us that in a world in which we want to promote cooperation and exchange, and in a world that might be dependent more than ever before on cooperation to maintain and enhance our levels of prosperity, his actions suggest to us it might be inevitable that we have to confront the idea that our destiny is to be one world with one language.
Благодаря ви.
Thank you.
(Ръкопляскане)
(Applause)
Мат Ридли: Марк, един въпрос. Сванте откри, че FOXP2 гена, който изглежда е свързан с езика, също така бил споделен под същата форма в неандерталците както и при нас. Имаме ли някаква представа как може да сме победили неандерталците, ако те също са имали език?
Matt Ridley: Mark, one question. Svante found that the FOXP2 gene, which seems to be associated with language, was also shared in the same form in Neanderthals as us. Do we have any idea how we could have defeated Neanderthals if they also had language?
Марк Пагел: Това е много добър въпрос. Мнозина от вас може би са запознати с идеята, че съществува този ген, наречен FOXP2, който изглежда е замесен по някакъв начин в деликатния моторен контрол, който е свързан с езика. Причината, поради която не вярвам, че това ни казва, че неандерталците са имали език е -- ето ви една проста аналогия: Ферари са автомобили, които имат двигатели. Моята кола има двигател, но не е Ферари. Простият отговор на това е, че гените, сами по себе си, не определят изхода на много сложни неща като езика. Това, което знаем за FOXP2 и неандерталците е, че те може да са имали фин моторен контрол в устата си -- кой знае. Но това не ни казва, че те непременно са имали език.
Mark Pagel: This is a very good question. So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2 that seems to be implicated in some ways in the fine motor control that's associated with language. The reason why I don't believe that tells us that the Neanderthals had language is -- here's a simple analogy: Ferraris are cars that have engines. My car has an engine, but it's not a Ferrari. Now the simple answer then is that genes alone don't, all by themselves, determine the outcome of very complicated things like language. What we know about this FOXP2 and Neanderthals is that they may have had fine motor control of their mouths -- who knows. But that doesn't tell us they necessarily had language.
МР: Благодаря ви много, наистина.
MR: Thank you very much indeed.
(Ръкопляскане)
(Applause)