One of my favorite words in the whole of the Oxford English Dictionary is "snollygoster," just because it sounds so good. And what snollygoster means is "a dishonest politician." Although there was a 19th-century newspaper editor who defined it rather better when he said, "A snollygoster is a fellow who seeks office regardless of party, platform or principle, and who, when he wins, gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnancy."
オックスフォード英語辞典で お気入りの単語は “snollygoster” です 響きがいいからです “snollygoster” の意味は “ずる賢い政治家” です 19世紀の新聞編集者の定義はもっと素敵でした 19世紀の新聞編集者の定義はもっと素敵でした “snollygoster は政党 綱領 主義に かかわらず公職を目指す人で 大いなる卓越した戯言力によって当選する人のこと” 大いなる卓越した戯言力によって当選する人のこと”
(Laughter)
大いなる卓越した戯言力によって当選する人のこと”
Now, I have no idea what "talknophical" is.
(笑)
Something to do with words, I assume. But it's very important that words are at the center of politics, and all politicians know they have to try and control language.
“戯言力”って何のことか分かりませんが 言葉と関係あるのでしょう 大事なのは言葉は政治の中核をなし 政治家は言葉を制御しようとする必要を覚えています
It wasn't until, for example, 1771 that the British Parliament allowed newspapers to report the exact words that were said in the debating chamber. And this was actually all down to the bravery of a guy with the extraordinary name of Brass Crosby, who took on Parliament. And he was thrown into the Tower of London and imprisoned, but he was brave enough, he was brave enough to take them on, and in the end, he had such popular support in London that he won. And it was only a few years later that we have the first recorded use of the phrase "as bold as brass." Most people think that's down to the metal. It's not; it's down to a campaigner for the freedom of the press.
例えば イギリス議会が 議事堂で交わされた実際の文言を報道するのを 許可したのは1771年になってからです これが実現したのは ブラス・クロスビー (Brass Crosby) という変わった名前を持つ 勇気ある国会議員のおかげです クロスビーは犯罪者としてロンドン塔に収監されますが クロスビーは犯罪者としてロンドン塔に収監されますが 勇気を持ち続け 勇気を持ち続けて闘争し 最終的にロンドン市民の支持を得て勝利しました それからわずか数年後に “as bold as brass”(堂々とした) という表現が初めて使われたのです “as bold as brass”(堂々とした) という表現が初めて使われたのです 多くの人は真鍮(brass)から来ていると思っていますが 実は報道の自由のために
But to really show you how words and politics interact,
奮闘した人の名前なのです
I want to take you back to the United States of America, just after they'd achieved independence. And they had to face the question of what to call George Washington, their leader. They didn't know. What do you call the leader of a republican country?
さて言葉と政治がどう結びつくか 本当にお見せするには 独立直後のアメリカ合衆国に さかのぼる必要があります 当時直面した問題は 彼らの指導者ジョージ・ワシントンを 何と呼ぶかでした 称号がなかったのです 共和国の指導者は何と呼ぶべきでしょう?
And this was debated in Congress for ages and ages. And there were all sorts of suggestions on the table, which might have made it. I mean, some people wanted him to be called "Chief Magistrate Washington," and other people, "His Highness, George Washington," and other people, "Protector of the Liberties of the People of the United States of America Washington." Not that catchy. Some people just wanted to call him king -- it was tried and tested. They weren't even being monarchical, they had the idea that you could be elected king for a fixed term. And, you know, it could have worked.
これが議会で長年に渡り議論されたのです ありとあらゆる提案が出され議論されました ありとあらゆる提案が出され議論されました 例えば ある人たちが提言したのは ワシントン主席執政官 また別の人は ジョージ・ワシントン殿下 さらに別の人は ワシントン アメリカ合衆国国民自由の擁護者 覚えにくいですね 王と呼ぼうと言う人々もいました 実証試験済だし 王政ではなくても期間限定なら王を選出して 王政ではなくても期間限定なら王を選出して 構わないと考えました いい考えだったかも
And everybody got insanely bored, because this debate went on for three weeks. I read a diary of this poor senator who just keeps coming back, "Still on this subject." And the reason for the delay and the boredom was that the House of Representatives were against the Senate. The House of Representatives didn't want Washington to get drunk on power. They didn't want to call him "king," in case that gave him ideas, or his successor ideas.
この議論は3週間にわたり 実に 議員たちはへき易しました ある上院議員の日記には 繰返し “依然 同じ議題” とあります 審議が停滞して皆が飽きた理由は 下院が上院に反発したからです 下院はワシントンが権力に酔うことを恐れました 下院はワシントンが権力に酔うことを恐れました 王と呼ぶと ワシントンや後任が誤解するのを心配したのです
So they wanted to give him the humblest, meagerest, most pathetic title that they could think of. And that title ... was "President."
そこで下院は最も謙虚で粗末で哀れな名前を 付けたいと思いました それが “大統領” です
(Laughter)
"President." They didn't invent the title. I mean, it existed before, but it just meant somebody who presides over a meeting. It was like the foreman of the jury. And it didn't have much more grandeur than the term "foreman" or "overseer." There were occasional presidents of little colonial councils and bits of government, but it was really a nothing title.
“大統領” は以前からあった称号です 誰か小会議を取りまとめる人を指しました 陪審長みたいなものです “主任” あるいは “監視人” と同じ重みです “主任” あるいは “監視人” と同じ重みです それまでにも小さな植民地協議会や 政府の一部で使われた何もない称号でした
And that's why the Senate objected to it. They said, "That's ridiculous! You can't call him 'President.' This guy has to go and sign treaties and meet foreign dignitaries. Who's going to take him seriously if he's got a silly little title like 'President of the United States of America'?"
それが上院が反対した理由です 彼らは言いました “なんて馬鹿げている 大統領なんてありえない 条約を結んだり外国の要人と会う人間が “合衆国大統領” だなんて そんなつまらない肩書きで 誰が真剣に取り合ってくれるんだ?”
(Laughter)
And after three weeks of debate, in the end, the Senate did not cave in. Instead, they agreed to use the title "President" for now. But they also wanted it absolutely set down that they didn't agree with it, from a decent respect for the opinions and practice of civilized nations, whether under republican or monarchical forms of government, whose custom it is to annex, through the office of the Chief Magistrate, titles of respectability -- not bloody "President." And that, in the intercourse with foreign nations, the majesty of the people of the United States may not be hazarded by an appearance of singularity -- i.e., we don't want to look like bloody weirdos.
3週間の議論を経ても 上院は譲歩しませんでした 代わりに “大統領” の称号を当面使うことに合意しました それでも完全に同意してはいないと 明記するよう求めました 上院は 政府の形態が共和制か王政か関係なく 文明国家の民意と執政への敬意 そして 国の代表にふさわしい 主席執政官執務室や大統領以外の呼称 さらに 主席執政官執務室や大統領以外の呼称 さらに 諸外国と交流する際に合衆国の人々が 物珍しい奇妙な集団と見下されないためには 物珍しい奇妙な集団と見下されないためには 譲れないと主張しました
Now, you can learn three interesting things from this. First of all -- and this is my favorite -- is that, so far as I've ever been able to find out, the Senate has never formally endorsed the title of President. Barack Obama, President Obama, is there on borrowed time, just waiting for the Senate to spring into action.
この事例から3つの興味深い教訓を学べます 一つ目は私のお気に入りです 私が研究して分かったのは 上院は未だに正式に大統領の称号を承認していません バラク・オバマ “大統領” は期間限定です 上院が行動を起こすのを待っているのです
(Laughter)
2つ目は
The second thing you can learn is that, when a government says that this is a temporary measure --
政府が時限立法と言う場合・・・ (笑)
(Laughter)
223年続く可能性があるということです
you can still be waiting 223 years later.
But the third thing you can learn -- and this is the really important one, the point I want to leave you on -- is that the title, "President of the United States of America," doesn't sound that humble at all these days, does it? Something to do with the slightly over 5,000 nuclear warheads he has at his disposal and the largest economy in the world and a fleet of drones and all that sort of stuff. Reality and history have endowed that title with grandeur. And so the Senate won in the end. They got their title of respectability. And also, the Senate's other worry, the appearance of singularity -- well, it was a singularity back then. But now, do you know how many nations have a president? A hundred and forty-seven. All because they want to sound like the guy who's got the 5,000 nuclear warheads, etc.
そして3つ目は とても重要な点です 皆さんにぜひお伝えしたいことは “アメリカ合衆国大統領” という称号は この頃そんなに謙虚に聞こえないでしょう? それは 5千発以上の核弾頭の発射権限を持ち それは 5千発以上の核弾頭の発射権限を持ち 世界一の経済圏や 無人航空機の群れを動かす権限を有するからでしょう 現実と歴史が称号に威厳を加えたのです 結局 上院が勝ったのです 上院は威厳ある称号を手にしました それから上院が心配していた物珍しさについて 当時は物珍しかったでしょう しかし今 大統領がいる国はいくつあるでしょう? 147 です その理由は皆が 5千発の核弾頭を持つ指導者みたいに思われたいからです
And so, in the end, the Senate won and the House of Representatives lost ... because nobody's going to feel that humble when they're told that they are now the President of the United States of America. And that's the important lesson I think you can take away, and the one I want to leave you with. Politicians try to pick and use words to shape and control reality, but in fact, reality changes words far more than words can ever change reality.
結局 上院が勝ったのです そして下院が負けたのです というのも誰も アメリカ合衆国大統領と呼ばれて 謙虚な気持ちにならないからです 皆さんにお伝えしたい教訓は次のとおりです 皆さんにお伝えしたい教訓は次のとおりです 政治家は言葉を選んで使い 言葉で現実を形作り支配しようとします しかし実際には 言葉が現実を変えるより はるかに現実が言葉を変えるのです
Thank you very much.
ありがとうございました