I write about food. I write about cooking. I take it quite seriously, but I'm here to talk about something that's become very important to me in the last year or two. It is about food, but it's not about cooking, per se. I'm going to start with this picture of a beautiful cow. I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right? But I still think that this -- (Laughter) -- may be this year's version of this.
ผมเขียนเกี่ยวกับอาหาร ผมเขียนเกี่ยวกับการทำอาหาร ผมค่อนข้างเอาจริงเอาจังกับมัน แต่ผมมาที่นี่เพื่อที่จะพูดเกี่ยวกับบางสิ่ง ที่ได้กลายเป็นเรื่องสำคัญสำหรับผมในช่วงปีสองปีที่ผ่านมา มันเกี่ยวกับอาหาร แต่มันไม่ได้เกี่ยวกับการทำอาหารซะทีเดียว ผมจะเริ่มต้นด้วยรูปวัวแสนสวยตัวนี้ ผมไม่กินมังสวิรัติ -- นี่เป็นประโยคเก่าแก่ของนิซอน (Nixon) ใช่ไหม แต่ผมยังคิดว่านี่ -- (หัวเราะ) -- อาจจะเป็นรูปนี้ในเวอร์ชั่นของปีนี้
Now, that is only a little bit hyperbolic. And why do I say it? Because only once before has the fate of individual people and the fate of all of humanity been so intertwined. There was the bomb, and there's now. And where we go from here is going to determine not only the quality and the length of our individual lives, but whether, if we could see the Earth a century from now, we'd recognize it. It's a holocaust of a different kind, and hiding under our desks isn't going to help. Start with the notion that global warming is not only real, but dangerous. Since every scientist in the world now believes this, and even President Bush has seen the light, or pretends to, we can take this is a given.
ตอนนี้มันอาจจะฟังดูเกินความจริงไปนิดหน่อย ทำไมผมถึงได้พูดเช่นนั้น? เพราะว่ามีแค่ครั้งเดียวก่อนหน้านี้ที่ชะตากรรมของบุคคล และชะตากรรมของมนุษยชาติทั้งหมด ได้เข้ามาพัวพันกัน ตอนนั้นเป็นเรื่องของระเบิด แล้วก็มาเป็นเรื่องของปัจจุบันนี้ และทางที่เราเลือกจากนี้ไปจะเป็นสิ่งที่ตัดสิน ไม่ใช่แค่เพียงคุณภาพและอายุขัยของแต่ละบุคคล แต่รวมไปถึง ถ้าเราได้มองเห็นโลกใบนี้ในอีกศตวรรษต่อไป เราจะยังจำมันได้หรือไม่ มันเป็นความหายนะที่แตกต่างไปอีกแบบ และการหลบอยู่ใต้โต๊ะของพวกเราก็ไม่ได้ช่วยอะไรเลย เริ่มจากแนวคิดที่ว่าสภาวะโลกร้อน ไม่ใช่แค่เป็นเรื่องจริง แต่ยังอันตรายอีกด้วย เนื่องจากทุกวันนี้นักวิทยาศาสตร์ทุกคนในโลกเชื่อในเรื่องนี้ และแม้แต่ประธานาธิบดีบุชก็ยังเข้าใจ หรือแกล้งทำเป็นเข้าใจ เราสามารถตีความได้ว่ามันเป็นจริง
Then hear this, please. After energy production, livestock is the second-highest contributor to atmosphere-altering gases. Nearly one-fifth of all greenhouse gas is generated by livestock production -- more than transportation. Now, you can make all the jokes you want about cow farts, but methane is 20 times more poisonous than CO2, and it's not just methane. Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation, air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity. There's more. Like half the antibiotics in this country are not administered to people, but to animals. But lists like this become kind of numbing, so let me just say this: if you're a progressive, if you're driving a Prius, or you're shopping green, or you're looking for organic, you should probably be a semi-vegetarian. Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom, but it's all in the way we use these things. There's another piece of the puzzle, which Ann Cooper talked about beautifully yesterday, and one you already know.
เพราะฉะนั้น ได้โปรดฟังทางนี้ รองจากการผลิตพลังงาน ปศุสัตว์ครองอันดับสองในการเป็นผู้ผลิต ก๊าซที่ทำให้บรรยากาศเปลี่ยนแปลง เกือบหนึ่งในห้าของก๊าซเรือนกระจกทั้งหมด เกิดขึ้นจากการปศุสัตว์ -- มากกว่าการขนส่ง ตอนนี้คุณสามารถจะเล่นตลกกับมุขตดของวัวเท่าไหร่ก็ได้ แต่ก๊าซมีเทนเป็นพิษมากกว่าก๊าซคาร์บอนไดออกไซด์ถึง 20 เท่า และมันไม่ได้มีแค่ก๊าซมีเทน การปศุสัตว์ยังเป็นหนึ่งในสาเหตุที่สำคัญที่สุดของความเสื่อมโทรมของที่ดิน มลพิษทางอากาศและน้ำ การขาดแคลนน้ำ และการสูญเสียความหลากหลายทางชีวภาพ ยังมีอีก เช่น ครึ่งหนึ่งของยาปฏิชีวนะในประเทศนี้ ไม่ได้ถูกจัดสรรให้กับผู้คน แต่ให้แก่สัตว์ต่างๆ แต่รายการแบบนี้ทำให้เรามึนงง เพราะฉะนั้นผมขอพูดเพียงว่า ถ้าคุณเป็นคนก้าวหน้า ถ้าคุณขับพรีอุส (Prius) หรือคุณซื้อของที่ดีต่อสิ่งแวดล้อม หรือคุณมองหาของปลอดสารพิษ (ออร์แกนิค) บางทีคุณควรจะเป็นกึ่งมังสวิรัติ ต้องเข้่าใจว่า ผมไม่ได้ต่อต้านวัวพอๆกับที่ไม่ต่อต้านอะตอม แต่ทั้งหมดอยู่ที่วิธีที่เราใช้สิ่งเหล่านี้ ยังมีจิ๊กซอว์อีกหนึ่งชิ้น ซึ่งแอน คูปเปอร์ (Ann Cooper) ได้พูดไว้อย่างสวยงามเมื่อวานนี้ และเป็นเรื่องที่คุณก็รู้อยู่แล้ว
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases -- diabetes, heart disease, stroke, some cancers -- are diseases that are far more prevalent here than anywhere in the rest of the world. And that's the direct result of eating a Western diet. Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates -- the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day -- our demand for these things, not our need, our want, drives us to consume way more calories than are good for us. And those calories are in foods that cause, not prevent, disease. Now global warming was unforeseen. We didn't know that pollution did more than cause bad visibility. Maybe a few lung diseases here and there, but, you know, that's not such a big deal. The current health crisis, however, is a little more the work of the evil empire. We were told, we were assured, that the more meat and dairy and poultry we ate, the healthier we'd be.
ไม่มีคำถาม -- ไม่มี -- สำหรับโรคซึ่งเรียกว่าโรคจากวิถีชีวิต -- โรคเบาหวาน โรคหัวใจ โรคหลอดเลือดสมอง โรคมะเร็งบางชนิด -- เป็นโรคที่พบได้บ่อยที่นี่ มากไปกว่าที่อื่นใดในโลก และนั่นเป็นผลโดยตรงของการกินอาหารแบบตะวันตก ความต้องการของเราที่จะบริโภคเนื้อ ผลิตพันธุ์นม และคาร์โบไฮเดรตที่ผ่านกระบวนการ -- โลกนี้บริโภคโค้กหนึ่งพันล้านกระป๋องหรือขวดต่อวัน ความต้องการของเราในสิ่งเหล่านี้ ไม่ใช่ความจำเป็น แต่เป็นความต้องการ -- ทำให้พวกเราบริโภคจำนวนแคลอรี่ที่มากเกินความพอดีสำหรับพวกเรา และแคลอรี่เหล่านี้อยู่ในอาหารที่ก่อให้เกิด ไม่ใช่ป้องกัน โรค ตอนนี้สภาวะโลกร้อนเป็นเรื่องที่คาดไม่ถึงในอดีต เราไม่ได้รู้ว่ามลภาวะจะส่งผลมากกว่าทำให้ทัศนวิสัยแย่ อาจจะมีโรคมะเร็งเป็นบางครั้งบางคราว แต่มันก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร วิกฤตสุขภาพในปัจจุบัน อย่างไรก็ตาม เป็นมากกว่าผลงานของอาณาจักรที่ชั่วร้าย เราได้ถูกบอกเล่า ถูกรับประกัน ว่าถ้าเรารับประทานเนื้อ ผลิตภัณฑ์นม และสัตว์ปีก มากขึ้น เราจะสุขภาพดีขึ้น
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food, is the problem, along with our paltry consumption of plants. Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here, but the evidence is that plants -- and I want to make this clear -- it's not the ingredients in plants, it's the plants. It's not the beta-carotene, it's the carrot. The evidence is very clear that plants promote health. This evidence is overwhelming at this point. You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer. Not bad. But back to animals and junk food. What do they have in common? One: we don't need either of them for health. We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. We're not born craving Whoppers or Skittles. Three: their production has been supported by government agencies at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
ไม่ การบริโภคเนื้อสัตว์ และแน่นอน อาหารขยะ ที่มากเกินไป คือปัญหา ควบคู่กับการบริโภคผักผลไม้เล็กน้อยของเรา ผมไม่มีเวลาที่จะพูดถึงประโยชน์ของการรับประทานผักผลไม้ที่นี่ แต่หลักฐานอยู่ที่ผักผลไม้เอง -- และผมต้องการพูดให้ชัดเจน -- มันไม่ใช่ส่วนประกอบในผักผลไม้ มันคือผักผลไม้เอง มันไม่ใช่เบต้าแคโรทีน มันคือแครอท หลักฐานชัดเจนมากว่าผักผลไม้ช่วยสร้างเสริมสุขภาพ หลักฐานล้นหลามมากในตอนนี้ คุณรับประทานผักผลไม้มากขึ้น รับประทานอย่างอื่นน้อยลง คุณจะอายุยืนยาวขึ้น ไม่แย่เท่าไร แต่กลับมาที่เรื่องสัตว์และอาหารขยะ พวกมันมีอะไรที่เหมือนกัน หนึ่ง: เราไม่ต้องการสิ่งเหล่านั้นเลยสำหรับสุขภาพของเรา เราไม่ต้องการผลิตภัณฑ์จากสัตว์ และเราไม่จำเป็นที่ต้องกินขนมปังขาวหรือโค้กอย่างแน่นอน สอง: ทั้งสองอย่างถูกโฆษณาอย่างมาก สร้างความต้องการเทียม เราไม่ได้เกิดมาอยากกิน Whoppers หรือ Skittles สาม: การผลิตสิ่งเหล่านี้ได้รับการสนับสนุนจากหน่วยงานของรัฐ แลกกับการสูญเสียอาหารที่ดีกว่าและเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมกว่า
Now, let's imagine a parallel. Let's pretend that our government supported an oil-based economy, while discouraging more sustainable forms of energy, knowing all the while that the result would be pollution, war and rising costs. Incredible, isn't it? Yet they do that. And they do this here. It's the same deal. The sad thing is, when it comes to diet, is that even when well-intentioned Feds try to do right by us, they fail. Either they're outvoted by puppets of agribusiness, or they are puppets of agribusiness. So, when the USDA finally acknowledged that it was plants, rather than animals, that made people healthy, they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid, to eat five servings of fruits and vegetables a day, along with more carbs. What they didn't tell us is that some carbs are better than others, and that plants and whole grains should be supplanting eating junk food. But industry lobbyists would never let that happen. And guess what? Half the people who developed the food pyramid have ties to agribusiness. So, instead of substituting plants for animals, our swollen appetites simply became larger, and the most dangerous aspects of them remained unchanged. So-called low-fat diets, so-called low-carb diets -- these are not solutions.
ตอนนี้เรามาจินตนาการวิถีทางขนานกัน เรามาแสร้งว่ารัฐบาลของเราสนับสนุนเศรษฐกิจที่ขึ้นอยู่กับน้ำมัน และไม่สนับสนุนรูปแบบพลังงานที่ยั่งยืนกว่า ทั้งๆที่รู้ว่าผลที่ได้ก็คือ มลภาวะ สงคราม และราคาที่สูงขึ้น เหลือเชื่อใช่หรือไม่ แต่พวกเขาก็ทำอย่างนั้น และพวกเขาก็ทำเช่นนั้นที่นี่ มันเหมือนกัน สิ่งที่น่าเศร้าก็คือ เมื่อเป็นเรื่องการรับประทานอาหาร แม้กระทั่งธนาคารกลางที่มีเจตนาที่ดี ที่พยายามจะทำสิ่งที่ดีเพื่อเรา พวกเขายังล้มเหลว บางทีพวกเขาอาจจะมีเสียงน้อยกว่าพวกหุ่นเชิดของนักธุรกิจการเกษตร หรือพวกเขาก็เป็นหุ่นเชิดของนักธุรกิจการเกษตรเสียเอง เพราะฉะนั้นหลังจากที่กระทรวงการเกษตรของสหรัฐอเมริกา (USDA) ได้ยอมรับในที่สุด ว่าแท้จริงแล้ว ผักผลไม้ ไม่ใช่เนื้อสัตว์ ที่ทำให้ผู้คนแข็งแรง พวกเขาก็สนับสนุนพวกเรา โดยการใช้ปิรามิดอาหารที่เรียบง่ายเกินไป โดยให้รับประทานผักผลไม้ห้าหน่วยต่อวัน พร้อมกับรับประทานคาร์โบไฮเดรตมากขึ้น ที่พวกเขาไม่ได้บอกเราคือ คาร์โบไฮเดรตบางชนิดดีกว่าชนิดอื่น และผักผลไม้และธัญพืช ควรจะมาแทนที่การรับประทานอาหารขยะ แต่นักลอบบี้ของกลุ่มอุตสาหกรรมจะไม่ยอมให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นแน่นอน และรู้หรือไม่ว่า ครึ่งหนึ่งของผู้คนที่พัฒนาปิรามิดอาหาร มีความเกี่ยวเนื่องกับธุรกิจการเกษตร เพราะฉะนั้น แทนที่เราจะรับประทานผักผลไม้แทนเนื้อสัตว์ ความอยากอาหารของเราที่มีมากอยู่แล้วก็ยิ่งเติบโตขึ้น และสิ่งที่อันตรายที่สุดของเรื่องนี้ก็ยังไม่มีการเปลี่ยนแปลง อาหารที่เรียกว่า ไขมันต่ำ หรือคาร์โบไฮเดรตต่ำ -- ยังไม่ใช่ทางออก
But with lots of intelligent people focusing on whether food is organic or local, or whether we're being nice to animals, the most important issues just aren't being addressed. Now, don't get me wrong. I like animals, and I don't think it's just fine to industrialize their production and to churn them out like they were wrenches. But there's no way to treat animals well, when you're killing 10 billion of them a year. That's our number. 10 billion. If you strung all of them -- chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon, they'd go there and back five times, there and back. Now, my math's a little shaky, but this is pretty good, and it depends whether a pig is four feet long or five feet long, but you get the idea. That's just the United States. And with our hyper-consumption of those animals producing greenhouse gases and heart disease, kindness might just be a bit of a red herring. Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down, and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
แต่เมื่อมีคนฉลาดเฉลียวหลายคน มุ่งเน้นไปที่คำถามว่าอาหารจะปลอดสารพิษ (ออร์แกนิค) หรือ ผลิตในท้องถิ่น หรือเราปฏิบัติต่อสัตว์ดีแค่ไหน ปัญหาที่สำคัญที่สุดก็ยังคงไม่ได้รับการแก้ไข เอาล่ะ อย่าเพิ่งเข้าใจผมผิด ผมเป็นคนรักสัตว์ และผมไม่คิดว่ามันเป็นสิ่งที่ดีที่เราจะผลิตเนื้อสัตว์ในรูปแบบอุตสาหกรรม และไขพวกสัตว์เหมือนมันเป็นประแจ แต่เราไม่มีทางที่จะดูแลมันอย่างดีได้ ต่อเมื่อคุณยังคงฆ่าสัตว์หมื่นล้านตัวต่อปี นั่นคือตัวเลขของเรา หมื่นล้าน ถ้าคุณแขวนพวกมันทั้งหมด -- ไก่ วัว หมู แกะ -- ไปถึงดวงจันทร์ มันจะต่อกันได้เท่ากับไปกลับห้ารอบ -- ไปและกลับ ผมอาจจะไม่ค่อยเก่งเลข แต่ที่คำนวนนี่ก็พอจะใช้ได้ และมันขึ้นอยู่กับว่าหมูหนึ่งตัวมีความยาวขนาดสี่ฟุต หรือห้าฟุต แต่คุณพอจะเข้าใจความคิดของผม นี่เป็นเพียงแค่ในสหรัฐอเมริกา และประกอบกับการบริโภคสัตว์เหล่านี้อย่างมากมายของเรา ทำให้เกิดก๊าซเรือนกระจกและโรคหัวใจ ความใจดีอาจจะเป็นการออกนอกเรื่องไปสักนิด เรามาดูจำนวนสัตว์ที่เราฆ่าเพื่อการบริโภค และจากนั้นเราค่อยมากังวลเรื่องการทำดีต่อสัตว์ที่เหลืออยู่
Another red herring might be exemplified by the word "locavore," which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary. Seriously. And locavore, for those of you who don't know, is someone who eats only locally grown food -- which is fine if you live in California, but for the rest of us it's a bit of a sad joke. Between the official story -- the food pyramid -- and the hip locavore vision, you have two versions of how to improve our eating. (Laughter).
การออกนอกเรื่องอีกเรื่องอาจจะถูกยกตัวอย่างได้จากคำว่า "คนที่กินของในท้องถิ่น" (locavore) ซึ่งเพิ่งถูกยกให้เป็นคำประจำปีโดยพจนานุกรม New Oxford American จริงๆนะครับ และ คนที่กินของในท้องถิ่น สำหรับคนที่ไม่รู้จัก คือบุคคลที่กินแต่อาหารที่ถูกปลูกในท้องถิ่น ซึ่งไม่มีปัญหาอะไรถ้าคุณอยู่ที่แคลิฟอร์เนีย แต่สำหรับพวกเราที่เหลือ มันเป็นเรื่องตลกที่ค่อนข้างเศร้า ระหว่างเรื่องของทางรัฐ -- ปิรามิดอาหาร -- และความคิดที่ล้ำหน้าแบบ คนที่กินของในท้องถิ่น คุณมีสองทางในการพัฒนาวิธีการกินของเรา (หัวเราะ)
They both get it wrong, though. The first at least is populist, and the second is elitist. How we got to this place is the history of food in the United States. And I'm going to go through that, at least the last hundred years or so, very quickly right now. A hundred years ago, guess what? Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby, and shipping food all over the place was a ridiculous notion. Every family had a cook, usually a mom. And those moms bought and prepared food. It was like your romantic vision of Europe. Margarine didn't exist. In fact, when margarine was invented, several states passed laws declaring that it had to be dyed pink, so we'd all know that it was a fake. There was no snack food, and until the '20s, until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food. There were no restaurant chains. There were neighborhood restaurants run by local people, but none of them would think to open another one. Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic. And fancy food was entirely French. As an aside, those of you who remember Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide. (Laughter)
อย่างไรก็ตาม พวกเขาทั้งสองได้เข้าใจผิด ทางแรกอย่างน้อยมันก็เป็นที่นิยมทั่วไป ทางที่สองเป็นที่ชื่นชอบของพวกชนชั้นสูง สิ่งที่ทำให้เรามาถึงจุดๆนี้คือประวัติศาสตร์ของอาหารในสหรัฐอเมริกา และผมจะพูดถึงมันทั้งหมด อย่างน้อยก็ในช่วงประมาณร้อยปีที่ผ่านมา ผ่านไปเร็วทีเดียว หนึ่งร้อยปีที่แล้ว ทายสิ ทุกคนเป็นคนที่กินของในท้องถิ่น แม้แต่นิวยอร์คก็มีฟาร์มสุกรอยู่ใกล้ๆ และการขนส่งอาหารไปทุกที่ทั่วๆก็เป็นเรื่องที่น่าขำ ทุกครอบครัวมีคนทำอาหาร โดยทั่วไปจะเป็นแม่ และแม่ก็ซื้อและทำอาหาร มันเหมือนภาพยุโรปอันแสนโรแมนติคของคุณ ยังไม่มีมาการีนในตอนนั้น แท้จริงแล้ว ตอนที่มาการีนถูกผลิต หลายรัฐได้ผ่านกฎหมายว่ามันจะต้องถูกย้อมเป็นสีชมพู เพื่อที่เราจะได้รู้ว่ามันเป็นของปลอม ยังไม่มีขนมขบเคี้ยว และจนกระทั่งช่วงทศวรรษที่ 1920 จนกระทั่งมี Clarence Birdseye ก่อนหน้านั้นยังไม่มีอาหารแช่แข็ง ยังไม่มีเครือร้านอาหาร มีแต่ร้านอาหารตามย่านต่างๆที่ดำเนินการโดยคนในท้องถิ่น แต่ไม่มีใครคิดที่จะเปิดอีกสาขาหนึ่ง ไม่เคยมีใครได้ยินคำว่า การกินอาหารประจำชาติ นอกจากคุณเป็นคนชาตินั้น และอาหารที่หรูหรามีเพียงอาหารฝรั่งเศส และอีกเรื่องหนึ่ง สำหรับคนที่จำได้ ในช่วงปีค.ศ. 1970 แดน แอครอยด์ (Dan Aykroyd) ได้เลียนแบบจูเลีย ไชลด์ (Julia Child) เห็นได้ว่าเขาเอาความคิดที่จะแทงตัวเองมาจากการหั่นอันแสนวิเศษนี้ (เสียงหัวเราะ)
Back in those days, before even Julia, back in those days, there was no philosophy of food. You just ate. You didn't claim to be anything. There was no marketing. There were no national brands. Vitamins had not been invented. There were no health claims, at least not federally sanctioned ones. Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food. You ate food. Hardly anything contained more than one ingredient, because it was an ingredient. The cornflake hadn't been invented. (Laughter) The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff. Goldfish swam. (Laughter) It's hard to imagine. People grew food, and they ate food. And again, everyone ate local. In New York, an orange was a common Christmas present, because it came all the way from Florida. From the '30s on, road systems expanded, trucks took the place of railroads, fresh food began to travel more. Oranges became common in New York. The South and West became agricultural hubs, and in other parts of the country, suburbs took over farmland. The effects of this are well known. They are everywhere. And the death of family farms is part of this puzzle, as is almost everything from the demise of the real community to the challenge of finding a good tomato, even in summer. Eventually, California produced too much food to ship fresh, so it became critical to market canned and frozen foods. Thus arrived convenience. It was sold to proto-feminist housewives as a way to cut down on housework.
ในช่วงวันเวลาเหล่านั้น ก่อนที่จะมีจูเลีย (Julia) ช่วงวันเวลาเหล่านั้น ยังไม่มีปรัชญาเรื่องอาหาร คุณก็แค่รับประทานอาหาร คุณไม่เรียกตัวเองว่าเป็นอย่างใดอย่างหนึ่ง ไม่มีการตลาด ไม่มีตราสินค้าของชาติ วิตามินยังไม่ถูกค้นคิด ไม่มีการอ้างอิงเรื่องสุขภาพ อย่างน้อยก็ยังไม่มีเรื่องที่รัฐคว่ำบาตร ไขมัน คาร์โบไฮเดรต โปรตีน -- พวกมันไม่ใช่ว่าดีหรือไม่ดี มันเป็นอาหาร คุณรับประทานอาหาร ไม่ค่อยมีอะไรที่มีมากกว่าหนึ่งส่วนประกอบ เพราะมันคือส่วนประกอบในตัวเอง คอร์นเฟลคยังไม่ถูกคิดค้น (เสียงหัวเราะ) ป๊อปทาร์ต(Pop-Tart) พริงเกิล(Pringle) ชีสวิส(Cheez Whiz) ไม่มีอะไรพวกนั้น ฝูงปลาทองยังว่ายน้ำ (เสียงหัวเราะ) มันยากที่จะจินตนาการ ผู้คนปลูกอาหารและเขารับประทานอาหาร และอีกครั้ง พวกเขากินของในท้องถิ่น ในนิวยอร์ค ส้มเป็นของขวัญคริสมาสต์ที่นิยม เพราะว่ามันมาไกลจากฟลอริดา จากทศวรรษที่ 1930 เป็นต้นมา ระบบถนนหนทางได้รับการขยับขยาย รถบรรทุกเข้่ามาแทนที่รถไฟ อาหารสดเริ่มเดินทางมากขึ้น ส้มกลายมาเป็นสิ่งที่หาได้ทั่วไปในนิวยอร์ค ภาคใต้และตะวันตกกลายมาเป็นศูนย์กลางเกษตรกรรม และในส่วนอื่นของประเทศ การขยายขอบเมืองได้แทนที่พื้นที่การเกษตร ผลกระทบนี้เป็นที่รู้กันดี มันเกิดขึ้นทุกหนแห่ง และการหายไปของฟาร์มแบบครอบครัวคือส่วนหนึ่งของปริศนานี้ รวมไปถึงทุกสิ่ง จากการหายไปของชุมชนที่แท้จริง ไปถึงความท้าทายในการหามะเขือเทศดีๆ แม้แต่ในฤดูร้อน แม้แต่แคลิฟอร์เนียก็ผลิตอาหารมากเกินไปที่จะส่งอาหารสดๆ เพราะฉะนั้นมันจึงกลายเป็นสิ่งสำคัญที่จะสร้างตลาดสำหรับอาหารกระป๋องและอาหารแช่แข็ง ฉะนั้นความสะดวกสบายได้มาถึง มันถูกขายให้แก่แม่บ้านก่อนยุคสตรีนิยม ในฐานะวิธีที่จะช่วยลดงานบ้าน
Now, I know everybody over the age of, like 45 -- their mouths are watering at this point. (Laughter) (Applause) If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right? (Laughter) But this may have cut down on housework, but it cut down on the variety of food we ate as well. Many of us grew up never eating a fresh vegetable except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad. I, for one -- and I'm not kidding -- didn't eat real spinach or broccoli till I was 19. Who needed it though? Meat was everywhere. What could be easier, more filling or healthier for your family than broiling a steak? But by then cattle were already raised unnaturally. Rather than spending their lives eating grass, for which their stomachs were designed, they were forced to eat soy and corn. They have trouble digesting those grains, of course, but that wasn't a problem for producers. New drugs kept them healthy. Well, they kept them alive. Healthy was another story.
ตอนนี้ ผมรู้ว่าทุกคนที่อายุมากกว่า ประมาณ 45 -- กำลังน้ำลายไหลกันในตอนนี้ (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) ถ้าเรามีสเต็กซาลบิวรี่ (Salisbury steak) สักชิ้น ยิ่งเป็นหนักกว่าเดิมใช่ไหม (เสียงหัวเราะ) แต่นี่อาจจะลดภาระงานบ้าน แต่มันก็ลดจำนวนประเภทของอาหารที่เรารับประทานอีกด้วย เราหลายคนโตขึ้นมาโดยไม่เคยทานผักสดๆ ยกเว้นบางครั้งที่มีแครอทสด หรือบางทีสลัดผักกาดแก้วแบบแปลกๆ ผมคนหนึ่ง -- และผมไม่ได้พูดเล่น -- ไม่ได้กินผักโขมหรือบร๊อคโคลี่จริงๆจนอายุ 19 ปี แต่ใครต้องการมัน? มีเนื้อสัตว์อยู่ทุกที่ อะไรจะง่าย อิ่ม และดีต่อสุขภาพสำหรับครอบครัวของคุณ ไปกว่าการย่างสเต็คสักชิ้น? แต่ในช่วงเวลานั้นปศุสัตว์ก็ได้ถูกเลี้ยงแบบไม่เป็นธรรมชาติแล้ว แทนที่มันจะใช้ชีวิตของพวกมันกินหญ้า ซึ่งเหมาะสมกับท้องของพวกมัน พวกมันโดนบังคับให้กินถั่วเหลืองและข้าวโพด พวกมันมีปัญหาในการย่อยเมล็ดพืชเหล่านั้น อย่างแน่นอน แต่นั่นไม่ใช่ปัญหาสำหรับผู้ผลิต ยาใหม่ๆทำให้พวกมันมีสุขภาพดี ยาทำให้พวกมันยังมีชีวิต การมีสุขภาพดีเป็นอีกเรื่องหนึ่ง
Thanks to farm subsidies, the fine collaboration between agribusiness and Congress, soy, corn and cattle became king. And chicken soon joined them on the throne. It was during this period that the cycle of dietary and planetary destruction began, the thing we're only realizing just now. Listen to this, between 1950 and 2000, the world's population doubled. Meat consumption increased five-fold. Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food. And this took care of the situation resoundingly. Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes. There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups, because all of them could be bought at any store. Not that they were any good, but they were there. Most moms cooked like mine: a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing, canned soup, canned fruit salad. Maybe baked or mashed potatoes, or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice. For dessert, store-bought ice cream or cookies. My mom is not here, so I can say this now. This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself. (Laughter)
และเพราะเงินช่วยเหลือการเกษตร การร่วมมือกันระหว่างธุรกิจการเกษตรและรัฐสภา ถั่วเหลือง ข้าวโพด และปศุสัตว์ ได้กลายเป็นพระราชา และสัตว์ปีกก็ได้ตามขึ้นแท่นไปในอีกไม่ช้า มันคือช่วงเวลานี้ที่วงจรของ การทำลายการรับประทานอาหารและการทำลายโลกได้เริ่มขึ้น สิ่งที่เราเพิ่งจะเข้าใจได้ไม่นาน ฟังดูทางนี้ ระหว่างปี 1950 และ 2000 ประชากรโลกได้เพิ่มเป็นสองเท่า การบริโภคเนื้อสัตว์เพิ่มขึ้นห้าเท่า ต้องมีคนที่จะกินของทั้งหมดนั่น เพราะฉะนั้นเราเลยมีอาหารจานด่วน และนี่จัดการกับปัญหาได้อย่างดี การทำอาหารที่บ้านยังคงเป็นเรื่องปกติ แต่คุณภาพของมันกลับแย่ลง มีมื้ออาหารน้อยลงที่มีขนมปัง ขนมหวาน และซุปที่ทำเองที่บ้าน เพราะว่าพวกมันสามารถซื้อหาจากร้านไหนก็ได้ ไม่ใช่ว่าพวกมันดี แต่ว่ามันมีอยู่ทั่วไป แม่ส่วนใหญ่ทำอาหารเหมือนแม่ของผม -- เนื้อย่างหนึ่งชิ้น สลัดที่ทำอย่างรวดเร็วพร้อมน้ำสลัดจากขวด ซุปกระป๋อง ผลไม้กระป๋อง บางทีอาจมี มันฝรั่งอบ หรือมันฝรั่งบด หรือบางที อาหารที่งี่เง่าที่สุด -- ข้าวหนึ่งนาที สำหรับขนมหวาน ไอศครีมหรือคุ้กกี้จากร้านค้า แม่ของผมไม่อยู่ที่นี่ ผมจึงพูดได้ตอนนี้ การทำอาหารแบบนี้เป็นแรงที่ทำให้ผมเริ่มเรียนรู้การทำอาหารเพื่อตัวเอง (เสียงหัวเราะ)
It wasn't all bad. By the '70s, forward-thinking people began to recognize the value of local ingredients. We tended gardens, we became interested in organic food, we knew or we were vegetarians. We weren't all hippies, either. Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well. Meanwhile, food production had become industrial. Industrial. Perhaps because it was being produced rationally, as if it were plastic, food gained magical or poisonous powers, or both. Many people became fat-phobic. Others worshiped broccoli, as if it were God-like. But mostly they didn't eat broccoli. Instead they were sold on yogurt, yogurt being almost as good as broccoli. Except, in reality, the way the industry sold yogurt was to convert it to something much more akin to ice cream. Similarly, let's look at a granola bar. You think that that might be healthy food, but in fact, if you look at the ingredient list, it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal. Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma, if not actually killed -- the beginning of the heyday of value-added food, which contained as many soy and corn products as could be crammed into it.
แต่มันก็ไม่ได้แย่ไปหมดเสียทีเดียว พอทศวรรษที่ 1970 คนที่มีความคิดก้าวหน้า ได้เริ่มเข้าใจคุณค่าของวัตถุดิบท้องถิ่น เราดูแลสวน เราเริ่มสนใจในอาหารไร้สารพิษ เรารู้จัก หรือเราเป็นคนที่ทานมังสวิรัติ และเราก็ไม่ได้เป็นฮิปปี้ไปทุกคน เราบางคนได้รับประทานอาหารในร้านอาหารดีๆและเรียนรู้วิธีทำอาหารที่ดี ในขณะเดียวกัน การผลิตอาหารได้กลายมาเป็นอุตสาหกรรม อุตสาหกรรม บางทีเพราะมันได้ถูกผลิตอย่างมีตรรกะ เหมือนมันเป็นพลาสติก อาหารได้รับพลังวิเศษ หรือพลังที่เป็นพิษ หรือทั้งสองอย่าง บางคนกลายเป็นคนกลัวไขมัน บางคนบูชาบร๊อคโคลี่เหมือนเป็นพระเจ้า แต่ส่วนใหญ่เขาไม่ได้กินบร๊อคโคลี่ ในทางกลับกัน มันถูกขายในโยเกิร์ต โยเกิร์ตกลายเป็นสิ่งที่ดีเกือบเท่าบร๊อคโคลี่ ยกเว้น ในความเป็นจริง วิธีที่อุตสาหกรรมอาหารขายโยเกิร์ต ได้เปลี่ยนมันให้เป็นอะไรที่เกี่ยวดองกับไอศครีม และเช่นกัน เรามาดูธัญพืชแบบแท่ง (granola bar) คุณคิดว่ามันอาจจะเป็นอาหารที่มีประโยชน์ แต่แท้จริงแล้ว ถ้าคุณดูรายการส่วนประกอบ มันใกล้เคียงกับช๊อคโกแลตแท่งยี่ห้อสนิคเกอร์ (Snickers) มากกว่าข้าวโอ๊ต ช่างน่าเศร้าที่ นี่คือช่วงเวลาที่อาหารเย็นที่บ้านได้เข้าขั้นวิกฤต ถ้ายังไม่ถูกฆ่าไป ช่วงเริ่มต้นของความมั่งคั่งของอาหารมูลค่าเพิ่ม ซึ่งมีส่วนของผลิตภัณฑ์ถั่วเหลืองและข้าวโพด มากเท่าที่เราจะใส่เข้าไปได้
Think of the frozen chicken nugget. The chicken is fed corn, and then its meat is ground up, and mixed with more corn products to add bulk and binder, and then it's fried in corn oil. All you do is nuke it. What could be better? And zapped horribly, pathetically. By the '70s, home cooking was in such a sad state that the high fat and spice contents of foods like McNuggets and Hot Pockets -- and we all have our favorites, actually -- made this stuff more appealing than the bland things that people were serving at home. At the same time, masses of women were entering the workforce, and cooking simply wasn't important enough for men to share the burden. So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights, you've got your grazing nights, you've got your fend-for-yourself nights and so on.
ลองคิดถึงไก่นักเก็ตแช่แข็ง ไก่ถูกเลี้ยงด้วยข้าวโพด และหลังจากนั้นเนื้อของมันก็ถูกบด และผสมกับผลิตภัณฑ์ข้าวโพดอื่นๆเพื่อที่จะเพิ่มขนาดและทำให้มันแน่น และหลังจากนั้นก็ถูกทอดในน้ำมันข้าวโพด ที่คุณทำก็เพียงแค่ทานมัน อะไรจะดีไปกว่านี้ และทำลายกันอย่างย่ำแย่และน่าอนาถ ในช่วงทศวรรษที่ 1970 การทำอาหารที่บ้านได้เข้าสู่ภาวะที่เศร้าสร้อย ที่ส่วนประกอบอาหารนั้นเต็มไปด้วยไขมันและเครื่องปรุง เช่น แม๊คนักเก็ท(McNuggets) และ ฮ้อทพ้อกเก็ท(Hot Pockets) -- และจริงๆเราทุกคนก็มีของโปรดของตัวเอง -- ทำให้ของเหล่านี้น่าดึงดูดกว่าของที่จืดชืดต่างๆ ที่ผู้คนทานกันที่บ้าน ในขณะเดียวกัน ผู้หญิงจำนวนมากได้เข้าสู่กลุ่มคนทำงาน และการทำอาหารกลายเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญพอ สำหรับผู้ชายที่จะช่วยแบ่งเบาภาระ ดังนั้นในตอนนี้ คุณมีคืนพิซซ่า คุณมีคืนอาหารไมโครเวฟ คุณมีคืนที่กินแต่ของว่างแทนอาหาร คุณมีคืนที่คุณกินอาหารตามใจตัวเอง และอีกหลายๆคืน
Leading the way -- what's leading the way? Meat, junk food, cheese: the very stuff that will kill you. So, now we clamor for organic food. That's good. And as evidence that things can actually change, you can now find organic food in supermarkets, and even in fast-food outlets. But organic food isn't the answer either, at least not the way it's currently defined. Let me pose you a question. Can farm-raised salmon be organic, when its feed has nothing to do with its natural diet, even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves are packed tightly in pens, swimming in their own filth? And if that salmon's from Chile, and it's killed down there and then flown 5,000 miles, whatever, dumping how much carbon into the atmosphere? I don't know. Packed in Styrofoam, of course, before landing somewhere in the United States, and then being trucked a few hundred more miles. This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit. Now here is where we all meet. The locavores, the organivores, the vegetarians, the vegans, the gourmets and those of us who are just plain interested in good food. Even though we've come to this from different points, we all have to act on our knowledge to change the way that everyone thinks about food.
นำทาง -- อะไรที่นำทาง เนื้อสัตว์ อาหารขยะ และชีส อาหารที่จะฆ่าคุณ เพราะฉะนั้นตอนนี้เรากำลังเรียกร้องอาหารปลอดสารพิษ นั่นเป็นสิ่งที่ดี และอย่างที่เคยเห็นกันว่าอะไรๆก็เปลี่ยนไปได้ ตอนนี้คุณสามารถหาอาหารปลอดสารพิษได้ตามซุปเปอร์มาร์เกต และแม้กระทั่งในร้านค้าอาหารจานด่วน แต่อาหารปลอดสารพิษก็ไม่ใช่คำตอบเช่นกัน อย่างน้อยก็ไม่ใช่วิธีที่เราให้คำนิยามในตอนนี้ ขอผมถามคุณหนึ่งคำถาม ปลาแซลมอนที่เลี้ยงในฟาร์มสามารถปลอดสารพิษได้ไหม เมื่ออาหารที่มันถูกให้ไม่ได้เหมือนกับอาหารที่มันกินตามธรรมชาติ ถึงแม้ว่าอาหารที่มันถูกเลี้ยงจะปลอดสารพิษ แต่พวกปลา ถูกเลี้ยงอย่างแออัดในบ่อ และว่ายน้ำอยู่ในน้ำสกปรก และถ้าเป็นแซลมอนจากชิลีซึ่งถูกฆ่าที่นั่น และถูกส่งบินมา 5,000 ไมล์ อะไรอย่างนั้น ปล่อยก๊าซคาร์บอนไปเท่าไรในชั้นบรรยากาศ ผมไม่รู้ บรรจุในกล่องโฟม แน่นอน ก่อนที่จะมาถึงอเมริกา และหลังจากนั้นก็ถูกส่งโดยรถบรรทุกไปอีกหลายร้อยไมล์ นี่อาจจะปลอดสารพิษตามตัวอักษร แต่มันไม่ได้ปลอดสารพิษในจิตวิญญาณ ตอนนี้ นี่คือสิ่งที่พวกเราต้องเผชิญ คนที่กินของในท้องถิ่น คนที่กินอาหารไร้สารพิษ คนที่กินมังสวิรัติ คนที่กินแต่ผัก คนที่กินแต่อาหารชั้นสูง และพวกเราที่เพียงแค่สนใจอาหารที่ดี ถึงแม้ว่าเราจะมาถึงจุดนี้จากหลายๆที่ เราก็ต้องช่วยกันใช้ความรู้ของเรา เปลี่ยนแปลงวิธีที่ทุกคนคิดถึงอาหาร
We need to start acting. And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said -- and, of course, she's completely right -- but it's also one of global survival. Which bring me full circle and points directly to the core issue, the overproduction and overconsumption of meat and junk food. As I said, 18 percent of greenhouse gases are attributed to livestock production. How much livestock do you need to produce this? 70 percent of the agricultural land on Earth, 30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted to raising the animals we'll eat. And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
เราต้องเริ่มทำ และนี่ไม่ใช่เป็นแค่เรื่องของความยุติธรรมทางสังคม อย่างที่แอน คูปเปอร์ (Ann Coppeer) ได้กล่าวไว้ -- และแน่นอนว่าเธอถูกต้องทุกอย่าง -- แต่มันเป็นเรื่องของการอยู่รอดของโลกด้วยเช่นกัน ซึ่งทำให้ผมเข้าใจครบวงจรและชี้ถึงประเด็นหลักๆ การผลิดที่มากเกินไป และการบริโภคที่มากเกินไปของเนื้อสัตว์และอาหารขยะ อย่างที่ผมได้บอกไว้ 18 เปอร์เซนต์ของก๊าซเรือนกระจก มาจากการผลิตทางปศุสัตว์ ปศุสัตว์จำนวนเท่าไรถึงจะผลิตก๊าซจำนวนเท่านี้ 70 เปอร์เซนต์ของที่ดินการเกษตรบนโลก 30 เปอร์เซนของที่ดินบนพื้นโลก ทั้งทางตรงและทางอ้อม ถูกอุทิศให้ แก่การเลี้ยงสัตว์ที่เราจะบริโภค เราจำนวนนี้ถูกประเมินไว้ว่าจะเพิ่มเป็นสองเท่าในอีกประมาณ 40 ปีข้างหน้า
And if the numbers coming in from China are anything like what they look like now, it's not going to be 40 years. There is no good reason for eating as much meat as we do. And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life. The most common argument is that we need nutrients -- even though we eat, on average, twice as much protein as even the industry-obsessed USDA recommends. But listen: experts who are serious about disease reduction recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
และถ้าตัวเลขจากประเทศจีน เป็นแบบที่เราได้ประสบอยู่ในตอนนี้ มันคงใช้เวลาไม่ถึง 40 ปี มันไม่มีเหตุผลที่ดีที่เราจะรับประทานเนื้อมากเท่าที่เรารับประทานกัน และผมพูดเรื่องนี้ในฐานะผู้ชายคนหนึ่งที่ได้รับประทานเนื้อมามากพอสมควรในชีวิต เหตุผลที่ใช้กันทั่วไปก็คือ เราต้องการสารอาหาร ถึงแม้ว่าเราจะรับประทาน โดยเฉลี่ย โปรตีนมากกว่าสองเท่า ของที่กระทรวงการเกษตรของสหรัฐอเมริกา (USDA) ผู้ซึ่งคลั่งไคล้การอุตสาหกรรมแนะนำ แต่ฟังดูทางนี้ -- ผู้เชี่ยวชาญซึ่งจริงจังกับการป้องกันโรค แนะนำว่าผู้ใหญ่ควรจะรับประทานเนื้อสัตว์เพียงแค่มากกว่าครึ่งปอนด์นิดหน่อยต่อสัปดาห์
What do you think we eat per day? Half a pound. But don't we need meat to be big and strong? Isn't meat eating essential to health? Won't a diet heavy in fruit and vegetables turn us into godless, sissy, liberals? (Laughter) Some of us might think that would be a good thing. But, no, even if we were all steroid-filled football players, the answer is no. In fact, there's no diet on Earth that meets basic nutritional needs that won't promote growth, and many will make you much healthier than ours does. We don't eat animal products for sufficient nutrition, we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us. To suggest that in the interests of personal and human health Americans eat 50 percent less meat -- it's not enough of a cut, but it's a start.
คุณคิดว่าคุณรับประทานเท่าไหร่ต่อวัน? ครึ่งปอนด์ แต่เราไม่ต้องการเนื้อเพื่อที่จะได้ตัวใหญ่และแข็งแรงหรือ? การรับประทานเนื้อสัตว์เป็นสิ่งที่สำคัญต่อร่างกายไม่ใช่หรือ? การรับประทานอาหารที่เต็มไปด้วยผลไม้และผัก จะทำให้เรากลายเป็นพวกเสรีนิยม ที่ไม่ได้รับความนับถือ และอ่อนแอ หรือไม่? (เสียงหัวเราะ) เราบางคนอาจจะคิดว่ามันเป็นสิ่งที่ดี แต่ ไม่ ต่อให้พวกเราเป็นนักฟุตบอลที่เต็มไปด้วยสเตียรอยด์ คำตอบก็คือ ไม่ แท้ที่จริงแล้ว ไม่มีอาหารจำพวกใดในโลกที่พอดี ต่อความต้องการทางโภชนาการ ที่จะไม่ส่งเสริมการเติบโต และส่วนใหญ่จะทำให้คุณสุขภาพดีมากกว่าที่เราเป็นอยู่ เราไม่ได้รับประทานผลิตภัณฑ์เนื้อสัตว์เพื่อโภชนาการที่เพียงพอ เรารับประทานมันเพื่อที่จะมีการขาดสารอาหารในรูปแบบแปลกๆ และมันกำลังฆ่าเรา เพื่อที่จะแนะนำ เพื่อประโยชน์ทางสุขภาพส่วนตัวและส่วนรวม ชาวอเมริกันรับประทานเนื้อสัตว์น้อยลง 50 เปอร์เซนต์ นั่นยังลดลงไม่เพียงพอ แต่มันเป็นการเริ่มต้น
It would seem absurd, but that's exactly what should happen, and what progressive people, forward-thinking people should be doing and advocating, along with the corresponding increase in the consumption of plants. I've been writing about food more or less omnivorously -- one might say indiscriminately -- for about 30 years. During that time, I've eaten and recommended eating just about everything. I'll never stop eating animals, I'm sure, but I do think that for the benefit of everyone, the time has come to stop raising them industrially and stop eating them thoughtlessly.
มันอาจจะฟังดูประหลาด แต่มันเป็นสิ่งที่ควรจะเกิดขึ้น และสิ่งที่คนที่มีความคิดก้าวหน้า คนที่คิดไกล ควรจะทำและส่งเสริม พร้อมกับการรับประทานผักผลไม้เพิ่มขึ้นควบคู่กันไป ผมได้เขียนเรื่องการรับประทานอาหาร แบบการรับประทานอะไรก็ได้ -- บางคนอาจพูดว่าเป็นแบบไม่เกี่ยง -- มาเป็นเวลา 30 ปี ช่วงเวลาที่ผมได้รับประทาน และแนะนำการรับประทานเกือบจะทุกอย่าง ผมจะไม่หยุดการรับประทานเนื้อสัตว์ ผมมั่นใจ แต่ผมคิดจริงๆว่า เพื่อประโยชน์ของทุกๆคน ถึงเวลาแล้วที่เราต้องหยุดการเลี้ยงสัตว์แบบอุตสาหกรรม และหยุดการรับประทานมันแบบสิ้นคิด
Ann Cooper's right. The USDA is not our ally here. We have to take matters into our own hands, not only by advocating for a better diet for everyone -- and that's the hard part -- but by improving our own. And that happens to be quite easy. Less meat, less junk, more plants. It's a simple formula: eat food. Eat real food. We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well, and we can eat even better. We can continue the search for the ingredients we love, and we can continue to spin yarns about our favorite meals. We'll reduce not only calories, but our carbon footprint. We can make food more important, not less, and save ourselves by doing so. We have to choose that path. Thank you.
แอน คูปเปอร์ (Ann Cooper) พูดถูก ในที่นี่กระทรวงการเกษตรของสหรัฐอเมริกา (USDA) ไม่ใช่เพื่อนของเรา เราต้องจัดการเรื่องนี้ด้วยตัวเอง ไม่ใช่แค่เพียงสนับสนุนการรับประทานอาหารที่ดีขึ้นสำหรับทุกคน -- และนั่นคือสิ่งที่ยาก -- แต่ด้วยการปรับปรุงตัวเราเอง และนั่นแท้จริงแล้วเป็นเรื่องที่ค่อนข้างง่าย เนื้อน้อยลง อาหารขยะน้อยลง ผักผลไม้มากขึ้น มันเป็นสูตรง่ายๆ --- รับประทานอาหาร รับประทานอาหารจริงๆ เราสามารถที่จะมีความสุขกับอาหารของเราต่อไป และรับประทานอาหารดีๆต่อไป และเราสามารถรับประทานอาหารที่ดีกว่าเดิม เราสามารถที่จะมองหาส่วนประกอบที่เรารักได้ต่อไป และเราสามารถจะสานต่อมื้ออาหารที่เราโปรดปราน เราไม่เพียงแค่จะลดจำนวนแคลอรี่ แต่ยังรอยเท้าคาร์บอน (carbon footprint) ของเราอีกด้วย เราสามารถทำให้อาหารสำคัญมากขึ้น ไม่ใช่น้อยลง และรักษาตัวเราเองในการทำเช่นนั้น เราต้องเลือกทางเดินนี้ ขอบคุณครับ