I write about food. I write about cooking. I take it quite seriously, but I'm here to talk about something that's become very important to me in the last year or two. It is about food, but it's not about cooking, per se. I'm going to start with this picture of a beautiful cow. I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right? But I still think that this -- (Laughter) -- may be this year's version of this.
Mi occupo di cibo e di cucina. Considero entrambi molto importanti, ma oggi sono qui per parlare di qualcosa che negli ultimi 1 o 2 anni è diventato molto importante per me. Riguarda il cibo, ma non la cucina in senso stretto. Inizierò con questa bella mucca. Parafrasando Nixon, non sono un vegetariano. Ma penso tuttavia che questo -- (Risate) -- potrebbe diventare la nuova versione di questo.
Now, that is only a little bit hyperbolic. And why do I say it? Because only once before has the fate of individual people and the fate of all of humanity been so intertwined. There was the bomb, and there's now. And where we go from here is going to determine not only the quality and the length of our individual lives, but whether, if we could see the Earth a century from now, we'd recognize it. It's a holocaust of a different kind, and hiding under our desks isn't going to help. Start with the notion that global warming is not only real, but dangerous. Since every scientist in the world now believes this, and even President Bush has seen the light, or pretends to, we can take this is a given.
Sto esagerando, ma solo un po'. Perché dico tutto questo? Perché solo un'altra volta il destino delle singole persone e quello dell'umanità intera sono stati così intrecciati. Una bomba c'era allora e c'è adesso. E quello che faremo d'ora in poi determinerà non solo la qualità e la durata delle nostre vite, ma se, fra cent'anni, la nostra Terra avrà un aspetto riconoscibile. È un Olocausto in forme diverse, e nasconderci sotto il tavolo non servirà a nulla. Partiamo dal concetto che il riscaldamento globale non solo è reale, ma pericoloso. Poiché tutti gli scienziati del mondo concordano al riguardo, e persino il Presidente Bush ha visto la luce, o almeno finge di farlo, possiamo prenderlo come un dato di fatto.
Then hear this, please. After energy production, livestock is the second-highest contributor to atmosphere-altering gases. Nearly one-fifth of all greenhouse gas is generated by livestock production -- more than transportation. Now, you can make all the jokes you want about cow farts, but methane is 20 times more poisonous than CO2, and it's not just methane. Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation, air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity. There's more. Like half the antibiotics in this country are not administered to people, but to animals. But lists like this become kind of numbing, so let me just say this: if you're a progressive, if you're driving a Prius, or you're shopping green, or you're looking for organic, you should probably be a semi-vegetarian. Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom, but it's all in the way we use these things. There's another piece of the puzzle, which Ann Cooper talked about beautifully yesterday, and one you already know.
Allora ascoltate questo, per favore. Dopo la produzione di energia, la carne è la seconda maggior produttrice di gas che alterano l'atmosfera. Quasi un quinto di tutti i gas serra è generato dall'allevamento di bestiame- inquina più dei trasporti. E potete fare tutte le battute che volete sulle scoregge della mucca, ma il metano inquina 20 volte più del CO2, e non è solo il metano. Gli allevamenti sono anche tra i maggiori responsabili del degrado delle terre, dell'inquinamento dell'aria, dell'inquinamento e del consumo dell'acqua e della perdita di biodiversità. C'è di più. Metà degli antibiotici in circolazione negli USA non sono somministrati alle persone, ma agli animali. Ma liste come questa possono diventare noiose, per cui vi dirò solo questo: se siete "progressisti", guidate una Prius, fate acquisti verdi, o mangiate cibo biologico, probabilmente dovreste essere semi-vegetariani. Ecco, io non sono più anti-carne di quanto non sia anti-atomo; tutto sta in come le cose si usano. C'è un altro tassello del mosaico che Ann Cooper ha esposto così bene ieri, e che voi già conoscete.
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases -- diabetes, heart disease, stroke, some cancers -- are diseases that are far more prevalent here than anywhere in the rest of the world. And that's the direct result of eating a Western diet. Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates -- the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day -- our demand for these things, not our need, our want, drives us to consume way more calories than are good for us. And those calories are in foods that cause, not prevent, disease. Now global warming was unforeseen. We didn't know that pollution did more than cause bad visibility. Maybe a few lung diseases here and there, but, you know, that's not such a big deal. The current health crisis, however, is a little more the work of the evil empire. We were told, we were assured, that the more meat and dairy and poultry we ate, the healthier we'd be.
Non c'è dubbio che le cosiddette malattie del benessere -- diabete, malattie cardiovascolari, ictus, alcuni tumori -- sono assai più frequenti qui che in ogni altra parte del mondo. Ed è il diretto risultato della "dieta occidentale". Il nostro desiderio di carne, latticini e carboidrati raffinati -il mondo consuma un miliardo tra lattine e bottiglie di CocaCola al giorno- e parlo di desideri, non di bisogni ci porta a consumare molte più calorie di quanto sia giusto per noi. E queste calorie si trovano in cibi che le malattie le causano, non le prevengono. Ora, il riscaldamento globale è stato un effetto inaspettato. Non sapevamo che l'inquinamento facesse più che offuscare la visuale. D'accordo, un po' di malattie polmonari qua e là, ma insomma, niente di che. L'attuale crisi sanitaria, tuttavia, sembra più l'opera di un genio del male. Ci avevano detto, assicurato, che più carne, latticini, pollame avremmo mangiato, più sani saremmo stati.
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food, is the problem, along with our paltry consumption of plants. Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here, but the evidence is that plants -- and I want to make this clear -- it's not the ingredients in plants, it's the plants. It's not the beta-carotene, it's the carrot. The evidence is very clear that plants promote health. This evidence is overwhelming at this point. You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer. Not bad. But back to animals and junk food. What do they have in common? One: we don't need either of them for health. We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. We're not born craving Whoppers or Skittles. Three: their production has been supported by government agencies at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
No. L'eccesso di carne, e ovviamente di cibo spazzatura, unito al consumo molto ridotto di vegetali, è un problema. Non c'è tempo, qui, di approfondire i benefici dei vegetali, ma è stato dimostrato che le piante -e voglio ribadirlo con forza- non è l'ingrediente nella pianta, sono le piante. Non è il beta-carotene, sono le carote. Le piante, dicevamo, promuovono la salute. L'evidenza, al riguardo, è schiacciante. Mangi più piante e meno di altre cose e vivi più a lungo. Non male, direi. Mangi più piante, meno di altre cose, e vivi più a lungo. Non male, direi. Ma torniamo agli animali e al cibo spazzatura. Che cos'hanno in comune? Primo: nessuno dei due è necessario alla nostra salute. Non abbiamo bisogno di cibo animale, e certo non ci servono pane bianco e CocaCola. Secondo: entrambi vengono pubblicizzati aggressivamente, creando un bisogno indotto. Alla nascita, non piangevamo per dolciumi come Whoppers o Skittles. Terzo: la loro produzione è stata appoggiata da agenzie governative e a farne le spese è una dieta più sana e a minore impatto ambientale.
Now, let's imagine a parallel. Let's pretend that our government supported an oil-based economy, while discouraging more sustainable forms of energy, knowing all the while that the result would be pollution, war and rising costs. Incredible, isn't it? Yet they do that. And they do this here. It's the same deal. The sad thing is, when it comes to diet, is that even when well-intentioned Feds try to do right by us, they fail. Either they're outvoted by puppets of agribusiness, or they are puppets of agribusiness. So, when the USDA finally acknowledged that it was plants, rather than animals, that made people healthy, they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid, to eat five servings of fruits and vegetables a day, along with more carbs. What they didn't tell us is that some carbs are better than others, and that plants and whole grains should be supplanting eating junk food. But industry lobbyists would never let that happen. And guess what? Half the people who developed the food pyramid have ties to agribusiness. So, instead of substituting plants for animals, our swollen appetites simply became larger, and the most dangerous aspects of them remained unchanged. So-called low-fat diets, so-called low-carb diets -- these are not solutions.
Immaginiamo un parallelo. Immaginiamo che il nostro governo sostenga un'economia petrolifera scoraggiando al contempo forme di energia più sostenibili, sapendo che il risultato di tutto questo sarebbero inquinamento, guerra e costi crescenti. Incredibile, vero? Tuttavia lo fanno. Incredibile, vero? Tuttavia lo fanno. E fanno lo stesso col cibo. È lo stesso schema. La cosa triste, parlando di cibo, è che anche quando ufficiali federali benintenzionati cercano di fare il nostro interesse, falliscono. I burattini dell'agribusiness li mettono in minoranza, oppure sono burattini loro stessi. E così, quando la USDA ha finalmente riconosciuto che sono le piante, più che gli animali, a rendere le persone sane, ci hanno incoraggiato, attraverso questa rozza piramide alimentare, a mangiare cinque porzioni di frutta e verdura al giorno, oltre a più carboidrati. a mangiare cinque porzioni di frutta e verdura al giorno, oltre a più carboidrati. Non hanno detto però che alcuni carboidrati sono migliori di altri, e che piante e cereali integrali dovrebbero sostituire il cibo spazzatura. I lobbisti del settore non lo avrebbero mai permesso. E sapete una cosa? Metà delle persone che hanno messo a punto la piramide alimentare hanno legami con l'agribusiness. Perciò, invece di sostituire le piante con gli animali, i nostri appetiti, già esagerati, aumentano ulteriormente, senza che si intervenga sulle loro peggiori conseguenze. Le diete "a basso contenuto di grassi", o di carboidrati, non sono vere soluzioni. Le diete "a basso contenuto di grassi", o di carboidrati, non sono vere soluzioni.
But with lots of intelligent people focusing on whether food is organic or local, or whether we're being nice to animals, the most important issues just aren't being addressed. Now, don't get me wrong. I like animals, and I don't think it's just fine to industrialize their production and to churn them out like they were wrenches. But there's no way to treat animals well, when you're killing 10 billion of them a year. That's our number. 10 billion. If you strung all of them -- chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon, they'd go there and back five times, there and back. Now, my math's a little shaky, but this is pretty good, and it depends whether a pig is four feet long or five feet long, but you get the idea. That's just the United States. And with our hyper-consumption of those animals producing greenhouse gases and heart disease, kindness might just be a bit of a red herring. Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down, and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
Con tutte le persone intelligenti che si chiedono se il cibo sia organico o locale, o se trattiamo bene gli animali, nessuno si pone le domande più importanti. Ora, non fraintendetemi. Mi piacciono gli animali, e non penso sia giusto industrializzarne la produzione e trattarli come un mero strumento di lavoro. Ma non c'è modo di trattare bene gli animali uccidendone 10 miliardi all'anno. Questa è la cifra. 10 miliardi. Mettendoli tutti in fila indiana, polli, mucche, agnelli e maiali, farebbero il percorso Terra-Luna cinque volte avanti e indietro. Ora, i miei conti sono un po' approssimativi, dipende se il maiale è lungo 120 o 150 cm ma insomma, era per darvi un'idea. E parliamo solo degli Stati Uniti. E finché continua questo iperconsumo di animali, fonte di gas serra e malattie cardiache, parlare di "trattarli bene" è fumo negli occhi. Cominciamo a ridurre il numero di animali uccisi, e poi ci preoccuperemo di trattare bene i superstiti.
Another red herring might be exemplified by the word "locavore," which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary. Seriously. And locavore, for those of you who don't know, is someone who eats only locally grown food -- which is fine if you live in California, but for the rest of us it's a bit of a sad joke. Between the official story -- the food pyramid -- and the hip locavore vision, you have two versions of how to improve our eating. (Laughter).
Un altro esempio di fumo negli occhi può essere la parola "locavoro", nominata Parola dell'Anno dal New Oxford American Dictionary. Non sto scherzando. Il locavoro, per chi di voi non lo sapesse, è colui che mangia solo prodotti del luogo in cui vive. Il che va bene per chi vive in California, ma al resto di noi suona come uno scherzo di cattivo gusto. Tra la storia ufficiale -- la piramide alimentare -- e la visione locavora all'ultima moda, avete due versioni differenti su come migliorare la dieta. (Risate).
They both get it wrong, though. The first at least is populist, and the second is elitist. How we got to this place is the history of food in the United States. And I'm going to go through that, at least the last hundred years or so, very quickly right now. A hundred years ago, guess what? Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby, and shipping food all over the place was a ridiculous notion. Every family had a cook, usually a mom. And those moms bought and prepared food. It was like your romantic vision of Europe. Margarine didn't exist. In fact, when margarine was invented, several states passed laws declaring that it had to be dyed pink, so we'd all know that it was a fake. There was no snack food, and until the '20s, until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food. There were no restaurant chains. There were neighborhood restaurants run by local people, but none of them would think to open another one. Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic. And fancy food was entirely French. As an aside, those of you who remember Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide. (Laughter)
Entrambe, tuttavia, sbagliano. La prima è quanto meno populista, e la seconda è elitaria. Il modo in cui siamo arrivati a questo punto è la storia alimentare degli Stati Uniti negli ultimi 100 anni, che adesso riepilogherò in breve. Cento anni fa, indovinate un po'? Tutti erano locavori, anche New York aveva allevamenti vicini e l'idea di trasportare il cibo per tutta la nazione sarebbe sembrata ridicola. Ogni famiglia aveva un cuoco, di solito la madre. Queste madri acquistavano e preparavano il cibo. Un po' come la vostra visione romantica dell'Europa. La margarina non esisteva. In effetti, quando fu inventata, diversi stati promulgarono leggi per imporre alla margarina un colorante rosa cosicché tutti capissero che era un falso. Non c'erano snack e, fino agli anni '20, quando arrivò Clarence Birdseye, non c'era cibo surgelato. Non c'erano catene di ristoranti. C'erano ristoranti di quartiere gestiti da persone del quartiere, ma nessuno di loro pensava di aprirne un altro. I ristoranti etnici, se tu stesso non eri etnico, erano impensabili. E l'alta cucina era solo Francese. Per inciso, quelli di voi che ricordano Dan Aykroyd che, negli anni '70, fa l'imitazione di Julia Child possono vedere, in questa slide, da dove ha preso l'idea di infilzarsi. (Risate)
Back in those days, before even Julia, back in those days, there was no philosophy of food. You just ate. You didn't claim to be anything. There was no marketing. There were no national brands. Vitamins had not been invented. There were no health claims, at least not federally sanctioned ones. Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food. You ate food. Hardly anything contained more than one ingredient, because it was an ingredient. The cornflake hadn't been invented. (Laughter) The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff. Goldfish swam. (Laughter) It's hard to imagine. People grew food, and they ate food. And again, everyone ate local. In New York, an orange was a common Christmas present, because it came all the way from Florida. From the '30s on, road systems expanded, trucks took the place of railroads, fresh food began to travel more. Oranges became common in New York. The South and West became agricultural hubs, and in other parts of the country, suburbs took over farmland. The effects of this are well known. They are everywhere. And the death of family farms is part of this puzzle, as is almost everything from the demise of the real community to the challenge of finding a good tomato, even in summer. Eventually, California produced too much food to ship fresh, so it became critical to market canned and frozen foods. Thus arrived convenience. It was sold to proto-feminist housewives as a way to cut down on housework.
In quel periodo, prima ancora di Julia Child, non c'era una "filosofia del cibo". Si mangiava. Punto e basta. Non dichiaravi di essere "qualcosa". Non c'era "marketing". Non c'erano marchi nazionali. Non avevano ancora inventato le vitamine. Non c'erano avvisi medici, almeno non quelli imposti per legge. Grassi, carboidrati, proteine, non erano buone o cattive. Erano cibo. Si mangiava cibo. Difficilmente qualcosa conteneva più di un ingrediente, perché era un ingrediente. I fiocchi di mais non erano ancora stati inventati. (Risate) Niente Pop-Tart, Pringles, Cheez Whiz, Goldfish Swam. Niente Pop-Tart, Pringles, Cheez Whiz, Goldfish Swam. (Risate) È dura da immaginare. La gente coltivava cibo e mangiava cibo. E tutti mangiavano cibo locale. Le arance erano un tipico regalo di Natale, a New York. perché arrivavano dalla Florida. Dagli anni '30 in poi, si amplò il sistema stradale, i camion si sostituirono alle ferrovie, il cibo fresco iniziò a viaggiare di più. Le arance diventarono comuni a New York. Il Sud e l'Ovest diventarono "poli agricoli", e altrove i sobborghi presero il posto delle fattorie. Gli effetti di tutto questo sono ben conosciuti, li si vede dappertutto. La fine delle fattorie a conduzione familiare è un altro tassello del puzzle, così come quasi tutto il resto, dalla distruzione delle comunità locali alla difficoltà di trovare un buon pomodoro, persino in estate. Alla fine la California produceva troppo cibo per spedirlo fresco, perciò diventò cruciale venderlo surgelato e in scatola. E così arrivò la "convenienza". Quel cibo fu venduto alle casalinghe protofemministe come un mezzo per ridurre le faccende di casa.
Now, I know everybody over the age of, like 45 -- their mouths are watering at this point. (Laughter) (Applause) If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right? (Laughter) But this may have cut down on housework, but it cut down on the variety of food we ate as well. Many of us grew up never eating a fresh vegetable except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad. I, for one -- and I'm not kidding -- didn't eat real spinach or broccoli till I was 19. Who needed it though? Meat was everywhere. What could be easier, more filling or healthier for your family than broiling a steak? But by then cattle were already raised unnaturally. Rather than spending their lives eating grass, for which their stomachs were designed, they were forced to eat soy and corn. They have trouble digesting those grains, of course, but that wasn't a problem for producers. New drugs kept them healthy. Well, they kept them alive. Healthy was another story.
Ora, so che chiunque abbia più di 45 anni adesso ha la bava alla bocca. (Risate) (Applausi) Se poi fosse un polpettone ancora di più, vero? (Risate) Tutto ciò avrà anche ridotto i lavori domestici, ma anche, di pari passo, la varietà alimentare. Molti di noi sono cresciuti senza mai mangiare verdura fresca a parte qualche carota cruda o forse un'insalata ogni tanto. Per quanto mi riguarda, non ho mangiato spinaci né broccoli fino all'età di 19 anni. A chi servivano? C'era carne ovunque. Cosa c'era di più semplice, sano, nutriente per la tua famiglia di una bistecca ai ferri? Ma a quell'epoca il bestiame veniva già allevato in modo innaturale. Più che erba, per la quale hanno lo stomaco adatto, questi animali passavano la vita costretti a mangiare soia e mais. Naturalmente avevano problemi a digerirli, ma questo non costituiva un problema per gli allevatori. C'erano i farmaci, per tenerli in salute. Beh, li tenevano in vita. La salute è un'altra cosa. Beh, li tenevano in vita. La salute è un'altra cosa.
Thanks to farm subsidies, the fine collaboration between agribusiness and Congress, soy, corn and cattle became king. And chicken soon joined them on the throne. It was during this period that the cycle of dietary and planetary destruction began, the thing we're only realizing just now. Listen to this, between 1950 and 2000, the world's population doubled. Meat consumption increased five-fold. Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food. And this took care of the situation resoundingly. Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes. There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups, because all of them could be bought at any store. Not that they were any good, but they were there. Most moms cooked like mine: a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing, canned soup, canned fruit salad. Maybe baked or mashed potatoes, or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice. For dessert, store-bought ice cream or cookies. My mom is not here, so I can say this now. This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself. (Laughter)
Grazie ai sussidi alle fattorie, e alla preziosa sinergia tra Congresso ed agribusiness, soia, mais e bestiame divennero i re della tavola. E il pollame si unì presto al gruppo. Fu durante questo periodo che iniziò il ciclo di distruzione alimentare e ambientale, una cosa che stiamo comprendendo solo ora. Sentite questa: tra il 1950 e il 2000, la popolazione mondiale è raddoppiata, mentre il consumo di carne è quintuplicato. Qualcuno doveva pur mangiarla, quella roba, e nacquero così i fast food. E questo ci condizionò profondamente. La cucina domestica rimase la norma, ma la qualità precipitò. Sempre meno pasti contenevano pane, dessert e zuppe fatti in casa, poiché potevano essere comprati in qualunque negozio. Non erano buoni, per niente, ma erano disponibili. La maggior parte delle madri cucinava come la mia -- bistecca ai ferri, un'insalata pronta con una salsa in bottiglia, zuppa in scatola, frutta in scatola. Magari patate al forno, o purè, o il cibo più stupido del mondo: il Minute Rice. Per dolce, gelato confezionato o biscotti. Mia madre non è qui, perciò posso dirlo: questo stile alimentare mi ha invogliato a cucinarmi il cibo da solo. (Risate)
It wasn't all bad. By the '70s, forward-thinking people began to recognize the value of local ingredients. We tended gardens, we became interested in organic food, we knew or we were vegetarians. We weren't all hippies, either. Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well. Meanwhile, food production had become industrial. Industrial. Perhaps because it was being produced rationally, as if it were plastic, food gained magical or poisonous powers, or both. Many people became fat-phobic. Others worshiped broccoli, as if it were God-like. But mostly they didn't eat broccoli. Instead they were sold on yogurt, yogurt being almost as good as broccoli. Except, in reality, the way the industry sold yogurt was to convert it to something much more akin to ice cream. Similarly, let's look at a granola bar. You think that that might be healthy food, but in fact, if you look at the ingredient list, it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal. Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma, if not actually killed -- the beginning of the heyday of value-added food, which contained as many soy and corn products as could be crammed into it.
Non tutto era sbagliato, però. Negli anni '70, le persone più lungimiranti iniziavano a riconoscere il valore degli ingredienti locali. Coltivavamo gli orti, ci interessavamo al cibo biologico, conoscevamo dei vegetariani, o lo eravamo noi stessi. E non eravamo nemmeno tutti hippy. Alcuni di noi mangiavano in ristoranti di alto livello e imparavano a cucinare bene. Nel frattempo, la produzione di cibo era diventata industriale. Industriale! Forse perché era prodottourazionalmente" come se fosse plastica, il cibo era considerato una magia o un veleno, o entrambi. Molta gente si lasciò ossessionare dai grassi. Altri veneravano i broccoli come una divinità. Ma la maggior parte non mangiava i broccoli. Si buttò invece sullo yogurt, che era buono quasi quanto i broccoli. Peccato che l'industria, per vendere lo yogurt, lo avesse trasformato in qualcosa di molto più simile a un gelato. Similmente, osserviamo una barretta di cereali. Potresti considerarla cibo sano, ma in effetti, se osservi la lista degli ingredienti, somiglia più ad uno Snicker che ai fiocchi di avena. Triste. Fu quello il momento in cui la cucina casalinga finì in coma, se non proprio sottoterra. Fu l'inizio dell'era d'oro del cibo "a valore aggiunto", che conteneva quanta più soia e mais ci si potessero infilare.
Think of the frozen chicken nugget. The chicken is fed corn, and then its meat is ground up, and mixed with more corn products to add bulk and binder, and then it's fried in corn oil. All you do is nuke it. What could be better? And zapped horribly, pathetically. By the '70s, home cooking was in such a sad state that the high fat and spice contents of foods like McNuggets and Hot Pockets -- and we all have our favorites, actually -- made this stuff more appealing than the bland things that people were serving at home. At the same time, masses of women were entering the workforce, and cooking simply wasn't important enough for men to share the burden. So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights, you've got your grazing nights, you've got your fend-for-yourself nights and so on.
Pensate ai bocconcini di pollo. Il pollo viene nutrito con mais, la sua carne viene tritata e mescolata ad altri prodotti a base di mais per aggiungere volume e consistenza, e alla fine viene fritta in olio di mais. La immergi, e via. Che c'è di meglio? Tutto questo si diffuse in tempi rapidissimi. Negli anni '70, la cucina casalinga era messa così male che l'alto contenuto di grassi e di spezie in cibi come i McNuggets e gli Hot Pockets -- ognuno aveva i suoi favoriti, per la verità -- li faceva sembrare più attraenti del cibo preparato a casa. Nel contempo, masse di donne entravano nella forza lavoro, e il cibo, semplicemente, non era considerato abbastanza importante da spingere gli uomini a fare metà del lavoro. E così c'erano le serate-pizza, le serate-microonde, serate-carne, serate-mangio-da-solo e così via.
Leading the way -- what's leading the way? Meat, junk food, cheese: the very stuff that will kill you. So, now we clamor for organic food. That's good. And as evidence that things can actually change, you can now find organic food in supermarkets, and even in fast-food outlets. But organic food isn't the answer either, at least not the way it's currently defined. Let me pose you a question. Can farm-raised salmon be organic, when its feed has nothing to do with its natural diet, even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves are packed tightly in pens, swimming in their own filth? And if that salmon's from Chile, and it's killed down there and then flown 5,000 miles, whatever, dumping how much carbon into the atmosphere? I don't know. Packed in Styrofoam, of course, before landing somewhere in the United States, and then being trucked a few hundred more miles. This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit. Now here is where we all meet. The locavores, the organivores, the vegetarians, the vegans, the gourmets and those of us who are just plain interested in good food. Even though we've come to this from different points, we all have to act on our knowledge to change the way that everyone thinks about food.
Chi c'era in testa al corteo? Carne, cibo spazzatura, formaggio. Proprio la roba che finirà con l'ucciderci. Perciò adesso non parliamo che di biologico. Il che è un bene. E a prova del fatto che le cose possono effettivamente cambiare, ora possiamo trovare il cibo biologico nei supermercati, e persino nei fast-food. Ma nemmeno il cibo biologico è la risposta, non nel modo in cui lo intendiamo oggi, almeno. Lasciate che vi faccia una domanda: può il salmone di allevamento essere definito organico quando il suo nutrimento non ha niente a che vedere con la sua dieta naturale, anche supponendo che il cibo in sé sia biologico, e gli stessi pesci siano costretti a nuotare in piccole celle nelle proprie scorie? E se quel salmone viene dal Cile e viene ucciso laggiù e poi vola per 5000 miglia, o quello che è, rilasciando chissà quanta CO2 nell'atmosfera? Non saprei. Poi viene imballato nel polistirolo, ovviamente, prima di atterrare da qualche parte negli Stati Uniti e poi trasportato in camion qualche altro centinaio di miglia. Sarà biologico in punta di legge, ma non nello spirito. E qui è dove tutti noi ci incontriamo. I locavori, gli organivori, i vegetariani, i vegani, i buongustai, I locavori, gli organivori, i vegetariani, i vegani, i buongustai, e quelli di noi che sono semplicemente interessati al buon cibo. Anche se siamo arrivati qui da punti diversi, dobbiamo intervenire sul modo in cui tutti noi concepiamo il cibo.
We need to start acting. And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said -- and, of course, she's completely right -- but it's also one of global survival. Which bring me full circle and points directly to the core issue, the overproduction and overconsumption of meat and junk food. As I said, 18 percent of greenhouse gases are attributed to livestock production. How much livestock do you need to produce this? 70 percent of the agricultural land on Earth, 30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted to raising the animals we'll eat. And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
Dobbiamo iniziare ad agire. E non è solo una questione di giustizia sociale, come ha detto Ann Cooper -- che ha naturalmente, perfettamente ragione -- ma anche una questione di sopravvivenza globale. Il che mi fa chiudere il cerchio e puntare direttamente alla questione principale: l'eccessiva produzione carne, e l'eccessivo consumo di cibo spazzatura. Come ho detto, il 18% dei gas serra vengono attribuiti all'allevamento di bestiame. Quante risorse servono per tutto questo? Il 70% del terreno agricolo sulla Terra. Il 30% delle terre emerse è più o meno direttamente impiegato ad allevare gli animali che mangeremo. E ci si aspetta che questo ammontare raddoppi nei prossimi 40 anni circa.
And if the numbers coming in from China are anything like what they look like now, it's not going to be 40 years. There is no good reason for eating as much meat as we do. And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life. The most common argument is that we need nutrients -- even though we eat, on average, twice as much protein as even the industry-obsessed USDA recommends. But listen: experts who are serious about disease reduction recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
Sempre che le stime provenienti dalla Cina siano erraate, perché altrimenti gli anni saranno meno di 40. Non c'è alcuna buona ragione per mangiare tanta carne quanto noi. Ve lo dice uno che la sua dose di manzo impanato se l'è mangiata. L'argomento più comune è che ci servono le proteine -- anche se mangiamo, in media, il doppio delle proteine raccomandate anche dalla USDA, tanto ossessionata dall'industria. Ascoltatemi. Chi si occupa seriamente di ridurre le malattie da malnutrizione raccomanda, per gli adulti, non più di 200-220 grammi di carne alla settimana.
What do you think we eat per day? Half a pound. But don't we need meat to be big and strong? Isn't meat eating essential to health? Won't a diet heavy in fruit and vegetables turn us into godless, sissy, liberals? (Laughter) Some of us might think that would be a good thing. But, no, even if we were all steroid-filled football players, the answer is no. In fact, there's no diet on Earth that meets basic nutritional needs that won't promote growth, and many will make you much healthier than ours does. We don't eat animal products for sufficient nutrition, we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us. To suggest that in the interests of personal and human health Americans eat 50 percent less meat -- it's not enough of a cut, but it's a start.
Quanta pensate che ne mangiamo, al giorno? 200-220 grammi! Ma la carne non serve a diventare grandi e forti? Non è indispensabile per la salute? La verdura non ci trasformerà in liberali effemminati senza Dio? La verdura non ci trasformerà in liberali effemminati senza Dio? (Risate) Alcuni potrebbero pensare che sia positivo. Ma no, anche se giocassimo a football e fossimo dopati fino al midollo, la risposta è no. In effetti, non c'è dieta sulla Terra che soddisfi i nostri bisogni nutrizionali senza promuovere la crescita e molte di queste diete vi renderebbero più sani delle nostre. Mangiando animali, non ci garantiamo un'adeguata nutrizione, ma una strana forma di malnutrizione, che ci sta facendo fuori. Sembrerebbe assurdo suggerire, nell'interesse di tutti, che gli Americani mangino il 50% di carne in meno, e non è una riduzione sufficiente, ma un inizio.
It would seem absurd, but that's exactly what should happen, and what progressive people, forward-thinking people should be doing and advocating, along with the corresponding increase in the consumption of plants. I've been writing about food more or less omnivorously -- one might say indiscriminately -- for about 30 years. During that time, I've eaten and recommended eating just about everything. I'll never stop eating animals, I'm sure, but I do think that for the benefit of everyone, the time has come to stop raising them industrially and stop eating them thoughtlessly.
Ma è esattamente quello che dovrebbe accadere, ed è quello che le persone più lungimiranti dovrebbero fare e propagandare, oltre ad aumentare il loro consumo di piante. Ho scritto di cibo in modo più o meno onnivoro -- si potrebbe dire indiscriminato -- per circa 30 anni. In tutto questo periodo ho mangiato, e raccomandato di mangiare, più o meno di tutto. Certo, non smetterò mai completamente di mangiare animali, ma penso che, per il bene di tutti, sia arrivata l'ora di non allevarli più industrialmente e non mangiarli più in modo così dissennato.
Ann Cooper's right. The USDA is not our ally here. We have to take matters into our own hands, not only by advocating for a better diet for everyone -- and that's the hard part -- but by improving our own. And that happens to be quite easy. Less meat, less junk, more plants. It's a simple formula: eat food. Eat real food. We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well, and we can eat even better. We can continue the search for the ingredients we love, and we can continue to spin yarns about our favorite meals. We'll reduce not only calories, but our carbon footprint. We can make food more important, not less, and save ourselves by doing so. We have to choose that path. Thank you.
Ann Cooper ha ragione. Il Dipartimento dell'Agricoltura non è dalla nostra parte. Dobbiamo prendere in mano il problema, non solo raccomandando agli altri una migliore dieta ma anche -ed è più difficile- migliorando la nostra. E in fondo non è così difficile. Meno carne, meno spazzatura, più piante. È una formula semplice -- mangia cibo. Mangia cibo "vero". È una formula semplice -- mangia cibo. Mangia cibo "vero". Potremo continuare a goderci il cibo, e possiamo continuare a mangiare bene, e potremo mangiare anche meglio. Possiamo continuare a cercare gli ingredienti che amiamo, e possiamo continuare a parlare dei nostri cibi preferiti. Ridurremo non solo le calorie, ma la nostra impronta ecologica. Possiamo rendere il cibo più importante, non meno, e così facendo, salvarci. È un percorso obbligato. Grazie infinite.