I write about food. I write about cooking. I take it quite seriously, but I'm here to talk about something that's become very important to me in the last year or two. It is about food, but it's not about cooking, per se. I'm going to start with this picture of a beautiful cow. I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right? But I still think that this -- (Laughter) -- may be this year's version of this.
Escribo sobre comida. Escribo sobre cocina. Me lo tomo bastante en serio, pero estoy aquí para hablar de algo que se ha vuelto muy importante para mí durante el último o los dos últimos años. Es sobre la comida, pero no es sobre la cocina en sí. Voy a empezar con esta foto de una hermosa vaca. No soy vegetariano -- esta es la vieja frase de Nixon, ¿no? Pero aun así pienso que esto -- (Risas) -- puede ser la versión actual de esto.
Now, that is only a little bit hyperbolic. And why do I say it? Because only once before has the fate of individual people and the fate of all of humanity been so intertwined. There was the bomb, and there's now. And where we go from here is going to determine not only the quality and the length of our individual lives, but whether, if we could see the Earth a century from now, we'd recognize it. It's a holocaust of a different kind, and hiding under our desks isn't going to help. Start with the notion that global warming is not only real, but dangerous. Since every scientist in the world now believes this, and even President Bush has seen the light, or pretends to, we can take this is a given.
Bien, eso es solamente una pequeña exageración. Y ¿por qué lo digo? Porque sólo una vez antes el destino de las personas y el destino de toda la humanidad han estado tan entrelazados. Estaba la bomba, y está el ahora. Y a dónde vayamos desde aquí va a determinar no sólo la calidad y la duración de nuestras vidas, sino, suponiendo que pudiésemos ver la tierra dentro de un siglo, si la reconoceremos. Es un holocausto diferente, y escondernos bajo la mesa no va a servir de ayuda. Partamos de la idea de que el calentamiento global no sólo es real, sino que es peligroso. Dado que todos los científicos del mundo lo creen, y hasta el Presidente Bush ha visto la luz, o eso aparenta, podemos darlo por sentado.
Then hear this, please. After energy production, livestock is the second-highest contributor to atmosphere-altering gases. Nearly one-fifth of all greenhouse gas is generated by livestock production -- more than transportation. Now, you can make all the jokes you want about cow farts, but methane is 20 times more poisonous than CO2, and it's not just methane. Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation, air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity. There's more. Like half the antibiotics in this country are not administered to people, but to animals. But lists like this become kind of numbing, so let me just say this: if you're a progressive, if you're driving a Prius, or you're shopping green, or you're looking for organic, you should probably be a semi-vegetarian. Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom, but it's all in the way we use these things. There's another piece of the puzzle, which Ann Cooper talked about beautifully yesterday, and one you already know.
Entonces escuchad esto, por favor. Después de la generación de energía, el ganado es la segunda fuente más importante de gases que afectan a la atmósfera. Casi una quinta parte de todos los gases de efecto invernadero tienen su origen en la producción de ganado -- más que el transporte. Bueno, podéis hacer todas las bromas que queráis acerca de los pedos de vaca, pero el metano es 20 veces más venenoso que el CO2, y no es sólo el metano. El ganado es además una de las principales causas de degradación de la tierra, la contaminación del aire y el agua, la escasez de agua y la pérdida de biodiversidad. Hay más. Por ejemplo que la mitad de los antibióticos en este país no los toman las personas, sino los animales. Pero las listas como ésta pierden un poco el significado, así que dejadme simplemente decir esto, si eres progresista, si conduces un Prius, o compras ecológico, o buscas productos orgánicos, probablemente deberías ser semi-vegetariano. Vamos, yo no soy más anti-vaca de lo que soy anti-átomo, pero todo depende del modo que usemos estas cosas. Hay otra pieza del puzzle de la que Ann Cooper habló magníficamente ayer, y que ya conocéis.
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases -- diabetes, heart disease, stroke, some cancers -- are diseases that are far more prevalent here than anywhere in the rest of the world. And that's the direct result of eating a Western diet. Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates -- the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day -- our demand for these things, not our need, our want, drives us to consume way more calories than are good for us. And those calories are in foods that cause, not prevent, disease. Now global warming was unforeseen. We didn't know that pollution did more than cause bad visibility. Maybe a few lung diseases here and there, but, you know, that's not such a big deal. The current health crisis, however, is a little more the work of the evil empire. We were told, we were assured, that the more meat and dairy and poultry we ate, the healthier we'd be.
No hay duda - ninguna - de que las llamadas enfermedades del estilo de vida -- diabetes, enfermedades coronarias, ataques cerebrales, algunos cánceres -- son enfermedades mucho más frecuentes aquí que en cualquier otra parte del mundo. Y eso es el resultado directo de consumir una dieta occidental. Nuestra demanda de carne, productos lácteos e hidratos de carbono refinados -- en el mundo se consumen mil millones de botellas o latas de Coca-Cola al día -- nuestra demanda de estas cosas, no nuestra necesidad, nuestro deseo -- nos lleva a consumir muchas más calorías de lo que es sano para nosotros. Y esas calorías están en comidas que causan, no que previenen, enfermedades. Bien, el calentamiento global era algo imprevisto. No sabíamos que la polución provocase algo más que la mala visibilidad. Tal vez alguna que otra enfermedad respiratoria, pero bueno, nada especialmente importante. En la crisis sanitaria actual, por el contrario, ha tenido que ver algo más el imperio del mal. Nos dijeron, nos aseguraron, que cuanta más carne y productos lácteos y carne de ave comiésemos, más sanos estaríamos.
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food, is the problem, along with our paltry consumption of plants. Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here, but the evidence is that plants -- and I want to make this clear -- it's not the ingredients in plants, it's the plants. It's not the beta-carotene, it's the carrot. The evidence is very clear that plants promote health. This evidence is overwhelming at this point. You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer. Not bad. But back to animals and junk food. What do they have in common? One: we don't need either of them for health. We don't need animal products, and we certainly don't need white bread or Coke. Two: both have been marketed heavily, creating unnatural demand. We're not born craving Whoppers or Skittles. Three: their production has been supported by government agencies at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
No. El consumo excesivo de animales, y por supuesto, de comida basura, es el problema, junto con nuestro escaso consumo de plantas. Bien, aquí no tenemos tiempo de discutir los beneficios de comer plantas, pero la evidencia es que las plantas -- y quiero dejar esto claro -- no son los ingredientes en las plantas, son las plantas, no es el beta-caroteno, es la zanahoria. Las pruebas dejan patente que las plantas fomentan la salud. La evidencia es abrumadora hoy por hoy. Comes más plantas, comes menos de otras cosas, vives más tiempo. No está mal. Pero volvamos a los animales y la comida basura. ¿Qué tienen en común? Primero: no necesitamos ninguno de ellos para nuestra salud. No necesitamos productos animales, y por supuesto no necesitamos pan blanco o Coca-Cola. Segundo: los dos han sido muy promocionados, creando una demanda antinatural. No nacemos con ganas de Whoppers o Skittles. Tercero: su producción ha sido apoyada por las agencias gubernamentales a costa de una dieta más saludable y respetuosa con el medio ambiente.
Now, let's imagine a parallel. Let's pretend that our government supported an oil-based economy, while discouraging more sustainable forms of energy, knowing all the while that the result would be pollution, war and rising costs. Incredible, isn't it? Yet they do that. And they do this here. It's the same deal. The sad thing is, when it comes to diet, is that even when well-intentioned Feds try to do right by us, they fail. Either they're outvoted by puppets of agribusiness, or they are puppets of agribusiness. So, when the USDA finally acknowledged that it was plants, rather than animals, that made people healthy, they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid, to eat five servings of fruits and vegetables a day, along with more carbs. What they didn't tell us is that some carbs are better than others, and that plants and whole grains should be supplanting eating junk food. But industry lobbyists would never let that happen. And guess what? Half the people who developed the food pyramid have ties to agribusiness. So, instead of substituting plants for animals, our swollen appetites simply became larger, and the most dangerous aspects of them remained unchanged. So-called low-fat diets, so-called low-carb diets -- these are not solutions.
Ahora vamos a imaginar una situación semejante. Vamos a suponer que nuestro gobierno mantuviese una economía basada en el petróleo y a la vez no estimulase formas de energía mas sostenibles, sabiendo todo el tiempo que el resultado sería polución, guerra y gastos crecientes. Increíble ¿verdad? Pero eso es lo que hacen. Y lo hacen aquí. Es la misma situación. Lo triste, en lo que se refiere a la dieta, es que incluso cuando los funcionarios estatales con buenas intenciones intentan hacer por nosotros lo correcto, fracasan. O son superados en votos por las marionetas de la industria agroalimentaria, o son marionetas de la industria agroalimentaria. Así que cuando el departamento de agricultura de los EEUU finalmente reconoció que eran las plantas, en lugar de los animales, las que favorecían la salud de la gente, nos animaron, mediante su pirámide alimentaria excesivamente simplista, a comer cinco raciones de frutas y verduras al día, junto con más hidratos. Lo que no nos dijeron fue que algunos hidratos son mejores que otros, y que las plantas y los cereales integrales deberían reemplazar a la comida basura. Pero los miembros de los lobbys no permitirían nunca que eso ocurra. ¿Y sabéis que? La mitad de la gente que creó la pirámide alimentaria tiene relaciones con la industria agroalimentaria. Así que, en lugar de sustituir los animales por las plantas, nuestros apetitos hinchados simplemente se hicieron más grandes, y sus aspectos más peligrosos permanecieron inalterados. Las llamadas dietas bajas en grasa, las llamadas dietas bajas en hidratos -- no son soluciones.
But with lots of intelligent people focusing on whether food is organic or local, or whether we're being nice to animals, the most important issues just aren't being addressed. Now, don't get me wrong. I like animals, and I don't think it's just fine to industrialize their production and to churn them out like they were wrenches. But there's no way to treat animals well, when you're killing 10 billion of them a year. That's our number. 10 billion. If you strung all of them -- chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon, they'd go there and back five times, there and back. Now, my math's a little shaky, but this is pretty good, and it depends whether a pig is four feet long or five feet long, but you get the idea. That's just the United States. And with our hyper-consumption of those animals producing greenhouse gases and heart disease, kindness might just be a bit of a red herring. Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down, and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
Pero con montones de gente inteligente fijándose en si la comida es orgánica o local, o si estamos siendo amables con los animales, las cuestiones más importantes simplemente no están siendo abordadas. Bueno, no me malinterpretéis. Me encantan los animales, y no creo que esté bien industrializar su producción y producirlos en serie como si fuesen llaves inglesas. Pero no hay manera de tratar bien a los animales cuando estás matando 10 mil millones de ellos al año. Ese es nuestro número, 10 mil millones. Si los pusieras uno detrás de otro -- pollos, vacas, cerdos y corderos -- en dirección a la luna, llegarían y volverían cinco veces -- llegarían y volverían. Vamos, mis matemáticas son un poco flojas, pero esto es bastante correcto, y depende de si un cerdo mide un metro veinte o un metro cincuenta, pero os hacéis a la idea. Eso es para los Estados Unidos únicamente. Y con nuestro consumo excesivo de estos animales generando gases de efecto invernadero y enfermedades del corazón, la amabilidad puede ser una cierta distracción. Disminuyamos la cantidad de animales que matamos para comer, y después nos preocuparemos de ser amables con los que queden.
Another red herring might be exemplified by the word "locavore," which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary. Seriously. And locavore, for those of you who don't know, is someone who eats only locally grown food -- which is fine if you live in California, but for the rest of us it's a bit of a sad joke. Between the official story -- the food pyramid -- and the hip locavore vision, you have two versions of how to improve our eating. (Laughter).
Otra distracción puede ser por ejemplo la palabra "locávoro", que acaba de ser nombrada Palabra del año por el Nuevo Diccionario Americano de Oxford. En serio. Y locávoro, para aquellos de vosotros que no lo sepáis, es alguien que sólo consume comida criada de manera local. Lo cual está bien si vives en California, pero para el resto de nosotros es como una broma sin gracia. Con la versión oficial -- la pirámide alimentaria -- y la visión locávora de moda, tenemos dos modelos de cómo mejorar nuestra alimentación. (Risas)
They both get it wrong, though. The first at least is populist, and the second is elitist. How we got to this place is the history of food in the United States. And I'm going to go through that, at least the last hundred years or so, very quickly right now. A hundred years ago, guess what? Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby, and shipping food all over the place was a ridiculous notion. Every family had a cook, usually a mom. And those moms bought and prepared food. It was like your romantic vision of Europe. Margarine didn't exist. In fact, when margarine was invented, several states passed laws declaring that it had to be dyed pink, so we'd all know that it was a fake. There was no snack food, and until the '20s, until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food. There were no restaurant chains. There were neighborhood restaurants run by local people, but none of them would think to open another one. Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic. And fancy food was entirely French. As an aside, those of you who remember Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide. (Laughter)
Las dos se equivocan sin embargo. La primera, al menos es populista, y la segunda es elitista. Cómo hemos llegado hasta aquí es la historia de la comida en los Estados Unidos. Y voy a explicarlo, al menos los últimos cien años o así, muy rápidamente ahora. Hace cien años ¿sabéis qué? Todo el mundo era locávoro, incluso Nueva York tenía granjas de cerdos cerca y transportar la comida a todas partes era una idea ridícula. Cada familia tenía una cocinera, normalmente una mamá. Y esas mamás compraban y preparaban la comida. Era como esa visión romántica de Europa. La margarina no existía. De hecho, cuando se inventó la margarina, varios estados aprobaron leyes obligando a teñirla de rosa para que todo el mundo supiera que era una falsificación. No había snacks y, hasta los años 20, hasta que llego Clarence Birdseye, no había comida congelada. No había cadenas de restaurantes. Había restaurantes de barrio regentados por gente de la zona, pero ninguno de ellos habría pensado en abrir otro. La comida étnica era desconocida a menos que fueses de algún grupo étnico. Y la comida sofisticada era toda francesa. Un inciso, aquellos de vosotros que recordéis a Dan Ayrkroyd en los años 70 imitando a Julia Child podréis entender de dónde sacó la idea de acuchillarse viendo esta fantástica diapositiva. (Risas)
Back in those days, before even Julia, back in those days, there was no philosophy of food. You just ate. You didn't claim to be anything. There was no marketing. There were no national brands. Vitamins had not been invented. There were no health claims, at least not federally sanctioned ones. Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food. You ate food. Hardly anything contained more than one ingredient, because it was an ingredient. The cornflake hadn't been invented. (Laughter) The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff. Goldfish swam. (Laughter) It's hard to imagine. People grew food, and they ate food. And again, everyone ate local. In New York, an orange was a common Christmas present, because it came all the way from Florida. From the '30s on, road systems expanded, trucks took the place of railroads, fresh food began to travel more. Oranges became common in New York. The South and West became agricultural hubs, and in other parts of the country, suburbs took over farmland. The effects of this are well known. They are everywhere. And the death of family farms is part of this puzzle, as is almost everything from the demise of the real community to the challenge of finding a good tomato, even in summer. Eventually, California produced too much food to ship fresh, so it became critical to market canned and frozen foods. Thus arrived convenience. It was sold to proto-feminist housewives as a way to cut down on housework.
En aquellos días, antes incluso de Julia, en aquellos días no había ninguna filosofía de la comida. Simplemente comías. No pretendías que fuese nada. No había marketing. No había marcas nacionales. Las vitaminas no habían sido inventadas. No había afirmaciones sobre la salud, al menos no aprobadas estatalmente. Grasas , hidratos, proteínas -- no eran ni buenas ni malas, eran comida. Comías comida. Casi nada contenía más de un ingrediente porque era un ingrediente. El copo de maíz no había sido inventado (Risas) El Pop-Tart, las Pringles, el Cheez Whiz, ninguna de esas cosas. Los pececitos nadaban. (Risas) Es difícil de imaginar. La gente cultivaba comida, y comía comida. Y de nuevo, todos comían local. En Nueva York, una naranja era un regalo común en Navidades, porque venía desde Florida. A partir de los años 30, el sistema de carreteras se amplió, camiones ocuparon el lugar de los trenes, la comida fresca comenzó a viajar más. Las naranjas se volvieron comunes en Nueva York. El Sur y el Oeste se convirtieron en centros agrícolas, y en otras partes del país los suburbios ocuparon el lugar de las granjas. Los efectos de todo esto son bien conocidos, están en todas partes. Y la muerte de la granja familiar es parte del puzzle, como lo es casi todo desde la desaparición de la verdadera comunidad hasta el desafío de encontrar un buen tomate, incluso en verano. Con el tiempo California produjo demasiada comida para transportarla fresca así que se convirtió en decisivo vender comida enlatada y congelada. Así llegaron los precocidos. Se vendían a las amas de casa protofeministas como un modo de reducir el trabajo en casa.
Now, I know everybody over the age of, like 45 -- their mouths are watering at this point. (Laughter) (Applause) If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right? (Laughter) But this may have cut down on housework, but it cut down on the variety of food we ate as well. Many of us grew up never eating a fresh vegetable except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad. I, for one -- and I'm not kidding -- didn't eat real spinach or broccoli till I was 19. Who needed it though? Meat was everywhere. What could be easier, more filling or healthier for your family than broiling a steak? But by then cattle were already raised unnaturally. Rather than spending their lives eating grass, for which their stomachs were designed, they were forced to eat soy and corn. They have trouble digesting those grains, of course, but that wasn't a problem for producers. New drugs kept them healthy. Well, they kept them alive. Healthy was another story.
Bueno, sé que todos los mayores de unos 45 años -- se les está haciendo la boca agua ahora mismo (Risas) (Aplausos) Si tuviésemos una diapositiva de un filete ruso todavía más, ¿verdad? (Risas) Pero esto pudo reducir el trabajo en casa, pero redujo también la variedad de comida que consumíamos. Muchos de nosotros crecimos sin comer nunca verdura fresca excepto una zanahoria cruda ocasionalmente o tal vez una rara ensalada de lechuga. Yo, al menos -- y no estoy bromeando -- no comí espinacas o brócoli de verdad hasta que tenía 19 años. Aunque, ¿quién lo necesitaba? La carne estaba en todas partes. ¿Qué podía ser más sencillo, llenar más o ser más saludable para tu familia que asar un bistec? Pero ya entonces las reses estaban siendo criadas de manera antinatural. En lugar de pasar sus vidas comiendo hierba, para lo que sus estómagos estaban diseñados, se las obligaba a comer soja y maíz. Por supuesto tienen problemas digiriendo esos cereales, pero eso no era un problema para los criadores. Las nuevas medicinas las mantenían sanas. Bueno, las mantenían vivas. Sanas era otra historia.
Thanks to farm subsidies, the fine collaboration between agribusiness and Congress, soy, corn and cattle became king. And chicken soon joined them on the throne. It was during this period that the cycle of dietary and planetary destruction began, the thing we're only realizing just now. Listen to this, between 1950 and 2000, the world's population doubled. Meat consumption increased five-fold. Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food. And this took care of the situation resoundingly. Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes. There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups, because all of them could be bought at any store. Not that they were any good, but they were there. Most moms cooked like mine: a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing, canned soup, canned fruit salad. Maybe baked or mashed potatoes, or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice. For dessert, store-bought ice cream or cookies. My mom is not here, so I can say this now. This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself. (Laughter)
Gracias a las subvenciones a las granjas, la excelente colaboración entre la industria agroalimentaria y el Congreso, la soja, el maíz y las vacas se convirtieron en reyes. Y pronto se les unió en el trono el pollo. Fue durante esta época cuando el ciclo de destrucción alimenticio y planetario comenzó, algo de lo que sólo ahora nos estamos dando cuenta. Escuchad esto, entre 1950 y 2000, la población mundial se duplicó. El consumo de carne se incremento cinco veces. Bien, alguien tuvo que comer todo esto, así que surgió la comida rápida. Y ella se encargó de la situación rotundamente. La cocina en casa siguió siendo lo normal, pero su calidad estaba por los suelos. Había menos comidas con panes, postres y sopas cocinadas en casa, dado que todo ello podía comprarse en cualquier tienda. No es que fueran buenas, pero estaban allí. La mayoría de las madres cocinaban como la mía -- un trozo de carne asada, una ensalada hecha rápidamente con salsa embotellada, sopa enlatada, macedonia de frutas enlatada. Tal vez patata asada o puré de patatas, o tal vez la comida más tonta de todos los tiempos -- arroz precocinado. De postre, helado comprado en la tienda o galletas. Mi madre no está aquí, así que ahora puedo decir esto. Este tipo de cocina me llevó a aprender a cocinar por mí mismo (Risas)
It wasn't all bad. By the '70s, forward-thinking people began to recognize the value of local ingredients. We tended gardens, we became interested in organic food, we knew or we were vegetarians. We weren't all hippies, either. Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well. Meanwhile, food production had become industrial. Industrial. Perhaps because it was being produced rationally, as if it were plastic, food gained magical or poisonous powers, or both. Many people became fat-phobic. Others worshiped broccoli, as if it were God-like. But mostly they didn't eat broccoli. Instead they were sold on yogurt, yogurt being almost as good as broccoli. Except, in reality, the way the industry sold yogurt was to convert it to something much more akin to ice cream. Similarly, let's look at a granola bar. You think that that might be healthy food, but in fact, if you look at the ingredient list, it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal. Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma, if not actually killed -- the beginning of the heyday of value-added food, which contained as many soy and corn products as could be crammed into it.
No todo era malo. En los años 70, gente de mente previsora empezó a reconocer el valor de los ingredientes locales. Cuidábamos jardines, nos interesábamos por la comida orgánica, conocíamos a vegetarianos o lo éramos. No éramos todos hippies tampoco. Algunos de nosotros comíamos en buenos restaurantes y aprendíamos a cocinar bien. Mientras, la producción de comida se había industrializado. Industrializado. Tal vez porque estaba siendo producida de manera racional como si se tratase de plástico, la comida adquirió poderes mágicos o venenosos, o las dos cosas. Mucha gente se volvió aversa a la grasa. Otros adoraban al brócoli como si fuese un Dios. Pero en su mayor parte no comían brócoli. En su lugar estaban entusiasmados con el yogurt, porque el yogurt era tan bueno como el brócoli. Salvo que, en realidad, el modo en el que la industria vendía yogurt era convirtiéndolo en algo mucho más parecido al helado. De manera similar, examinemos la barrita de cereales. Piensas que puede ser comida sana, pero en realidad, si miras la lista de ingredientes, se parece más en el fondo a una barra de Snickers que a los copos de avena. Tristemente, fue por aquel entonces cuando la cena familiar fue puesta en coma, por no decir asesinada. El principio del apogeo de la comida de valor añadido, que contenía tantos productos de soja y maíz como fuese posible añadir.
Think of the frozen chicken nugget. The chicken is fed corn, and then its meat is ground up, and mixed with more corn products to add bulk and binder, and then it's fried in corn oil. All you do is nuke it. What could be better? And zapped horribly, pathetically. By the '70s, home cooking was in such a sad state that the high fat and spice contents of foods like McNuggets and Hot Pockets -- and we all have our favorites, actually -- made this stuff more appealing than the bland things that people were serving at home. At the same time, masses of women were entering the workforce, and cooking simply wasn't important enough for men to share the burden. So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights, you've got your grazing nights, you've got your fend-for-yourself nights and so on.
Pensad en el nugget de pollo congelado. El pollo come maíz, y luego su carne es molida y mezclada con más productos del maíz para añadir volumen y ligazón, y luego se fríe en aceite de maíz. Lo único que haces es calentarlo en el microondas. ¿Qué podría ser mejor? Y calentado horrible, patéticamente. En los 70, la cocina casera estaba en un estado tan lamentable que los altos contenidos en grasas y especias de comidas como los McNuggets o los Hot Pockets -- y la verdad es que todos tenemos nuestros favoritos -- convirtieron en más apetecibles que las cosas insípidas que la gente servía en casa. A la vez, montones de mujeres entraron en el mercado laboral, y cocinar sencillamente no era lo suficientemente importante para que los hombres compartieran la responsabilidad. Así que ahora tienes tus noches de pizza, tienes tus noches de microondas, tienes tus noches de picoteo, tienes tus noches de apáñatelas tu mismo, etcétera.
Leading the way -- what's leading the way? Meat, junk food, cheese: the very stuff that will kill you. So, now we clamor for organic food. That's good. And as evidence that things can actually change, you can now find organic food in supermarkets, and even in fast-food outlets. But organic food isn't the answer either, at least not the way it's currently defined. Let me pose you a question. Can farm-raised salmon be organic, when its feed has nothing to do with its natural diet, even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves are packed tightly in pens, swimming in their own filth? And if that salmon's from Chile, and it's killed down there and then flown 5,000 miles, whatever, dumping how much carbon into the atmosphere? I don't know. Packed in Styrofoam, of course, before landing somewhere in the United States, and then being trucked a few hundred more miles. This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit. Now here is where we all meet. The locavores, the organivores, the vegetarians, the vegans, the gourmets and those of us who are just plain interested in good food. Even though we've come to this from different points, we all have to act on our knowledge to change the way that everyone thinks about food.
Al frente -- ¿quién está al frente? La carne, la comida basura, el queso. Las mismas cosas que acabarán contigo. Así que ahora clamamos por la comida orgánica. Eso es bueno. Y como prueba de que las cosas pueden cambiar de verdad, puedes encontrar ahora comida orgánica en los supermercados, y hasta en los locales de comida rápida. Pero la comida orgánica tampoco es la respuesta, al menos no del modo en que se define actualmente. Dejadme que os plantee una pregunta. ¿Puede el salmón criado en granjas ser orgánico cuando su pienso no tiene nada que ver con su dieta natural, aunque el pienso sea supuestamente orgánico, y cuando los peces están apelotonados en jaulas, nadando entre sus propios excrementos? ¿Y si ese salmón es de Chile y se le da muerte allí y luego se trae en avión 8,000 kilómetros, o lo que sea, emitiendo a la atmosfera quién sabe cuánto carbono? No lo sé. Envasado, por supuesto, en poliestireno, antes de aterrizar en algún lugar de los Estados Unidos y luego transportado en un camión unos cuantos cientos de kilómetros más. Esto puede que sea orgánico en el nombre, pero seguro que no es orgánico en espíritu. Ahora aquí es donde todos nos encontramos. Los locávoros, los organívoros, los vegetarianos, los veganos, los gourmets y aquellos de nosotros que simplemente estamos interesados en la buena comida. Aunque llegamos aquí desde diferentes puntos, todos tenemos que actuar según lo que sabemos para cambiar el modo en el que todos piensan acerca de la comida.
We need to start acting. And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said -- and, of course, she's completely right -- but it's also one of global survival. Which bring me full circle and points directly to the core issue, the overproduction and overconsumption of meat and junk food. As I said, 18 percent of greenhouse gases are attributed to livestock production. How much livestock do you need to produce this? 70 percent of the agricultural land on Earth, 30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted to raising the animals we'll eat. And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
Necesitamos empezar a actuar. Y esto no es sólo una cuestión de justicia social -- como dijo Ann Cooper -- por supuesto tiene toda la razón -- sino también de supervivencia global. Lo que me trae de vuelta al punto de partida y señala directamente a la cuestión principal, la sobre producción y el consumo excesivo de carne y comida basura. Como dije, el 18 por ciento de los gases de efecto invernadero son atribuibles a la producción de ganado. ¿Cuánto ganado necesitas para producir esto? El 70 por ciento de la tierra dedicada a la agricultura en la tierra. El 30 por ciento de la superficie de la tierra está directa o indirectamente dedicada a criar los animales que comemos. Y la predicción es que esta cantidad se duplique en los próximos 40 años más o menos.
And if the numbers coming in from China are anything like what they look like now, it's not going to be 40 years. There is no good reason for eating as much meat as we do. And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life. The most common argument is that we need nutrients -- even though we eat, on average, twice as much protein as even the industry-obsessed USDA recommends. But listen: experts who are serious about disease reduction recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
Y si los datos que llegan de China siguen teniendo el mismo aspecto que los actuales, no van a ser 40 años. No hay ninguna buena razón para comer tanta carne como comemos. Y digo esto como un hombre que ha comido una cantidad considerable de carne en conserva a lo largo de su vida. El argumento más común es que necesitamos nutrientes -- aunque comemos, en media, el doble de proteína que hasta el obsesionado con la industria Departamento de Agricultura de los EEUU recomienda. Pero escuchad -- los expertos que se toman en serio la reducción de las enfermedades recomiendan que los adultos coman sobre medio kilo de carne a la semana.
What do you think we eat per day? Half a pound. But don't we need meat to be big and strong? Isn't meat eating essential to health? Won't a diet heavy in fruit and vegetables turn us into godless, sissy, liberals? (Laughter) Some of us might think that would be a good thing. But, no, even if we were all steroid-filled football players, the answer is no. In fact, there's no diet on Earth that meets basic nutritional needs that won't promote growth, and many will make you much healthier than ours does. We don't eat animal products for sufficient nutrition, we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us. To suggest that in the interests of personal and human health Americans eat 50 percent less meat -- it's not enough of a cut, but it's a start.
¿Cuanta creéis que comemos al día? Casi medio kilo. Pero, ¿no necesitamos la carne para ser grandes y fuertes? ¿No es el comer carne esencial para la salud? ¿No es que una dieta rica en frutas y verduras nos convertirá en unos progres ateos y blandos? (Risas) Algunos de nosotros podríamos pensar que eso sería algo bueno. Pero no, aun cuando fuésemos jugadores de futbol cargados de esteroides, la respuesta es no. De hecho, no hay una dieta en la tierra que, cumpliendo nuestras necesidades nutricionales básicas no favorezca el crecimiento, y muchas de ellas nos volverían bastante más sanos que la nuestra. No comemos productos animales para tener una nutrición suficiente, los comemos para tener una extraña forma de malnutrición, y nos está matando. Sugerir que por el interés de la salud individual y humana los americanos coman un 50 por ciento menos de carne -- no es un recorte suficiente, pero es un comienzo.
It would seem absurd, but that's exactly what should happen, and what progressive people, forward-thinking people should be doing and advocating, along with the corresponding increase in the consumption of plants. I've been writing about food more or less omnivorously -- one might say indiscriminately -- for about 30 years. During that time, I've eaten and recommended eating just about everything. I'll never stop eating animals, I'm sure, but I do think that for the benefit of everyone, the time has come to stop raising them industrially and stop eating them thoughtlessly.
Puede parecer absurdo, pero eso precisamente es lo que debería ocurrir, y lo que la gente progresista, preocupada por el futuro debería estar haciendo y defendiendo, junto con el incremento correspondiente en el consumo de plantas. He escrito sobre comida de modo más o menos omnívoro -- alguien podría decir de manera indiscriminada -- durante unos 30 años. En ese tiempo he comido y recomendado comer casi cualquier cosa. Nunca dejará de comer animales, estoy seguro, pero creo que por el beneficio de todos, ha llegado el momento de dejar de criarlos de manera industrial y de comerlos sin pensar en ello.
Ann Cooper's right. The USDA is not our ally here. We have to take matters into our own hands, not only by advocating for a better diet for everyone -- and that's the hard part -- but by improving our own. And that happens to be quite easy. Less meat, less junk, more plants. It's a simple formula: eat food. Eat real food. We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well, and we can eat even better. We can continue the search for the ingredients we love, and we can continue to spin yarns about our favorite meals. We'll reduce not only calories, but our carbon footprint. We can make food more important, not less, and save ourselves by doing so. We have to choose that path. Thank you.
Ann Cooper tiene razón. El Departamento de Agricultura de los EEUU no es nuestro aliado en esto. Tenemos que tomar cartas en el asunto, no sólo defendiendo una dieta mejor para todos -- y esa es la parte difícil -- sino mejorando la nuestra. Y eso resulta ser bastante sencillo. Menos carne, menos porquería, más plantas. Es una fórmula sencilla -- comer comida. Comer comida de verdad. Podemos continuar disfrutando de nuestra comida, y podemos continuar comiendo bien, y podemos comer todavía mejor. Podemos continuar buscando los ingredientes que nos gustan y podemos continuar contando historias acerca de nuestras comidas favoritas. Reduciremos no sólo las calorías, sino nuestra huella de carbono. Podemos convertir la comida en más importante, no menos, y salvarnos a nosotros mismos haciéndolo. Tenemos que elegir ese camino. Gracias.