I thought if I skipped it might help my nerves, but I'm actually having a paradoxical reaction to that, so that was a bad idea. (Laughter)
Myślałem, że podskokami uspokoję nerwy, ale reakcja jest odwrotna, więc to chyba był zły pomysł. (Śmiech)
Anyway, I was really delighted to receive the invitation to present to you some of my music and some of my work as a composer, presumably because it appeals to my well-known and abundant narcissism. (Laughter) And I'm not kidding, I just think we should just say that and move forward. (Laughter)
Byłem zachwycony zaproszeniem do zaprezentowania mojej muzyki i kompozycji pewnie dlatego, że przemawia to do mojego wybujałego narcyzmu. (Śmiech) Nie żartuję, trzeba to po prostu przyznać i żyć dalej. (Śmiech)
So, but the thing is, a dilemma quickly arose, and that is that I'm really bored with music, and I'm really bored with the role of the composer, and so I decided to put that idea, boredom, as the focus of my presentation to you today. And I'm going to share my music with you, but I hope that I'm going to do so in a way that tells a story, tells a story about how I used boredom as a catalyst for creativity and invention, and how boredom actually forced me to change the fundamental question that I was asking in my discipline, and how boredom also, in a sense, pushed me towards taking on roles beyond the sort of most traditional, narrow definition of a composer.
Szybko pojawił się dylemat: granie i komponowanie już mnie nudzi, granie i komponowanie już mnie nudzi, stąd też zdecydowałem się uczynić nudę tematem mojej prezentacji. Podzielę się z wami muzyką opowiadając historię tego, jak użyłem nudy jako katalizatora kreatywności i wynalazków, i jak nuda zmusiła mnie do postawienia zasadniczego pytania dotyczącego mojego zawodu, jak pchnęła mnie do podjęcia innych ról, niż tych zwyczajowo związanych z tradycyjnie pojętą rolą kompozytora.
What I'd like to do today is to start with an excerpt of a piece of music at the piano. (Music) Okay, I wrote that. (Laughter) No, it's not — (Applause) Oh, why thank you. No, no, I didn't write that. In fact, that was a piece by Beethoven, and so I was not functioning as a composer. Just now I was functioning in the role of the interpreter, and there I am, interpreter. So, an interpreter of what? Of a piece of music, right? But we can ask the question, "But is it music?" And I say this rhetorically, because of course by just about any standard we would have to concede that this is, of course, a piece of music, but I put this here now because, just to set it in your brains for the moment, because we're going to return to this question. It's going to be a kind of a refrain as we go through the presentation.
Zacznę fragmentem utworu na fortepian. (Muzyka) Ja to napisałem. (Śmiech) Nie... (Brawa) No dziękuję. Ale nie, nie napisałem tego. To Beethoven, więc nie byłem tu kompozytorem, lecz pełniłem rolę interpretatora. Oto jestem - interpretator. Ale czego? Utworu muzycznego, prawda? Można jednak spytać: "Czy to jest muzyka?" Pytam retorycznie, bo niewątpliwie był to utwór muzyczny. bo niewątpliwie był to utwór muzyczny. Rzucam to pytanie, byście zatrzymali je w pamięci, bo jeszcze do niego wrócimy. Będzie to rodzaj refrenu tej prezentacji.
So here we have this piece of music by Beethoven, and my problem with it is, it's boring. I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter) It's Beethoven, how can you say that? No, well, I don't know, it's very familiar to me. I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter) I would, so what I might like to try to do is to change it, to transform it in some ways, to personalize it, so I might take the opening, like this idea -- (Music) and then I might substitute -- (Music) and then I might improvise on that melody that goes forward from there -- (Music) (Music)
Czyli mamy ten utwór Beethovena. Problem polega na tym, że mnie to nudzi. Ale reakcja! (Śmiech) To Beethoven, jak tak można? Znam tę muzykę na wylot. Musiałem to ćwiczyć jako dzieciak i mam dosyć. (Śmiech) Chciałbym spróbować to zmienić, przekształcić po swojemu, wezmę początek... (Muzyka) i zamienię... (Muzyka) potem zaimprowizuję na melodii, która idzie teraz tak... (Muzyka) (Muzyka)
So that might be the kind of thing -- Why thank you. (Applause) That would be the kind of thing that I would do, and it's not necessarily better than the Beethoven. In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) -- it's more interesting to me. It's less boring for me. I'm really leaning into me, because I, because I have to think about what decisions I'm going to make on the fly as that Beethoven text is running in time through my head and I'm trying to figure out what kinds of transformations I'm going to make to it. So this is an engaging enterprise for me, and I've really leaned into that first person pronoun thing there, and now my face appears twice, so I think we can agree that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter) But it's an engaging one, and it's interesting to me for a while, but then I get bored with it, and by it, I actually mean, the piano, because it becomes, it's this familiar instrument, it's timbral range is actually pretty compressed, at least when you play on the keyboard, and if you're not doing things like listening to it after you've lit it on fire or something like that, you know. It gets a little bit boring, and so pretty soon I go through other instruments, they become familiar, and eventually I find myself designing and constructing my own instrument, and I brought one with me today, and I thought I would play a little bit on it for you so you can hear what it sounds like.
Takie właśnie coś. Dziękuję. (Brawa) To mógłbym właśnie zrobić, niekoniecznie jest to lepsze od Beethovena. Właściwie chyba gorsze.... (Śmiech) Dla mnie jednak ciekawsze. Mniej mnie nudzi. Odnoszę to do siebie, bo to ja muszę na bieżąco podejmować decyzje, mając wciąż w głowie tego Beethovena cały czas kombinuję, jak go przeobrazić. Dla mnie to zajmujące zadanie, podkreślam tu zaimek pierwszej osoby, a moja twarz pojawia się teraz dwukrotnie, czyli jest to przedsięwzięcie solipsystyczne. (Śmiech) Jednocześnie bardzo dla mnie zajmujące, na chwilę, potem mnie to nudzi. To, czyli fortepian. To taki znajomy instrument, którego skala i barwa są ograniczone, zwłaszcza jeśli gramy po klawiszach i nie próbujemy go słuchać po, powiedzmy, podpaleniu instrumentu, robi się to nudne. Tak się dzieje ze wszyskimi intrumentami, robi się to nudne. Tak się dzieje ze wszyskimi intrumentami. Robią się znajome. Zaczynam więc projektować i budować własne. Oto jeden z nich. Zagram wam na nim, żebyście usłyszeli, jak brzmi.
(Music)
(Muzyka)
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter) I've got combs. They're the only combs that I own. (Music) They're all mounted on my instruments. (Laughter)
Ten dźwięk sprężynki - bardzo ważny. (Śmiech) Grzebienie, jedyne których posiadam. (Muzyka) Wszystkie poprzyczepiane do instrumentów. (Śmiech)
(Music)
(Muzyka)
I can actually do all sorts of things. I can play with a violin bow. I don't have to use the chopsticks. So we have this sound. (Music) And with a bank of live electronics, I can change the sounds radically. (Music) (Music) Like that, and like this. (Music) And so forth.
Można na tym wiele zrobić. Grać smyczkiem zamiast pałeczkami. Jest taki dźwięk. (Muzyka) Z zapleczem elektronicznym mogę zmieniać dźwięki. (Muzyka) (Muzyka) Tak i tak. (Muzyka) I tak dalej.
So this gives you a little bit of an idea of the sound world of this instrument, which I think is quite interesting and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about — This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter) and the cool thing about it is I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter) Okay? (Applause) So in that regard, this is one of the things, this is one of the privileges of being, and here's another role, the inventor, and by the way, when I told you that I'm the world's greatest, if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism and now a healthy dose of egocentricism. I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
To część palety dźwięków tego instrumentu, który czyni ze mnie wynalazcę, a do tego... To część palety dźwięków tego instrumentu, który czyni ze mnie wynalazcę, a do tego... To część palety dźwięków tego instrumentu, który czyni ze mnie wynalazcę, a do tego... Nazywa się on Mysz-kieter... (Śmiech) Najlepsze jest to, że jestem największym wirtuozem gry na Mysz-kieterze. (Śmiech) OK? (Brawa) Jeśli o to chodzi, to właśnie przywilej bycia wynalazcą. A kiedy powiedziałem, że jestem "największym", A kiedy powiedziałem, że jestem "największy", mieliśmy już narcyzm, solipsyzm, a teraz jeszcze zdrowa dawka egocentryzmu. Niektórym już pewnie wyszło bingo. (Śmiech)
Anyway, so this is also a really enjoyable role. I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player, and it was this distinction that I was most worried about when I was on that prior side of the tenure divide. I'm glad I'm past that. We're not going to go into that. I'm crying on the inside. There are still scars.
To też przyjemna rola, choć trzeba przyznać, że jestem też najgorszym Mysz-kieterem, czego się obawiałem pełniąc tę lepszą z dwóch ról. czego się obawiałem pełniąc tę lepszą z dwóch ról. Dobrze, że przestałem. Choć wewnętrznie rozpaczam.
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them to you today, they're actually solitary enterprises, and so pretty soon I want to commune with other people, and so I'm delighted that in fact I get to compose works for them. I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person, sometimes full orchestras, and I work with a lot of people, and this is probably the capacity, the role creatively for which I'm probably best known professionally. Now, some of my scores as a composer look like this, and others look like this, and some look like this, and I make all of these by hand, and it's really tedious. It takes a long, long time to make these scores, and right now I'm working on a piece that's 180 pages in length, and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair. I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
Wszystko zajmuje mnie dzięki swojej wielorakości, Wszystko zajmuje mnie dzięki swojej wielorakości, choć to, tak naprawdę, samotne działania. Chcę niedługo włączyć w nie innych. Cieszę się, że mogę dla nich komponować. Piszę dla solistów, a czasem pracuję z całymi orkiestrami, masą ludzi. Piszę dla solistów, a czasem pracuję z całymi orkiestrami, masą ludzi. To chyba rola, pozycja, z której jestem najlepiej znany. Niektóre z moich partytur wyglądają tak, inne tak, a inne tak. Piszę ręcznie, a to żmudne. Dużo czasu zabiera napisanie nut, obecnie pracuję nad czymś, co ma 180 stron. To kawał życia, rwę włosy z głowy. Mam ich dużo, więc to może i lepiej. (Śmiech)
So this gets really boring and really tiresome for me, so after a while the process of notating is not only boring, but I actually want the notation to be more interesting, and so that's pushed me to do other projects like this one.
Staje się to nudne i męczące, z czasem zapragnąłem więc, by pisanie nut stało się ciekawsze, co pchnęło mnie do innych projektów, jak ten. by pisanie nut stało się ciekawsze, co pchnęło mnie do innych projektów, jak ten.
This is an excerpt from a score called "The Metaphysics of Notation." The full score is 72 feet wide. It's a bunch of crazy pictographic notation. Let's zoom in on one section of it right here. You can see it's rather detailed. I do all of this with drafting templates, with straight edges, with French curves, and by freehand, and the 72 feet was actually split into 12 six-foot-wide panels that were installed around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony, and it appeared for one year in the museum, and during that year, it was experienced as visual art most of the week, except, as you can see in these pictures, on Fridays, from noon til one, and only during that time, various performers came and interpreted these strange and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
To fragment utworu pod tytułem: "Metafizyka zapisu nutowego". Pełna partytura ma 21 m szerokości. Szalony zapis piktograficzny. Powiększmy kawałek. Zaczynam od szkicowania szablonów, prostych krawędzi, francuskich łuków, wszystko odręcznie. Te 21 m podzielono na 12 paneli po 1,8 m, które powieszono na balkonie w lobby Muzeum Sztuki Kantorskiej. Wisiały tam rok funkcjonując jako sztuka wizualna codziennie prócz piątków kiedy między 12:00 a 13:00 przychodzili artyści by interpretować te dziwne, niezidentyfikowane, piktograficzne glify. (Śmiech)
Now this was a really exciting experience for me. It was gratifying musically, but I think the more important thing is it was exciting because I got to take on another role, especially given that it appeared in a museum, and that is as visual artist. (Laughter) We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter) I am multitudes. (Laughter)
Było to ekscytujące doświadczenie. Satysfakcjonujące muzycznie, ale też dlatego, że będąc w muzeum nadało mi nową rolę. Rolę artysty wizualnego. (Śmiech) Wypełnię to wszystko, bez obaw. (Śmiech) Jestem mnogością. (Śmiech)
So one of the things is that, I mean, some people would say, like, "Oh, you're being a dilettante," and maybe that's true. I can understand how, I mean, because I don't have a pedigree in visual art and I don't have any training, but it's just something that I wanted to do as an extension of my composition, as an extension of a kind of creative impulse.
Niektórzy ludzie powiedzieliby: "Jesteś dyletantem." Może i prawda. Rozumiem. Nie zajmuję się sztuką wizualną, nie szkoliłem się, chciałem to zrobić jako dodatek do komponowania, nie szkoliłem się, chciałem to zrobić jako dodatek do komponowania, poszerzenie kreatywnego impulsu.
I can understand the question, though. "But is it music?" I mean, there's not any traditional notation. I can also understand that sort of implicit criticism in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen. I took the Copenhagen subway map and I renamed all the stations to abstract musical provocations, and the players, who are synchronized with stopwatches, follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
Rozumiem pytanie: "Czy to jest muzyka?" To nie są zwyczajne nuty. Rozumiem też ukrytą krytykę dla utworu "S-Tog", któy napisałem w Kopenhadze. Wziąłem mapę metra i zmieniłem nazwy stacji na abstrakcyjne określenia muzyczne. Muzycy, zsynchronizowani stoperami jeździli wg rozkładu rozpisanego minutami.
So this is a case of actually adapting something, or maybe stealing something, and then turning it into a musical notation.
To jest adaptacja, albo kradzież czegoś, i przemiana tego w nuty.
Another adaptation would be this piece. I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score. I made my own faces, and had a company fabricate them, and the players follow these scores. They follow the second hands, and as they pass over the various symbols, the players respond musically. Here's another example from another piece, and then its realization.
Kolejna adaptacja to ten utwór. Wziąłem zegarek i zmieniłem w nuty. Zaprojektowałem tarcze, wyprodukowano je, i muzycy grają wg tych nut. Patrzą na sekundnik i kiedy przechodzi nad symbolami, interpretują to. Patrzą na sekundnik i kiedy przechodzi nad symbolami, interpretują to. Oto inny przykład utworu i jego wykonania. Oto inny przykład utworu i jego wykonania.
So in these two capacities, I've been scavenger, in the sense of taking, like, the subway map, right, or thief maybe, and I've also been designer, in the case of making the wristwatches. And once again, this is, for me, interesting.
W tych dwóch rolach, byłem śmieciarzem, w sensie zbieracza, jak z mapą metra, albo złodziejem, a także projektantem bo zrobiłem zegarki. albo złodziejem, a także projektantem bo zrobiłem zegarki. Ponownie, to dla mnie ciekawe.
Another role that I like to take on is that of the performance artist. Some of my pieces have these kind of weird theatric elements, and I often perform them. I want to show you a clip from a piece called "Echolalia." This is actually being performed by Brian McWhorter, who is an extraordinary performer. Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
Kolejną rolą, którą lubię to rola performera. Niektóre utwory mają pierwiastek teatralny, często je odgrywam. Pokażę klip z utworu "Echolalia". Tutaj występuje Brian McWhorter, świetny performer. Obejrzyjmy, zawróćcie uwagę na instrumenty.
(Music)
(Muzyka)
Okay, I hear you were laughing nervously because you too could hear that the drill was a little bit sharp, the intonation was a little questionable. (Laughter) Let's watch just another clip.
Słyszę nerwowy śmiech, bo zauważyliście, że wiertarka grała trochę za wysoko, intonacja szwankuje. (Śmiech) Kolejny klip.
(Music)
(Muzyka)
You can see the mayhem continues, and there's, you know, there were no clarinets and trumpets and flutes and violins. Here's a piece that has an even more unusual, more peculiar instrumentation.
Widać, że zamęt trwa. Nie ma klarnetów czy trąbek fletów czy skrzypiec. Nie ma klarnetów czy trąbek fletów czy skrzypiec. Tu dziwniejszy utwór, z osobliwszymi instrumentami.
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
"Tlön" dla 3 dyrygentów bez muzyków. (Śmiech)
This was based on the experience of actually watching two people having a virulent argument in sign language, which produced no decibels to speak of, but affectively, psychologically, was a very loud experience.
Zainspirowany dwoma osobami kłócącymi się w języku migowym. Gdzie nie słychać decybeli, ale wewnętrznie, to nadal bardzo głośne przeżycie.
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances and then the total absence of conventional instruments and this glut of conductors, people might, you know, wonder, yeah, "Is this music?"
Z dziwnymi urządzeniami, bez zwyczajnych instrumentów i nadmiarem dyrygentów, można spytać: "Czy to muzyka?"
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself, and that is my "Concerto for Orchestra." You're going to notice a lot of conventional instruments in this clip. (Music) (Music)
Przejdźmy do utworu, w którym się grzecznie zachowuję "Koncertu dla Orkiestry". Widać tu wiele zwyczajnych instrumentów. Widać tu wiele zwyczajnych instrumentów. (Muzyka) (Muzyka)
This, in fact, is not the title of this piece. I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting, I put a space right in here, and this is the actual title of the piece. Let's continue with that same excerpt. (Music)
Tak naprawdę tytuł tego utworu jest inny. Byłem złośliwy i by go uatrakcyjnić dodałem coś w środku. To właściwy tytuł: "Koncert na kwiaciarza i orkiestrę". Kontynuujmy. (Muzyka)
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music) Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips. (Music)
Lepsze z kwiaciarzem, nie? (Śmiech) (Muzyka) Przynajmniej mniej nudne. (Muzyka)
So with all these theatric elements, this pushes me in another role, and that would be, possibly, the dramaturge. I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right? Okay? But then there was this other stuff, right? There was the florist, and I can understand that, once again, we're putting pressure on the ontology of music as we know it conventionally, but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
Te wszystkie teatralne składniki, czynią ze mnie kogoś nowego, dramaturga. Ale dobrze się zachowałem, napisałem muzykę dla orkiesty, prawda? Ale także inne rzeczy. Był kwiaciarz. I znowu zadajemy tu pytanie o ontologię konwencjonalnej muzyki. Oto ostatni utwór, który zaprezentuję.
This is going to be a piece called "Aphasia," and it's for hand gestures synchronized to sound, and this invites yet another role, and final one I'll share with you, which is that of the choreographer. And the score for the piece looks like this, and it instructs me, the performer, to make various hand gestures at very specific times synchronized with an audio tape, and that audio tape is made up exclusively of vocal samples. I recorded an awesome singer, and I took the sound of his voice in my computer, and I warped it in countless ways to come up with the soundtrack that you're about to hear. And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay? (Music) So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
Nazywa się "Aphasia", gesty zsynchronizowane z dźwiękiem, co daje mi kolejną rolę, rolę choreografa. co daje mi kolejną rolę, rolę choreografa. Nuty wyglądają tak i są instrukcją dla performera do robienia różnych gestów w konkretnych momentach w synchronizacji z kasetą, na której jest wokal. w synchronizacji z kasetą, na której jest wokal. Nagrałem niezwykłego śpiewaka, i z pomocą komputera przekształciłem jego głos na niezliczone sposoby, aż powstało to, co usłyszycie. Odegram wam tylko kawałek "Aphasii", dobrze? (Muzyka) Wiecie mniej więcej o co chodzi. (Brawa)
Yeah, okay, that's kind of weird stuff. Is it music? Here's how I want to conclude. I've decided, ultimately, that this is the wrong question, that this is not the important question. The important question is, "Is it interesting?" And I follow this question, not worrying about "Is it music?" -- not worrying about the definition of the thing that I'm making. I allow my creativity to push me in directions that are simply interesting to me, and I don't worry about the likeness of the result to some notion, some paradigm, of what music composition is supposed to be, and that has actually urged me, in a sense, to take on a whole bunch of different roles, and so what I want you to think about is, to what extent might you change the fundamental question in your discipline, and, okay, I'm going to put one extra little footnote in here, because, like, I realized I mentioned some psychological defects earlier, and we also, along the way, had a fair amount of obsessive behavior, and there was some delusional behavior and things like that, and here I think we could say that this is an argument for self-loathing and a kind of schizophrenia, at least in the popular use of the term, and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter) Anyway, despite those perils, I would urge you to think about the possibility that you might take on roles in your own work, whether they are neighboring or far-flung from your professional definition.
To trochę dziwne. Czy to muzyka? Doszedłem to wniosku, że to niewłaściwe pytanie. Doszedłem to wniosku, że to niewłaściwe pytanie. Ważniejsze jest: "Czy to ciekawe?" To jest pytanie, które sobie stawiam. Nie myślę o definicji tego, co robię. Pozwalam, by kreatywność pchała mnie w ciekawe strony. Nie obchodzi mnie, czy rezultat przypomina paradygmat tego, czym rzekomo powinna być kompozycja. Zachęciło mnie to do podjęcia nowych ról. Zachęciło mnie to do podjęcia nowych ról. Zastanówcie się, jak dalece możecie zmienić to podstawowe pytanie w waszych własnych dyscyplinach. Dodam tu taką uwagę. Wspomniałem pewne psychiczne defekty, Wspomniałem pewne psychologiczne defekty, pojawiły się także obsesyjne zachowania trochę urojeń i tak dalej. Można powiedzieć, że jest to powód do samo-odrazy, pewnej schizofrenii, w popularnym znaczeniu tego słowa, czyli rozdwojenie jaźni. (Śmiech) Pomimo tych zagrożeń, zachęcam was do zastanowienia się nad rolami, jakie możecie podjąć w pracy, bez względu na to, jak dalece odbiegają od zawodowej definicji.
And with that, I thank you very much. (Applause)
Dziękuję bardzo. (Brawa)
(Applause)
(Brawa)