Ich dachte, das Herumhüpfen würde mich beruhigen, aber tatsächlich bewirkt das genau das Gegenteil, also war das eine dumme Idee. (Gelächter)
I thought if I skipped it might help my nerves, but I'm actually having a paradoxical reaction to that, so that was a bad idea. (Laughter)
Jedenfalls war ich echt entzückt, die Einladung zu erhalten, um euch ein wenig von meiner Musik und meiner Arbeit als Komponist vorzuführen, vermutlich weil es meinen wohlbekannten und ergiebigen Narzissmus anspricht. (Gelächter) Und das meine ich im Ernst, ich denke nur, wir sollten das mal klarstellen und weitermachen. (Gelächter)
Anyway, I was really delighted to receive the invitation to present to you some of my music and some of my work as a composer, presumably because it appeals to my well-known and abundant narcissism. (Laughter) And I'm not kidding, I just think we should just say that and move forward. (Laughter)
Es ist nun so, dass sich schnell ein Dilemma einstellte, nämlich dass mich die Musik echt langweilt, und dass mich die Rolle des Komponisten echt langweilt, und so entschied ich mich dazu, diese Idee der Langeweile zum Mittelpunkt meiner heutigen Präsentation zu machen. Und ich werde euch meine Musik vorführen, aber ich hoffe es auf ein Weise zu tun, die eine Geschichte erzählt, eine Geschichte darüber, wie ich Langeweile als Katalysator für Kreativität und Erfindung verwendete und wie Langeweile mich dazu zwang, die grundlegende Frage zu ändern, die ich in an mein Fach stellte, und wie Langeweile mich auf gewisse Weise auch dazu führte, Rollen jenseits der traditionellen engen Beschreibung eines Komponisten anzunehmen.
So, but the thing is, a dilemma quickly arose, and that is that I'm really bored with music, and I'm really bored with the role of the composer, and so I decided to put that idea, boredom, as the focus of my presentation to you today. And I'm going to share my music with you, but I hope that I'm going to do so in a way that tells a story, tells a story about how I used boredom as a catalyst for creativity and invention, and how boredom actually forced me to change the fundamental question that I was asking in my discipline, and how boredom also, in a sense, pushed me towards taking on roles beyond the sort of most traditional, narrow definition of a composer.
Heute möchte ich damit beginnen, einen Auszug eines Musikstücks am Klavier zu spielen. (Musik) Okay, das ist von mir. (Gelächter) Nein, stimmt nicht – (Applaus) Ach, danke. Nein, nein, das ist nicht von mir. Tatsächlich war das von Beethoven, ich habe mich also nicht als Komponist betätigt. Gerade eben habe ich mich als Interpret betätigt, und da bin ich: Interpret. Also, ein Interpret wovon? Von einem Musikstück, nicht wahr? Aber wir können die Frage stellen: "Aber ist das Musik?" Und ich sage das rhetorisch, denn selbstverständlich müssten wir bei ziemlich jeder Betrachtungsweise zugeben, dass dies natürlich ein Stück Musik ist, aber ich stelle das jetzt mal in den Raum, nur um es für den Moment in eure Gehirne zu setzen, denn wir werden zu dieser Frage zurückkehren. Es wird eine Art Refrain werden, während wir uns durch diesen Vortrag arbeiten.
What I'd like to do today is to start with an excerpt of a piece of music at the piano. (Music) Okay, I wrote that. (Laughter) No, it's not — (Applause) Oh, why thank you. No, no, I didn't write that. In fact, that was a piece by Beethoven, and so I was not functioning as a composer. Just now I was functioning in the role of the interpreter, and there I am, interpreter. So, an interpreter of what? Of a piece of music, right? But we can ask the question, "But is it music?" And I say this rhetorically, because of course by just about any standard we would have to concede that this is, of course, a piece of music, but I put this here now because, just to set it in your brains for the moment, because we're going to return to this question. It's going to be a kind of a refrain as we go through the presentation.
Wir haben hier also dieses Musikstück von Beethoven, und mein Problem damit ist, dass es langweilig ist. Ich meine, man – oh, da wird es ruhig – es ist wie – (Gelächter) Das ist Beethoven, wie kann man das nur sagen? Nein, nun, ich weiß nicht, es ist mir sehr bekannt. Als Kind musste ich es üben und ich habe die Nase voll davon. Also – (Gelächter) Ich würde ... also ich würde vielleicht versuchen, es zu verändern, es irgendwie zu transformieren, es persönlich zu machen, also nehme ich vielleicht die Eröffnung, zum Beispiel diese Idee – (Musik) und tausche es gegen das hier aus – (Musik) und dann improvisiere ich vielleicht diese Melodie, die von da aus weiter geht – (Musik) (Musik)
So here we have this piece of music by Beethoven, and my problem with it is, it's boring. I mean, you — I'm just like, a hush, huh -- It's like -- (Laughter) It's Beethoven, how can you say that? No, well, I don't know, it's very familiar to me. I had to practice it as a kid, and I'm really sick of it. So -- (Laughter) I would, so what I might like to try to do is to change it, to transform it in some ways, to personalize it, so I might take the opening, like this idea -- (Music) and then I might substitute -- (Music) and then I might improvise on that melody that goes forward from there -- (Music) (Music)
Sowas würde ich vielleicht – aber danke. (Applaus) Sowas würde ich tun, aber es ist nicht unbedingt besser als Beethoven. Vielmehr ist es <i>nicht</i> besser. Die Sache ist die: – (Gelächter) – <i>Ich</i> finde es interessanter. <i>Ich</i> finde es weniger langweilig. Ich stütze mich da sehr auf das "Ich", denn <i>ich</i>, denn <i>ich</i> muss über die Entscheidungen nachdenken, die <i>ich</i> spontan treffen werde, während dieser Beethoven-Text im Takt durch meinen Kopf läuft und ich herauszufinden versuche, wie ich ihn transformieren werde. Für mich ist das ein bezauberndes Unterfangen, und ich stütze mich sehr auf dieses Pronomen der ersten Person hier, und mein Gesicht erscheint nun zweimal, also werden wir uns einig sein: Dies ist ein grundlegend solipsistisches Unterfangen. (Gelächter) Aber es ist ein bezauberndes und es interessiert mich eine Zeit lang, aber dann langweilt es mich, und mit "es" meine ich das Klavier, denn es wird ... es ist dieses bekannte Instrument, seine Klangfarbenreichweite ist eigentlich recht komprimiert, wenigstens beim Spielen auf der Tastatur, und wenn man nicht was anderes macht, wie etwa zuhören, nachdem man es angezündet hat, oder sowas ähnliches. Es wird ein wenig langweilig, und bald spiele ich andere Instrumente, sie werden mir geläufig, und letztendlich entwerfe und baue ich mein eigenes Instrument und ich habe heute eines mitgebracht und ich dachte mir, ich würde euch ein wenig darauf vorspielen, damit ihr hören könnt, wie es klingt.
So that might be the kind of thing -- Why thank you. (Applause) That would be the kind of thing that I would do, and it's not necessarily better than the Beethoven. In fact, I think it's not better than it. The thing is -- (Laughter) -- it's more interesting to me. It's less boring for me. I'm really leaning into me, because I, because I have to think about what decisions I'm going to make on the fly as that Beethoven text is running in time through my head and I'm trying to figure out what kinds of transformations I'm going to make to it. So this is an engaging enterprise for me, and I've really leaned into that first person pronoun thing there, and now my face appears twice, so I think we can agree that this is a fundamentally solipsistic enterprise. (Laughter) But it's an engaging one, and it's interesting to me for a while, but then I get bored with it, and by it, I actually mean, the piano, because it becomes, it's this familiar instrument, it's timbral range is actually pretty compressed, at least when you play on the keyboard, and if you're not doing things like listening to it after you've lit it on fire or something like that, you know. It gets a little bit boring, and so pretty soon I go through other instruments, they become familiar, and eventually I find myself designing and constructing my own instrument, and I brought one with me today, and I thought I would play a little bit on it for you so you can hear what it sounds like.
(Musik)
(Music)
Man muss Türstopper haben, das ist wichtig. (Gelächter) Ich habe Kämme. Es sind die einzigen Kämme in meinem Besitz. (Musik) Sie sind alle auf meinem Instrument montiert. (Gelächter)
You gotta have doorstops, that's important. (Laughter) I've got combs. They're the only combs that I own. (Music) They're all mounted on my instruments. (Laughter)
(Musik)
(Music)
Ich kann da alles mögliche machen. Ich kann mit einem Geigenbogen spielen. Ich muss die Essstäbchen nicht verwenden. Das ergibt diesen Klang. (Musik) Und mit Live-Elektronik kann ich die Klänge radikal verändern. (Musik) (Musik) Wie hier und wie hier. (Musik) Und so weiter.
I can actually do all sorts of things. I can play with a violin bow. I don't have to use the chopsticks. So we have this sound. (Music) And with a bank of live electronics, I can change the sounds radically. (Music) (Music) Like that, and like this. (Music) And so forth.
Nun habt ihr eine Vorstellung von der Klangwelt dieses Instruments, das ich recht interessant finde, und das mich in die Rolle des Erfinders stellt, und das Schöne daran – dieses Instrument heißt Mausketier ... (Gelächter) – und das Coole daran ist, dass ich der weltweit beste Mausketierspieler bin. (Gelächter) Okay? (Applaus) In dieser Hinsicht ist es also eines der Dinge, eines der Privilegien, wenn man der Erfinder ist – hier ist also noch eine Rolle – und übrigens, als ich sagte, dass ich der weltweit Beste bin, falls ihr da mitzählt, da hatten wir Narzissmus und Solipsismus und jetzt eine gesunde Portion Egozentrik. Ich weiß, einige von euch denken "Bingo"! Oder ich weiß nicht was. (Gelächter)
So this gives you a little bit of an idea of the sound world of this instrument, which I think is quite interesting and it puts me in the role of the inventor, and the nice thing about — This instrument is called the Mouseketeer ... (Laughter) and the cool thing about it is I'm the world's greatest Mouseketeer player. (Laughter) Okay? (Applause) So in that regard, this is one of the things, this is one of the privileges of being, and here's another role, the inventor, and by the way, when I told you that I'm the world's greatest, if you're keeping score, we've had narcissism and solipsism and now a healthy dose of egocentricism. I know some of you are just, you know, bingo! Or, I don't know. (Laughter)
Jedenfalls ist das auch eine echt erfreuliche Rolle. Ich sollte auch zugeben, dass ich der weltweit schlechteste Mausketierspieler bin, und um <i>diesen</i> Rang hatte ich mir am meisten Sorgen gemacht, als ich noch auf der anderen Seite der Pragmatisierungskluft war. Zum Glück liegt das hinter mir. Wir werden das nicht weiter erörtern. Ich weine innerlich. Da gibt es noch immer Narben.
Anyway, so this is also a really enjoyable role. I should concede also that I'm the world's worst Mouseketeer player, and it was this distinction that I was most worried about when I was on that prior side of the tenure divide. I'm glad I'm past that. We're not going to go into that. I'm crying on the inside. There are still scars.
Jedenfalls würde ich sagen, es geht darum, dass alle diese Unternehmen mich in ihrer Vielfältigkeit bezaubern, aber so wie ich sie euch heute vorgeführt habe, sind sie eigentlich Einzelunternehmen, und da verlangt es mich recht bald danach, mit anderen zu kommunizieren, und ich bin entzückt, dass ich tatsächlich Werke für sie komponieren darf. Ich schreibe, manchmal für Solisten, und da arbeite ich mit einer Person, manchmal für ganze Orchester, und da arbeite ich mit vielen Leuten, und das ist wahrscheinlich die Kapazität, die kreative Rolle, für die ich beruflich wahrscheinlich am besten bekannt bin. Nun, als Komponist sehen manche meiner Partituren so aus, und andere sehen so aus, und manche sehen so aus, und die schreibe ich alle von Hand und das ist echt mühsam. Es dauert sehr, sehr lange, diese Partituren zu schreiben, und zur Zeit arbeite ich an einem Stück, das 180 Seiten lang ist, und das ist ein großer Teil meines Lebens und ich raufe mir die Haare. Davon habe ich viele und das ist wohl gut so. (Gelächter)
Anyway, but I guess my point is that all of these enterprises are engaging to me in their multiplicity, but as I've presented them to you today, they're actually solitary enterprises, and so pretty soon I want to commune with other people, and so I'm delighted that in fact I get to compose works for them. I get to write, sometimes for soloists and I get to work with one person, sometimes full orchestras, and I work with a lot of people, and this is probably the capacity, the role creatively for which I'm probably best known professionally. Now, some of my scores as a composer look like this, and others look like this, and some look like this, and I make all of these by hand, and it's really tedious. It takes a long, long time to make these scores, and right now I'm working on a piece that's 180 pages in length, and it's just a big chunk of my life, and I'm just pulling out hair. I have a lot of it, and that's a good thing I suppose. (Laughter)
Für mich wird das also echt langweilig und ermüdend, nach einer Weile ist der Prozess der Notation nicht nur langweilig, ich will, dass die Notation selbst interessanter wird, und das hat mich zu Projekten wie diesem angetrieben.
So this gets really boring and really tiresome for me, so after a while the process of notating is not only boring, but I actually want the notation to be more interesting, and so that's pushed me to do other projects like this one.
Dieser Ausschnitt ist aus einer Partitur namens "Die Metaphysik der Notation". Die gesamte Partitur ist ca. 22 Meter breit. Es ist ein Haufen verrückter piktografischer Notation. Sehen wir uns diesen Abschnitt hier genauer an. Ihr könnt sehen, dass es ziemlich detailliert ist. Das mache ich alles mithilfe von Zeichenvorlagen, mit Kantenlinealen, mit Kurvenlinealen und freihändig und die 22 Meter waren in zwölf, ca. 1,8 Meter breite Tafeln aufgeteilt, die rund um den Balkon des Foyer des Cantor Museum der Kunst installiert und ein Jahr lang dort zu sehen waren. Während dieses Jahres konnten sie den Großteil der Woche über als bildende Kunst erlebt werden, ausgenommen, wie hier zu sehen, an Freitagen, von Mittag bis 13 Uhr, und nur zu dieser Zeit kamen diverse Künstler und interpretierten diese seltsamen und unbestimmten piktografischen Glyphen. (Gelächter)
This is an excerpt from a score called "The Metaphysics of Notation." The full score is 72 feet wide. It's a bunch of crazy pictographic notation. Let's zoom in on one section of it right here. You can see it's rather detailed. I do all of this with drafting templates, with straight edges, with French curves, and by freehand, and the 72 feet was actually split into 12 six-foot-wide panels that were installed around the Cantor Arts Center Museum lobby balcony, and it appeared for one year in the museum, and during that year, it was experienced as visual art most of the week, except, as you can see in these pictures, on Fridays, from noon til one, and only during that time, various performers came and interpreted these strange and undefined pictographic glyphs. (Laughter)
Für mich war das ein echt aufregendes Erlebnis. Es war musikalisch befriedigend, aber ich glaube wichtiger ist, dass es aufregend war, weil ich noch eine Rolle füllen konnte, besonders weil es in einem Museum ausgestellt war, nämlich die als bildender Künstler. (Gelächter) Wir werden das alles bedecken, keine Sorge. (Gelächter) Ich bin eine Vielzahl. (Gelächter)
Now this was a really exciting experience for me. It was gratifying musically, but I think the more important thing is it was exciting because I got to take on another role, especially given that it appeared in a museum, and that is as visual artist. (Laughter) We're going to fill up the whole thing, don't worry. (Laughter) I am multitudes. (Laughter)
Dazu gehört, ich meine, manche Leute sagten: "Ach, du bist ein Amateur," und vielleicht stimmt das. Das kann ich verstehen, ich meine, ich habe keinen Stammbaum in bildender Kunst und ich habe kein Training, aber es ist einfach etwas, das ich als Erweiterung meines Komponierens machen wollte, als Erweiterung einer Art kreativen Impulses.
So one of the things is that, I mean, some people would say, like, "Oh, you're being a dilettante," and maybe that's true. I can understand how, I mean, because I don't have a pedigree in visual art and I don't have any training, but it's just something that I wanted to do as an extension of my composition, as an extension of a kind of creative impulse.
Ich kann jedoch die Frage verstehen. "Aber ist es Musik?" Ich meine, da gibt es keine herkömmliche Notation. Ich kann auch die unterstellte Kritik in meinem Stück "S-tog" verstehen, welches ich komponierte, als ich in Kopenhagen lebte. Ich nahm den Kopenhagener U-Bahnplan und nannte alle Stationen in abstrakte musikalische Provokationen um und die Musiker, die mit Stoppuhren synchronisiert sind, folgen den Fahrplänen, welche in Minuten nach der vollen Stunde angeführt sind.
I can understand the question, though. "But is it music?" I mean, there's not any traditional notation. I can also understand that sort of implicit criticism in this piece, "S-tog," which I made when I was living in Copenhagen. I took the Copenhagen subway map and I renamed all the stations to abstract musical provocations, and the players, who are synchronized with stopwatches, follow the timetables, which are listed in minutes past the hour.
Dies ist also ein Fall, wo man etwas adaptiert, oder vielleicht etwas stiehlt, und es in eine musikalische Notation umwandelt.
So this is a case of actually adapting something, or maybe stealing something, and then turning it into a musical notation.
Dieses Stück ist noch eine Adaption. Ich nahm das Konzept der Armbanduhr her und ich verwandelte es in eine Partitur. Ich entwarf meine eigenen Zifferblätter und ließ sie von einer Firma herstellen und die Musiker folgen diesen Partituren. Sie folgen den Sekundenzeigern, und wenn sie über die diversen Symbole schreiten, kommt eine musikalische Antwort. Hier gibt es noch ein Beispiel aus einem anderen Stück und dann die Realisierung.
Another adaptation would be this piece. I took the idea of the wristwatch, and I turned it into a musical score. I made my own faces, and had a company fabricate them, and the players follow these scores. They follow the second hands, and as they pass over the various symbols, the players respond musically. Here's another example from another piece, and then its realization.
In diesen zwei Kapazitäten war ich ein Plünderer, in dem Sinn, da ich mir den U-Bahnplan zueignete, oder vielleicht ein Dieb und ich war auch ein Designer, als ich die Armbanduhren herstellte. Und ich wiederhole, für mich ist das interessant.
So in these two capacities, I've been scavenger, in the sense of taking, like, the subway map, right, or thief maybe, and I've also been designer, in the case of making the wristwatches. And once again, this is, for me, interesting.
Eine weitere Rolle, die ich gerne fülle, ist die des Vorführungskünstlers. Einige meiner Stücke haben diese seltsamen theatralischen Elemente und ich führe sie oft vor. Ich möchte euch einen Clip zeigen aus einem Stück namens "Echolalia". Es wird von Brian McWhorter vorgeführt, der ein außergewöhnlicher Künstler ist. Sehen wir uns das ein wenig an und bitte beachtet die Instrumente.
Another role that I like to take on is that of the performance artist. Some of my pieces have these kind of weird theatric elements, and I often perform them. I want to show you a clip from a piece called "Echolalia." This is actually being performed by Brian McWhorter, who is an extraordinary performer. Let's watch a little bit of this, and please notice the instrumentation.
(Musik)
(Music)
Okay, ich hörte nervöses Lachen, denn auch ihr konntet hören, dass der Bohrer ein wenig zu hoch gestimmt war, die Intonation war ein wenig fragwürdig. (Gelächter) Sehen wir uns noch einen Clip an.
Okay, I hear you were laughing nervously because you too could hear that the drill was a little bit sharp, the intonation was a little questionable. (Laughter) Let's watch just another clip.
(Musik)
(Music)
Ihr seht, das Chaos geht weiter und da gab es, naja, da gab es keine Klarinetten und Trompeten und Flöten und Geigen. Hier ein Stück mit noch ungewöhnlicheren, eigenartigeren Instrumenten.
You can see the mayhem continues, and there's, you know, there were no clarinets and trumpets and flutes and violins. Here's a piece that has an even more unusual, more peculiar instrumentation.
Es heißt "Tlön", für drei Dirigenten und keine Musiker. (Gelächter)
This is "Tlön," for three conductors and no players. (Laughter)
Das basiert auf dem Erlebnis, zwei Leute beobachtet zu haben, die einen bösen Streit in Zeichensprache führten, wobei kaum ein Dezibel produziert wurde, aber dennoch war es affektiv, psychologisch, ein sehr lautes Erlebnis.
This was based on the experience of actually watching two people having a virulent argument in sign language, which produced no decibels to speak of, but affectively, psychologically, was a very loud experience.
Ja, ich verstehe, dass mit diesen merkwürdigen Apparaten und dem totalen Wegfall konventioneller Instrumente und diesem Überfluss an Dirigenten die Leute sich vielleicht fragen, ja: "Ist das Musik?"
So, yeah, I get it, with, like, the weird appliances and then the total absence of conventional instruments and this glut of conductors, people might, you know, wonder, yeah, "Is this music?"
Aber machen wir weiter mit einem Stück, bei dem ich mich deutlich benehme, und zwar meinem "Concerto für Orchester". Ihr werdet eine Menge konventioneller Instrumente in diesem Clip bemerken. (Musik) (Musik)
But let's move on to a piece where clearly I'm behaving myself, and that is my "Concerto for Orchestra." You're going to notice a lot of conventional instruments in this clip. (Music) (Music)
Das ist eigentlich nicht der Titel dieses Stücks. Ich war ein wenig schelmisch. Tatsächlich, um es interessanter zu machen, habe ich hier Platz gelassen und dies ist der eigentliche Titel des Stücks. Machen wir weiter mit dem Ausschnitt. (Musik)
This, in fact, is not the title of this piece. I was a bit mischievous. In fact, to make it more interesting, I put a space right in here, and this is the actual title of the piece. Let's continue with that same excerpt. (Music)
Mit einem Floristen ist es besser, nicht wahr? (Gelächter) (Musik) Oder es ist zumindest weniger langweilig. Sehen wir uns noch ein paar Clips an. (Musik)
It's better with a florist, right? (Laughter) (Music) Or at least it's less boring. Let's watch a couple more clips. (Music)
Mit all diesen theatralischen Elementen fülle ich noch eine Rolle, und möglicherweise ist es die des Dramaturgen. Ich habe nett gespielt. Ich musste die Orchesterteile schreiben, oder? Okay? Aber da gab es auch das andere Zeug, nicht wahr? Da gab es den Floristen und ich kann verstehen, dass wir wieder einmal auf die Ontologie der Musik, so wie wir sie konventionell kennen, Druck ausüben, aber sehen wir uns das für heute letzte Stück an, das ich euch zeigen will.
So with all these theatric elements, this pushes me in another role, and that would be, possibly, the dramaturge. I was playing nice. I had to write the orchestra bits, right? Okay? But then there was this other stuff, right? There was the florist, and I can understand that, once again, we're putting pressure on the ontology of music as we know it conventionally, but let's look at one last piece today I'm going to share with you.
Dieses Stück heißt "Aphasia" und es ist für Handgesten, die auf Klänge synchronisiert sind, und das lädt zu noch einer Rolle ein, der letzten, die ich euch zeige, nämlich der des Choreografen. Und die Partitur für dieses Stück sieht so aus und es weist mich, den Künstler, an, diverse Handgesten zu genau bestimmten Zeiten zu machen, die mit einem Tonband synchronisiert sind, das ausschließlich aus Stimmproben besteht. Ich nahm einen großartigen Sänger auf und in meinen Computer nahm ich den Klang seiner Stimme und verzerrte ihn auf zahllose Weisen, um die Tonspur zu erstellen, die ihr jetzt gleich hört. Und ich werde euch einen Ausschnitt von "Aphasia" hier vorführen. Okay? (Musik) Das gibt euch einen kleinen Vorgeschmack des Stücks. (Applaus)
This is going to be a piece called "Aphasia," and it's for hand gestures synchronized to sound, and this invites yet another role, and final one I'll share with you, which is that of the choreographer. And the score for the piece looks like this, and it instructs me, the performer, to make various hand gestures at very specific times synchronized with an audio tape, and that audio tape is made up exclusively of vocal samples. I recorded an awesome singer, and I took the sound of his voice in my computer, and I warped it in countless ways to come up with the soundtrack that you're about to hear. And I'll perform just an excerpt of "Aphasia" for you here. Okay? (Music) So that gives you a little taste of that piece. (Applause)
Ja, zugegeben, das ist alles ein wenig seltsam. Ist das Musik? Ich möchte auf folgende Weise abschließen. Ich bin zu dem Entschluss gekommen, dass das am Ende die falsche Frage ist, dass das nicht die bedeutende Frage ist. Die bedeutende Frage ist: "Ist es interessant?" Und ich folge dieser Frage ohne Sorge, ob das Musik ist, ohne Sorge um die Definition des von mir Erschaffenen. Ich erlaube meiner Kreativität, mich in Richtungen zu treiben, die mich einfach interessieren, ohne Sorge um die Ähnlichkeit des Resultats zu irgendeinem Begriff, irgendeinem Muster, wie Musik-Komposition zu sein hat, und das hat mich gewissermaßen angetrieben, eine Menge verschiedener Rollen anzunehmen. Ich will, dass ihr darüber nachdenkt, zu welchem Grad ihr die grundlegende Frage in eurem Fach ändern könntet und, okay, ich werde eine zusätzliche kleine Anmerkung hier einfügen, denn mir wurde klar, dass ich vorher einige psychologische Defekte erwähnte und da gab es auch ziemlich viel zwanghaftes Verhalten, und ein wenig wahnhaftes Verhalten und solcherlei und hier könnte man wohl sagen, dass dies ein Argument für Selbstverachtung und eine Art Schizophrenie ist, wenigstens im Volksgebrauch, und zwar dissoziative Identitätsstörung, okay. (Gelächter) Jedenfalls würde ich euch trotz dieser Gefahren nahelegen darüber nachzudenken, dass ihr vielleicht in eurer eigenen Arbeit Rollen annehmt, egal ob die eurer Berufsbeschreibung jetzt nahestehen oder davon weit entfernt sind.
Yeah, okay, that's kind of weird stuff. Is it music? Here's how I want to conclude. I've decided, ultimately, that this is the wrong question, that this is not the important question. The important question is, "Is it interesting?" And I follow this question, not worrying about "Is it music?" -- not worrying about the definition of the thing that I'm making. I allow my creativity to push me in directions that are simply interesting to me, and I don't worry about the likeness of the result to some notion, some paradigm, of what music composition is supposed to be, and that has actually urged me, in a sense, to take on a whole bunch of different roles, and so what I want you to think about is, to what extent might you change the fundamental question in your discipline, and, okay, I'm going to put one extra little footnote in here, because, like, I realized I mentioned some psychological defects earlier, and we also, along the way, had a fair amount of obsessive behavior, and there was some delusional behavior and things like that, and here I think we could say that this is an argument for self-loathing and a kind of schizophrenia, at least in the popular use of the term, and I really mean dissociative identity disorder, okay. (Laughter) Anyway, despite those perils, I would urge you to think about the possibility that you might take on roles in your own work, whether they are neighboring or far-flung from your professional definition.
Und damit möchte ich mich herzlich bedanken. (Applaus)
And with that, I thank you very much. (Applause)
(Applaus)
(Applause)