Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
Pat Mitchell: Eu sei que não gosta que lhe chamem "lenda".
Marian Wright Edelman: I don't.
Marian Wright Edelman: Pois não.
(Laughter)
(Risos)
PM: Why not, Marian? Because you are somewhat of a legend. You've been doing this for a long time, and you're still there as founder and president.
PM: Porque não, Marian? Porque, de certa forma, é uma legenda. Tem vindo a fazer isto há muito tempo e ainda continua como fundadora e presidente.
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve, and we are servant-leaders. And it is not about external things or labels, and I feel like the luckiest person in the world having been born at the intersection of great needs and great injustices and great opportunities to change them. So I just feel very grateful that I could serve and make a difference.
MWE: Porque o meu pai e a minha mãe educaram-nos a servir, e nós somos líderes-servidores. Não tem nada a ver com coisas externas ou rótulos, e eu sinto-me como a pessoa mais sortuda do mundo por ter nascido numa época de injustiças e de grandes necessidades, e de grandes oportunidades para mudar isso. Então, eu sinto-me muito agradecida por poder servir e fazer a diferença.
PM: What a beautiful way of saying it.
PM: Que bonita maneira de dizer isso.
(Applause)
(Aplausos)
You grew up in the American South, and like all children, a lot of who you became was molded by your parents. Tell me: What did they teach you about movement-building?
Cresceu na América do Sul e, como todas as crianças, os seus pais tiveram um papel importante naquilo em que se tornou. Diga-me: O que é que eles lhe ensinaram sobre a criação de um movimento?
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky. My mother was the best organizer I ever knew. And she always insisted, even back then, on having her own dime. She started her dairy so that she could have her penny, and that sense of independence has certainly been passed on to me. My daddy was a minister, and they were real partners. And my oldest sibling is a sister, I'm the youngest, and there are three boys in between. But I always knew I was as smart as my brothers. I always was a tomboy. I always had the same high aspirations that they had. But most importantly, we were terribly blessed, even though we were growing up in a very segregated small town in South Carolina -- we knew it was wrong. I always knew, from the time I was four years old, that I wasn't going to accept being put into slots. But Daddy and Mama always had the sense that it was not us, it was the outside world, but you have the capacity to grow up to change it, and I began to do that very early on. But most importantly, they were the best role models, because they said: if you see a need, don't ask why somebody doesn't do it. See what you can do.
MWE: Eu tive pais extraordinários. Tive muita sorte. A minha mãe era a melhor organizadora que eu já conheci. E ela sempre insistiu, mesmo naquela época em ter o seu próprio dinheiro. Começou com uma produção de lacticínios para ter o seu dinheiro, e obviamente transmitiu-me esse sentido de independência. O meu pai era pastor religioso e eram realmente parceiros. Tenho uma irmã mais velha, Eu sou a mais nova, e há três rapazes pelo meio. Eu sempre soube que era tão inteligente como os meus irmãos. Eu sempre fui uma maria-rapaz. Sempre tive as mesmas grandes aspirações que eles. Mas o mais importante é que fomos imensamente abençoados, apesar de crescermos numa pequena cidade da Carolina do Sul onde havia muita segregação. Nós sabíamos que era errado. Eu sempre soube, desde os meus quatro anos, que não ia aceitar que me metessem num grupo. Mas os meus pais sempre souberam que o problema não éramos nós, era o mundo lá fora, e que, ao crescermos, podíamos mudar essa situação. E eu comecei a fazer isso muito cedo. Mas o mais importante, eram os melhores exemplos e diziam: "Perante uma necessidade, não perguntes porque é que ninguém faz nada. "Vê o que tu podes fazer."
There was no home for the aged in our hometown. And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's, and he began to wander the streets. And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go, so we started a home for the aged. Children had to cook and clean and serve. We didn't like it at the time, but that's how we learned that it was our obligation to take care of those who couldn't take care of themselves. I had 12 foster sisters and brothers. My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home. And again, whenever you see a need, you try to fulfill it. God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
Não havia nenhum lar de idosos na nossa cidade. E o Reverendo Reddick, que tinha o que hoje, 50 anos depois, chamamos doença de Alzheimer, começou a vaguear pelas ruas. Então os meus pais perceberam que ele precisava de um lugar para viver, e criámos um lar para idosos. As crianças tinham de cozinhar, de limpar e servir. Nós não gostávamos de fazer isso, mas foi assim que aprendemos que era a nossa obrigação cuidar daqueles que não conseguiam cuidar de si próprios. Tive 12 irmãs e irmãos adotivos. A minha mãe acolheu-os antes e depois de sairmos de casa. E novamente, "quando vires uma necessidade tenta satisfazê-la." Como o meu pai costumava dizer:
(Laughter)
"Deus dirige uma economia de pleno emprego."
And so if you just follow the need, you will never lack for something to do or a real purpose in life.
(Risos) Então, se seguirmos a necessidade,
nunca nos faltará o que fazer, nunca nos faltará um objetivo na vida.
And every issue that the Children's Defense Fund works on today comes out of my childhood in a very personal way. Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me, stepped on a nail; he lived with his grandmother, got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died. He was 11 years old. I remember that.
Cada problema em que atualmente o Fundo de Defesa da Criança trabalha vem da minha infância de uma maneira muito pessoal. O pequeno Johnny Harrington, que vivia a três casas da minha, pisou um prego — ele vivia com a avó — apanhou tétano, foi para o hospital, não apanhou injeções contra o tétano e morreu, aos 11 anos. Eu lembrei-me disso.
An accident in front of our highway, turns out to have been two white truck drivers and a migrant family that happened to be black. We all ran out to help. It was in the front of a church, and the ambulance came, saw that the white truck drivers were not injured, saw the black migrant workers were, turned around and left them. I never forgot that.
Houve um acidente na estrada, que envolveu dois camionistas, que eram brancos e uma família migrante que era negra. Fomos todos acudir. Isto foi em frente duma igreja. A ambulância chegou, viu que os camionistas brancos não estavam feridos, viu que os trabalhadores migrantes negros estavam feridos, viraram as costas e foram-se embora. Eu nunca esqueci aquilo.
And immunizations was one of the first things I worked on at the Children's Defense Fund to make sure that every child gets immunized against preventable diseases. Unequal schools ...
A vacinação foi uma das primeiras coisas em que trabalhei no Fundo de Defesa da Criança, para garantir que todas as crianças ficassem imunizadas a doenças evitáveis.
(Applause)
(Aplausos)
Separate and unequal, hand-me-downs from the white schools. But we always had books in our house. Daddy was a great reader. He used to make me read every night with him. I'd have to sit for 15 or 20 minutes. One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine" and he asked me to read it out loud. I never read a "True Confessions" again.
Escolas discriminadas e desiguais, equipadas com o refugo das escolas de brancos. Nós tivemos sempre livros lá em casa. O meu pai lia muito. Fazia-me ler todas as noites com ele durante 15 a 20 minutos. Um dia, coloquei "True Confessions" dentro de uma revista e ele pediu-me para ler em voz alta. Nunca mais voltei a ler "True Confessions". (Risos)
(Laughter)
But they were great readers. We always had books before we had a second pair of shoes, and that was very important. And although we had hand-me-down books for the black schools and hand-me-down everythings, it was a great need. He made it clear that reading was the window to the outside world, and so that was a great gift from them. But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy, and that if you just follow the need, you will never lack for a purpose in life, and that has been so for me.
Mas eram bons leitores. Tínhamos livros antes de ter um segundo par de sapatos, e isso era muito importante. Embora tivéssemos livros usados nas escolas negras e tudo em segunda mão, era uma grande necessidade. Ele deixou claro que ler era uma janela para o mundo lá fora, e esse foi um grande presente deles. Mas a lição repetida era que Deus dirigia uma economia de pleno emprego e, se seguíssemos a necessidade, nunca nos faltaria um objetivo na vida. Isso, para mim, foi suficiente.
We had a very segregated small town. I was a rebel from the time I was four or five. I went out to a department store and there was "white" and "black" water signs, but I didn't know that and didn't pay much attention to that, and I was with one of my Sunday school teachers. I drank out of the wrong water fountain, and she jerked me away, and I didn't know what had happened, and then she explained to me about black and white water. I didn't know that, and after that, I went home, took my little wounded psyche to my parents, and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?" And they said, "It wasn't much wrong with you. It's what's wrong with the system." And I used to go then secretly and switch water signs everywhere I went.
Tínhamos uma cidade pequena e muito segregada. Eu era uma rebelde desde os quatro ou cinco anos. Entrei num hipermercado e havia placas de água para "brancos" e para "negros" mas eu não sabia o que era aquilo e não prestei atenção. Eu estava com uma catequista. E bebi na fonte de água errada. Ela arrancou-me de lá, e eu não percebi porquê. Depois, explicou-me a questão da água para brancos e para negros. Eu não sabia mas, depois disso, fui para casa, levei o meu ego ferido aos meus pais, contei-lhes o que tinha acontecido e perguntei: "O que é que tenho de mal?" Eles responderam: " "Não tens nada de mal, o que está mal é o sistema." Eu costumava ir às escondidas mudar as placas da água em todos os lugares onde ia.
(Laughter)
(Risos)
And it felt so good.
Sentia-me mesmo bem...
(Applause)
(Aplausos)
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel, and has been for a long time. So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement, and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign. And then you made this decision, 45 years ago, to set up a national advocacy campaign for children. Why did you choose that particular service, to children?
PM: Não há dúvida que esta mulher lendária é um bocado rebelde, e há muito tempo. Começou o seu trabalho como advogada e com o movimento dos direitos cívicos, e trabalhou com o Dr. King na primeira "Campanha das Pessoas Pobres". Depois, há 45 anos, decidiu criar uma campanha nacional de defesa das crianças. Porque escolheu esse serviço específico, virado para as crianças?
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi and across the South had to do with children. I saw children with bloated bellies in this country who were close to starvation, who were hungry, who were without clothes, and nobody wanted to believe that there were children who were starving, and that's a slow process. And nobody wanted to listen. Every congressman that would come to Mississippi, I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it. But I saw grinding poverty. The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts -- and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote -- they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out. And they switched from free food commodities to food stamps that cost two dollars. People had no income, and nobody in America wanted to believe that there was anybody in America without any income. Well, I knew hundreds of them, thousands of them. And malnutrition was becoming a big problem.
MWE: Foi devido às inúmeras coisas que vi no Mississippi e em todo o sul dos EUA que tinham a ver com crianças. Eu vi crianças com barrigas inchadas neste país, quase a morrer de fome, famintas, que não tinham roupas, e ninguém queria acreditar que havia crianças a morrer à fome. Isso é um processo lento. Ninguém queria ouvir. Eu dizia aos congressistas que chegavam ao Mississippi, "Vá ver", mas a maioria não quis ocupar-se disso. Mas eu vi a miséria opressiva. O estado do Mississippi, durante a operação do registo eleitoral — com jovens brancos vindos de fora para ajudar os negros a inscreverem-se — queria que todos saíssem do estado, e, para isso, tentou privá-los de comida. Em vez dos produtos alimentares gratuitos vendiam cupões de alimentação que custavam 2 dólares. As pessoas não tinham salário e ninguém nos EUA acreditava que havia gente nos EUA que não tinha salário. Eu conhecia centenas e milhares nessa situação. A desnutrição estava a tornar-se um grande problema.
And so one of these days came Dr. King down on a number of things we were fighting to get the Head Start program -- which the state of Mississippi turned down -- refinanced. And he went into a center that the poor community was running without any help, and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children, and he had to run out, because he was in tears. He couldn't believe it. But only when Robert Kennedy decided he would come -- I had gone to testify about the Head Start program, because they were attacking. And I asked, please, come and see yourself, and when you come and see, see hungry people and see starving children. And they came, and he brought the press, and that began to get the movement going. But they wanted to push all the poor people to go north and to get away from being voters. And I'm proud of Mike Espy. Even though he lost last night, he'll win one of these days.
Certo dia, chegou o Dr. King nós lutávamos por uma série de coisas para refinanciar o programa Head Start que o estado do Mississippi tinha recusado. Ele entrou num centro gerido pela comunidade mais pobre sem nenhuma ajuda do exterior, e viu um professor cortar uma maçã para 8 ou 10 crianças. Teve de sair a correr. lavado em lágrimas Não conseguia acreditar. Mas só quando Robert Kennedy decidiu lá ir... Eu tinha testemunhado sobre o programa Head Start porque estavam a atacá-lo. Eu pedi: "Por favor, venha e veja com os seus olhos. "E, quando vier, verá pessoas famintas e crianças a morrer à fome." Ele apareceu e levou a imprensa e isso lançou o movimento. Mas eles queriam forçar todos os pobres a irem para norte e deixarem de ser eleitores. Eu tenho orgulho do Mike Espy. Apesar de ter perdido ontem à noite, ele vai ganhar um dia.
(Applause)
(Aplausos)
But you wouldn't have seen such grinding poverty, and the outside white kids who'd come in to help register voters in the 1964 Summer Project where we lost those three young men. But once they left, the press left, and there was just massive need, and people were trying to push the poor out. And so, you know, Head Start came, and we applied for it, because the state turned it down. And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days. And we ran the largest Head Start program in the nation, and it changed their lives. They had books that had children who looked like them in it, and we were attacked all over the place.
Mas não se viu tanta miséria confrangedora nem os jovens brancos que vieram de fora para ajudar a registar os eleitores, no projeto Freedom Summer de 1964, em que perdemos aqueles três jovens. Mas logo que eles se foram embora, logo que a imprensa se foi embora, vimos as imensas necessidades, as pessoas tentaram expulsar os pobres. Então, surgiu o Head Start e nós exigimo-lo porque o estado recusou-o. E é verdade que muitos estados ainda hoje não aceitam a Medicaid. Gerimos o maior programa Head Start do país, e isso mudou a vida deles. Eles tinham livros com crianças parecidas com eles. Fomos atacados por todos os lados.
But the bottom line was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund in many ways, and it also occurred to me that children and preventive investment, and avoiding costly care and failure and neglect, was a more strategic way to proceed. And so the Children's Defense Fund was born out of the Poor People's Campaign. But it was pretty clear that whatever you called black independent or brown independent was going to have a shrinking constituency. And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler? A lot of people can be. They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
Mas o resultado final foi que o Mississippi deu origem ao Fundo de Defesa da Criança de muitas maneiras, Também me ocorreu que, para as crianças, os investimentos preventivos que evitam tratamentos caros, a negligência e as falhas, eram uma maneira mais estratégica de prosseguir. Assim o Fundo de Defesa da Criança nasceu da Campanha das Pessoas Pobres. Mas era evidente que tudo o que se chamasse negros ou pessoas de cor independentes, ia ter um eleitorado reduzido. Quem pode zangar-se com um bebé de dois meses ou de dois anos? Muitas pessoas conseguem. Não querem alimentá-los, pelo que temos visto.
But it was the right judgment to make. And so out of the privilege of serving as the Poor People's Campaign coordinator for policy for two years, and there were two of them, and it was not a failure, because the seeds of change get planted and have to have people who are scut workers and follow up. And I'm a good scut worker and a persistent person. And you know, as a result, I would say that all those people on food stamps today ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City. But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
Mas foi o julgamento certo a fazer. Foi um privilégio servir como coordenadora política da Campanha das Pessoas Pobres durante dois anos, e não foi um fracasso, porque as sementes da mudança ficam plantadas e é preciso ativistas que acompanhem. Eu sou uma boa trabalhadora e uma pessoa persistente. Em consequência, todos os que vivem hoje, com cupões de alimentação deviam agradecer aos pobres na lama do campo da Resurrection City. É preciso muito acompanhamento, um trabalho minucioso e nunca desistir.
PM: And you've been doing it for 45 years, and you've seen some amazing outcomes. What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
PM: E tem feito isso há 45 anos, e tem visto resultados surpreendentes. Do que mais se orgulha no Fundo de Defesa da Criança?
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue. We have got lots of new laws. Millions of children are getting food. Millions of children are getting a head start. Millions of children are getting Head Start and have gotten a head start, and the Child Health Insurance Program, CHIP, Medicaid expansions for children. We've been trying to reform the child welfare system for decades. We finally got a big breakthrough this year, and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move, and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there. I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions and with their families, with preventive services. That got passed.
MWE: Acho que as crianças agora tornaram-se num tema predominante. Temos muitas leis novas. Milhões de crianças estão a receber comida, Milhões de crianças estão a ter um bom princípio de vida. Milhões de crianças estão a receber o Head Start e têm conseguido benefícios. Temos o Programa de Seguro de Saúde Infantil, a ampliação do Medicaid para crianças. Há décadas que temos tentado melhorar a assistência infantil. Finalmente, tivemos um avanço importante este ano, que diz: estejam prontos com as propostas quando alguém estiver pronto para mudar. Às vezes demora 5, 10, 20 anos, mas aparece. Tenho tentado manter as crianças longe das instituições de acolhimento, com as suas famílias, com serviços preventivos. Isso foi aprovado.
But there are millions of children who have hope, who have access to early childhood. Now, we are not finished, and we are not going to ever feel finished until we end child poverty in the richest nation on earth. It's just ridiculous that we have to be demanding that.
Mas há milhões de crianças que têm esperança que têm acesso à primeira infância. Nós ainda não chegámos ao fim e nunca vamos sentir que chegámos até acabarmos com a pobreza infantil na nação mais rica do planeta. É ridículo que tenhamos de exigir isto.
(Applause)
(Aplausos)
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes, and thank you for going through some of them, Marian -- the Freedom Schools, the generations of children now who have gone through Children's Defense Fund programs. But when you look around the world, in this country, the United States, and in other countries, there are still so many problems. What worries you the most?
PM: Há muitos problemas, apesar dos sucessos. Obrigada, por nos ter falado de alguns deles, Marian: as Freedom Schools, as gerações de crianças que passaram pelos programas do Fundo de Defesa da Criança. Mas, quando olhamos para o mundo, para este país, para os EUA, e para outros países, anda há muitos problemas. O que a preocupa mais?
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been in passing on a healthier earth. And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists" and see now that we are two minutes from midnight, and that's gotten closer. We have put our future and our children's future and safety at risk in a world that is still too much governed by violence. We must end that. We must stop investing in war and start investing in the young and in peace, and we are really so far away from doing that.
MWE: O que me preocupa é a maneira irresponsável como nós, adultos, no poder, temos agido na criação de um planeta mais saudável. E preocupa-me quando leio o "Bulletin of Atomic Scientists" e vejo agora que estamos cada vez mais próximos de uma catástrofe mundial. Colocámos em risco o nosso futuro e o futuro e a segurança dos nossos filhos, num mundo que ainda é muito governado pela violência. Devemos acabar com isso agora. Devemos deixar de investir na guerra e começar a investir nos jovens e na paz, e estamos muito longe de fazer isso.
(Applause)
(Aplausos)
And I don't want my grandchildren to have to fight these battles all over again, and so I get more radical. The older I get, the more radical I get, because there are just some things that we as adults have to do for the next generations. And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer and all those people in Mississippi who risked their lives to give us a better life. But the United States has got to come to grips with its failure to invest in its children, and it's the Achilles' heel of this nation. How can you be one of the biggest economies in the world and you let 13.2 million children go live in poverty, and you let children go homeless when you've got the means to do it?
Eu não quero que os meus netos tenham de voltar a lutar estas batalhas. Por isso, fico mais radical. Quanto mais velha, mais radical fico, porque há algumas coisas que nós, adultos, temos de fazer para as próximas gerações. Eu vi os sacrifícios da Sra. Hamer e de todas aquelas pessoas no Mississippi que arriscaram a vida delas para nos dar uma vida melhor. Mas os EUA têm de começar a lidar com o seu fracasso em investir nas crianças. Esse é o calcanhar de Aquiles desta nação. Como podemos ser uma das maiores economias do mundo e permitir que 13, 2 milhões de crianças vivam na pobreza, e deixar crianças sem abrigo quando temos meios para fazer algo?
We've got to rethink who we are as a people, be an example for the world. There should be no poverty. In fact, we want to say we're going to end poverty in the world. Just start at home. And we've made real progress, but it's such hard work, and it's going to be our Achilles' heel. We should stop giving more tax cuts, sorry folks, to billionaires rather than to babies and their health care. We should get our priorities straight.
Temos de repensar quem somos enquanto povo, ser um exemplo para o mundo. Não devia haver pobreza. Queremos dizer que iremos acabar com a pobreza no mundo. É só começar em casa. Fizemos um progresso real, mas é um trabalho muito difícil, e vai ser o nosso calcanhar de Aquiles. Lamento, mas devemos deixar de reduzir impostos aos multimilionários em prejuízo dos bebés e da sua assistência médica. Devemos estabelecer as nossas prioridades.
(Applause)
(Aplausos)
That's not right, and it's not cost-effective. And the key to this country is going to be an educated child population, and yet we've got so many children who cannot read or write at the most basic levels. We're investing in the wrong things, and I wouldn't be upset about anybody having one billion, 10 billion [US dollars], if there were no hungry children, if there were no homeless children, if there were no uneducated children. And so it's really about what does it mean to live and lead this life. Why were we put on this earth? We were put on this earth to make things better for the next generations. And here we're worrying about climate change and global warming. And we're looking at, again, I constantly cite -- I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year. And it says now: "Two minutes to midnight." Are we out of our minds, adults, about passing on a better a world to our children? That's what our purpose is, to leave a better world for everybody, and the concept of enough for everybody. There should be no hungry children in this world with the rich wealth that we have. And so I can't think of a bigger cause, and I think that I'm driven by my faith. And it's been a privilege to serve, but I always had the best role models in the world. Daddy always said God runs a full employment economy, and that if you just follow the need, you'll never lack for a purpose in life. And I watched the partnership -- because my mother was a true partner. I always knew I was as smart as my brothers, at least. And we always knew that we were not just to be about ourselves, but that we were here to serve.
Isto não está certo e não é produtivo. A solução para este país será uma população infantil instruída, mas ainda temos muitas crianças que não sabem ler nem escrever a um nível básico. Estamos a investir nas coisas erradas. Eu não ficaria aborrecida se alguém tivesse mil milhões, 10 mil milhões de dólares, se não houvesse crianças a passar fome, se não houvesse crianças sem casa, se não houvesse crianças sem instrução. O importante é o que significa viver e levar esta vida. Porque é que fomos colocados neste planeta? Fomos colocados aqui para melhorar as coisas para as próximas gerações. Estamos preocupados com a alteração climática e o aquecimento global. Estamos a olhar — lá estou eu a citar constantemente — vejo o "Bulletin of Atomic Scientists" todos os anos, que diz: "Faltam dois minutos para a meia-noite." Nós, os adultos estaremos loucos, quando se trata de legar um mundo melhor aos nossos filhos? É esse o nosso objetivo, deixar um mundo melhor para todos, e o conceito de "suficiente para todos". Não devia haver crianças famintas neste mundo com a riqueza que temos. Não consigo pensar numa causa maior e acho que sou guiada pela minha fé. Tem sido um privilégio servir, mas sempre tive os melhores exemplos do mundo. O meu pai dizia sempre que Deus dirige uma economia de pleno emprego e que, se seguirmos a necessidade, nunca nos faltará um objetivo na vida. Eu via a parceria, porque a minha mãe era uma verdadeira parceira. Eu sempre soube que era tão inteligente quanto os meus irmãos. E sempre soubemos que não se tratava apenas de sermos nós próprios, mas que estávamos aqui para servir.
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children, thank you for your passion, your purpose and your advocacy.
PM: Bem, Marian, em nome de todas as crianças do mundo, obrigada pela sua paixão, o seu propósito e o seu ativismo.
(Applause)
(Aplausos)