Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
당신의 그 "전설적인" 사업을 별로 안 좋아한다는 거 알아요.
Marian Wright Edelman: I don't.
그렇지 않아요.
(Laughter)
(웃음)
PM: Why not, Marian? Because you are somewhat of a legend. You've been doing this for a long time, and you're still there as founder and president.
왜 아니겠어요, 매리언. 어떻게 보면 당신은 전설인데요. 이 일을 꽤 오랫동안 했잖아요. 하지만 여전히 당신은 설립자이자 회장으로서 그 곳에 있죠.
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve, and we are servant-leaders. And it is not about external things or labels, and I feel like the luckiest person in the world having been born at the intersection of great needs and great injustices and great opportunities to change them. So I just feel very grateful that I could serve and make a difference.
아버지가 저희를 길렀고 어머니께서는 저희에게 봉사하라고 했으며 그리고 저희는 섬기는 리더죠. 외적인 요인이나 성격때문이 아니에요. 저는 이 세상에서 가장 운이 좋은 사람이라고 생각합니다. 엄청난 필요와 엄청난 불의 그리고 이걸 바꿀 엄청난 기회 이런 것들이 교차하는 곳에서 태어났으니까요. 그래서 제가 봉사 할 수 있고 변화를 만들 수 있는 것에 그냥 굉장히 감사할 뿐이죠.
PM: What a beautiful way of saying it.
굉장히 아름다운 말씀이네요.
(Applause)
(박수)
You grew up in the American South, and like all children, a lot of who you became was molded by your parents. Tell me: What did they teach you about movement-building?
미국 남부에서 자라셨고, 다른 아이들처럼 당신도 부모님처럼 되고 싶었겠네요. 말해보죠. 부모님께서 무브먼트 빌딩 이 단체에 대해서 뭘 가르치셨나요?
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky. My mother was the best organizer I ever knew. And she always insisted, even back then, on having her own dime. She started her dairy so that she could have her penny, and that sense of independence has certainly been passed on to me. My daddy was a minister, and they were real partners. And my oldest sibling is a sister, I'm the youngest, and there are three boys in between. But I always knew I was as smart as my brothers. I always was a tomboy. I always had the same high aspirations that they had. But most importantly, we were terribly blessed, even though we were growing up in a very segregated small town in South Carolina -- we knew it was wrong. I always knew, from the time I was four years old, that I wasn't going to accept being put into slots. But Daddy and Mama always had the sense that it was not us, it was the outside world, but you have the capacity to grow up to change it, and I began to do that very early on. But most importantly, they were the best role models, because they said: if you see a need, don't ask why somebody doesn't do it. See what you can do.
저희 부모님은 평범하지 않으셨죠. 굉장히 운이 좋았습니다. 저희 어머니는 제가 아는 사람 중에 최고의 사회 활동가이셨습니다. 어머니께서는 그 때도 항상 독립심을 가져야 한다고 주장했어요. 어머니는 작은 가게를 시작하셨고 적은 돈을 스스로 벌었고 그런 독립심이 분명 저에게도 전해졌다고 생각합니다. 저희 아버지는 목사셨고, 두 분은 진정한 동반자였죠. 저희 가족 첫째는 언니였고 제가 막내였죠, 그 사이에 세 형제가 있었죠. 그렇지만 전 항상 제가 형제들만큼 똑똑하다는 걸 알았죠. 언제나 전 말썽쟁이였죠. 전 항상 제 형제들처럼 포부도 높았죠. 그렇지만 가장 중요한 건, 저희 모두 너무 재능이 넘쳤다는 겁니다. 분리 정책이 굉장히 심한 사우스 캐롤라이나 작은 마을에서 자라기에는요. 우리는 이게 잘못됐다는 걸 알았어요. 네 살 때부터 전 항상 분리정책을 알고 있었고, 받아들이지 않겠다고 생각했어요. 그렇지만 부모님이 그걸 느끼셨는지, 그건 저희 때문이 아니고 바깥세상 때문이라고 하시면서 나중에 어른이 되어서 바꿀 능력이 생기면 바꾸라고 하셨죠. 그래서 저는 굉장히 이른 시기에 그런 일을 한 겁니다. 가장 중요한 건, 부모님은 최고의 롤모델이었다는 거죠. 왜냐하면 이렇게 말씀하셨거든요. 만약에 해야 할 일이 보이면, 누군가 왜 그걸 하지 않냐고 묻지 말고 네가 할 수 있는 일이 뭔지 봐라.
There was no home for the aged in our hometown. And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's, and he began to wander the streets. And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go, so we started a home for the aged. Children had to cook and clean and serve. We didn't like it at the time, but that's how we learned that it was our obligation to take care of those who couldn't take care of themselves. I had 12 foster sisters and brothers. My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home. And again, whenever you see a need, you try to fulfill it. God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
제 고향에는 노인들을 위한 집이 없어요. 그래서 저희가 잘 아는 레버랜드 레딕도 오십 년이 지난 지금 알츠하이머를 앓으면서 거리를 떠돌고 있습니다. 저희 부모님은 그가 갈 곳이 필요하다는 걸 알았고 우리는 노인들을 위한 집을 운영하기 시작했죠. 애들은 요리와 청소를 하면서 봉사를 해야 했고요. 그 때는 싫었어요. 그렇지만 자기를 돌보지 못하는 사람들을 저희가 돌보는 게 저희 의무라는 걸 그렇게 배웠습니다. 그때 저에게는 총 열두 명의 양 형제자매가 있었어요. 저희가 집을 나가고 난 후, 나가기 전 이렇게 데리고 왔어요. 그리고 또 해야 할 일이 생기면 항상 그 일을 하려고 해야 한다고 했죠. 아버지께선 신께서는 완전고용 경제를 운영하신다고 하셨어요.
(Laughter)
(웃음)
And so if you just follow the need, you will never lack for something to do or a real purpose in life.
그래서 그냥 해야 할 일을 따라가기만 한다면, 절대로 부족함을 느낄 일이 없고 혹은 목적을 잃어버린 느낌도 없겠죠.
And every issue that the Children's Defense Fund works on today comes out of my childhood in a very personal way. Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me, stepped on a nail; he lived with his grandmother, got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died. He was 11 years old. I remember that.
오늘날 아동보호기금이 마주한 모든 문제들은 제 어린 시절 개인적인 경험에서 나온 겁니다. 세 집 건너 살던 작은 아이 죠니 해링턴, 할머니와 살고 있었는데요, 못을 밟아서 파상풍에 걸려 병원에 갔지만, 파상풍 주사를 맞지 못해 죽었죠. 그는 열한 살이었어요. 그때를 기억합니다.
An accident in front of our highway, turns out to have been two white truck drivers and a migrant family that happened to be black. We all ran out to help. It was in the front of a church, and the ambulance came, saw that the white truck drivers were not injured, saw the black migrant workers were, turned around and left them. I never forgot that.
저희 집 앞 도로에서 사고가 났는데 두 명의 백인 트럭 운전사와 흑인 이민자 가족 중 한 사람에게 일어난 사고였습니다. 저희는 모두 도와주러 달려나갔죠. 교회 앞에서 일어난 사고였고, 구급차가 왔는데 백인 트럭 운전사는 다치지 않았고 흑인 이주 노동자들은 다쳤는데 그걸 보고 몸을 돌려 떠났죠. 저는 그때를 절대 잊지 못합니다.
And immunizations was one of the first things I worked on at the Children's Defense Fund to make sure that every child gets immunized against preventable diseases. Unequal schools ...
예방조치가 가장 선행되어야 할 조치 중 하나입니다. 제가 아동보호기금에서 했던 일은 모든 아이들이 예방할 수 있는 병에는 걸리지 않도록 하는 일입니다. 불평등한 학교에서...
(Applause)
(박수)
Separate and unequal, hand-me-downs from the white schools. But we always had books in our house. Daddy was a great reader. He used to make me read every night with him. I'd have to sit for 15 or 20 minutes. One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine" and he asked me to read it out loud. I never read a "True Confessions" again.
분리와 불평등 속에서 백인 학교로부터 물건들을 물려받았습니다. 하지만 저희 집에는 항상 책들이 있었습니다. 아버지는 엄청난 독서광이셨어요. 아버지는 저에게 매일 밤 책을 읽어 주셨어요. 15분에서 20분 저는 거기 앉아 있어야만 했죠. 하루는 "라이프"지에 "트루 컨페션"을 끼워 넣었죠. 아버지께서 저에게 그걸 큰 소리로 읽으라고 하셨어요. 전 다시는 "트루 컨페션"을 읽지 않았습니다.
(Laughter)
(웃음)
But they were great readers. We always had books before we had a second pair of shoes, and that was very important. And although we had hand-me-down books for the black schools and hand-me-down everythings, it was a great need. He made it clear that reading was the window to the outside world, and so that was a great gift from them. But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy, and that if you just follow the need, you will never lack for a purpose in life, and that has been so for me.
그렇지만 두 분 다 엄청난 독서광이셨죠. 신발 두 켤레 보다 저희는 항상 책이 먼저였습니다. 그게 굉장히 중요했죠. 그럼에도 저희는 흑인 학교에서 책을 물려 받아야 했고 모든 것들을 다 물려 받아야만 했습니다. 절실하게 필요한 일이었습니다. 아버지는 독서는 창문을 통해 바깥 세상을 보는 일이라고 하셨고 부모님으로부터 물려 받은 재능 중 가장 최고의 재능이었죠. 하지만 신께서 이 모든 경제를 보살펴 주신다는 가르침과 필요를 따라가기만 하면 삶의 목적이 없을 일도 없을 거라는 가르침은 계속 강조하셨죠. 이 가르침이 오랫동안 절 따라다녔죠.
We had a very segregated small town. I was a rebel from the time I was four or five. I went out to a department store and there was "white" and "black" water signs, but I didn't know that and didn't pay much attention to that, and I was with one of my Sunday school teachers. I drank out of the wrong water fountain, and she jerked me away, and I didn't know what had happened, and then she explained to me about black and white water. I didn't know that, and after that, I went home, took my little wounded psyche to my parents, and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?" And they said, "It wasn't much wrong with you. It's what's wrong with the system." And I used to go then secretly and switch water signs everywhere I went.
저희는 분리 정책이 심한 작은 마을에 살았습니다. 저는 네다섯살 때부터 꼬리표를 달고 다녀야 했죠. 백화점에 갈 때면 "백인" 그리고 "흑인"이라는 물 표지판이 있었는데 그때 저는 잘 모르기도 했고 거기에 대해서 별로 신경쓰지도 않았죠. 주일학교 선생님 중 한 분과 있었을 때였습니다. 제가 잘못된 곳에서 물을 마시자 선생님이 저를 끌고 나왔습니다, 저는 무슨 일이 일어나는지도 몰랐고요, 그런 다음 선생님이 저에게 흑인과 백인 물에 대해서 설명해주셨죠. 그걸 몰랐던 저는 후에 집으로 와서, 살짝 상처받은 마음으로 부모님에게 무슨 일이 일어났는지 말하면서, 물었죠, "제가 뭘 잘못했나요?" 그러자 부모님이 말씀하셨죠. "너는 하나도 잘못하지 않았어. 이 제도가 잘못한 거지." 그래서 저는 그때부터 가는 곳마다 몰래 물 표지판을 바꿔놓곤 했습니다.
(Laughter)
(웃음)
And it felt so good.
기분이 아주 좋았죠.
(Applause)
(박수)
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel, and has been for a long time. So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement, and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign. And then you made this decision, 45 years ago, to set up a national advocacy campaign for children. Why did you choose that particular service, to children?
이 전설이 아주 작은 반항에서 시작 되었고 굉장히 오랜시간 이어져 왔다는 사실에 의문의 여지가 없네요. 변호사로 일하기 시작하면서 흑인 인권 운동도 하시고, 마틴 루터 킹 목사와 함께 원래 경제 정의 실현 단체에서 일하셨잖아요. 그러면 45년 전에 아이들을 위한 국가적인 사회 단체를 만들기로 결정했다는 이야기잖아요. 왜 하필이면, 아이들이었습니까?
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi and across the South had to do with children. I saw children with bloated bellies in this country who were close to starvation, who were hungry, who were without clothes, and nobody wanted to believe that there were children who were starving, and that's a slow process. And nobody wanted to listen. Every congressman that would come to Mississippi, I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it. But I saw grinding poverty. The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts -- and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote -- they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out. And they switched from free food commodities to food stamps that cost two dollars. People had no income, and nobody in America wanted to believe that there was anybody in America without any income. Well, I knew hundreds of them, thousands of them. And malnutrition was becoming a big problem.
그건 제가 미시시피와 남부 지역에 걸쳐서 수많은 일들을 본 결과 아이들을 위해 일해야겠다고 생각했을 뿐이에요. 저는 이 나라의 배부른 아이들 가운데 누구는 굶주림에 가깝고 누구는 배고픔에 가깝고 누구는 헐벗음에 가까운데 아무도 굶주림에 목마른 아이들이 있다는 사실을 믿으려고 하지 않는 모습을 봤습니다. 게다가 이 일은 더디기도 했죠. 아무도 듣고 싶어 하지 않았어요. 각 의회 의원들이 미시시피에 왔다면 저는 가서 보라고 말했을 거예요. 의원 대부분이 하기 싫었을 일이죠. 하지만 저는 극심한 빈곤을 봤어요. 미시시피 주에서 원하는 건, 선거기간에 표를 얻는 것뿐 게다가 바깥 백인 아이들이 안으로 들어와서 흑인 유권자에게 투표를 유도 그들이 원하는 건 모든 사람들이 그 주를 떠나 그들이 굶어죽는 겁니다. 그런 다음 그들은 무료 급식 배급소를 2달러인 식품 구입권으로 바꿔 버렸죠. 그 사람들은 수입이 없습니다, 미국에 있는 그 누구도 수입이 하나도 없는 사람이 있다는 사실을 믿으려고 하지 않았죠. 저는 그런 사람 수백, 수천 명을 아는데 말이죠. 게다가 영양실조가 아주 심각한 문제로 떠올랐죠.
And so one of these days came Dr. King down on a number of things we were fighting to get the Head Start program -- which the state of Mississippi turned down -- refinanced. And he went into a center that the poor community was running without any help, and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children, and he had to run out, because he was in tears. He couldn't believe it. But only when Robert Kennedy decided he would come -- I had gone to testify about the Head Start program, because they were attacking. And I asked, please, come and see yourself, and when you come and see, see hungry people and see starving children. And they came, and he brought the press, and that began to get the movement going. But they wanted to push all the poor people to go north and to get away from being voters. And I'm proud of Mike Espy. Even though he lost last night, he'll win one of these days.
그래서 킹목사가 이 주까지 내려왔을 때 미시시피주가 재정상의 이유로 거절한 헤드 스타트 프로그램을 저희가 따내기 위해 싸우는 모습을 봤었죠. 그래서 그가 센터에 갔을 때는 지원이 빈약한 단체들이 어떤 도움도 없이 운영되고 있고 8~10명의 아이들을 위해 한 선생님이 사과 한 개를 깎고 있는 모습을 보고 뛰쳐 나올 수 밖에 없었습니다. 왜냐하면 눈물이 흘렀기 때문이죠. 그는 믿을 수 없었습니다. 하지만 로버트 케네디 대통령이 여기 오기로 결심했었다면 저는 가서 헤드 스타트 프로그램의 필요에 대해 증명했겠죠. 왜냐하면 그들이 그걸 공격했으니까요. 그래서 저는 제발 와서 스스로 좀 봐달라고 부탁하면서 대통령께서 와서 보면 배고픈 사람들과 굶주린 아이들이 보일거라고 했을 겁니다. 그리고 그들이 왔고, 대통령께서 기자들을 데리고 오면서, 어떤 변화가 생기기 시작했죠. 하지만 그들은 모든 가난한 사람들을 북부로 보내 버리려고 했고 유권자들은 다 떠나가 버렸죠. 그래서 저는 마이크 에스피가 자랑스러워요. 지난 날에는 졌지만, 오늘날에는 이겼을 텐데요.
(Applause)
(박수)
But you wouldn't have seen such grinding poverty, and the outside white kids who'd come in to help register voters in the 1964 Summer Project where we lost those three young men. But once they left, the press left, and there was just massive need, and people were trying to push the poor out. And so, you know, Head Start came, and we applied for it, because the state turned it down. And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days. And we ran the largest Head Start program in the nation, and it changed their lives. They had books that had children who looked like them in it, and we were attacked all over the place.
하지만 이런 극심한 빈곤을 보지 않았다면, 저희가 세 청년을 잃은 그 1964년 프리덤 섬머 그 때 백인 아이들이 우리에게 투표권을 획득하게 도와주지 않았겠죠. 그렇지만 그들이 떠나고 언론이 떠나고 그 곳에는 그냥 대량의 결핍만이 남겨졌고, 사람들은 가난을 없애려고 했죠. 그래서, 헤드 스타트가 왔을 때 저희는 거기에 지원했죠, 왜냐하면 주 정부가 거절했으니까요. 오늘날 많은 주 정부가 메디케이드를 실시하지 않는 건 사실입니다. 그래서 저희는 미국 안에서 가장 큰 헤드 스타트를 운영했고, 이 프로그램이 그들의 삶을 바꿨죠. 책을 보고 싶어 하는 아이들이 볼 수 있는 책을 얻었고, 저희는 지역전체로 프로그램을 확대했습니다.
But the bottom line was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund in many ways, and it also occurred to me that children and preventive investment, and avoiding costly care and failure and neglect, was a more strategic way to proceed. And so the Children's Defense Fund was born out of the Poor People's Campaign. But it was pretty clear that whatever you called black independent or brown independent was going to have a shrinking constituency. And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler? A lot of people can be. They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
하지만 가장 중요한 건 미시시피가 아동보호기금을 탄생시켰다는 겁니다. 여러모로. 또한 이 일은 제게 아이들과 예방을 위한 투자, 비용이 드는 보살핌을 피하려고 하는 것, 실패와 방치, 이러한 것들이 훨씬 더 전략적으로 진행된다는 사실을 깨닫게 해주었죠. 그래서 아동보호기금은 경제 정의 실현 단체에서 나왔다고 볼 수 있습니다. 그렇지만 흑인 유권자 혹은 동남아시아 유권자 이들을 뭐라고 부르든 간에 이들의 선거구가 줄어들고 있는 건 명백한 사실입니다. 겨우 생후 이 개월 혹은 두 살 된 아기한테 누가 화를 낼 수 있겠어요? 많은 사람들이 그렇게 할 수 있죠. 그들은 아기를 보살피는 걸 싫어해요. 그동안 우리가 본 것이 그겁니다.
But it was the right judgment to make. And so out of the privilege of serving as the Poor People's Campaign coordinator for policy for two years, and there were two of them, and it was not a failure, because the seeds of change get planted and have to have people who are scut workers and follow up. And I'm a good scut worker and a persistent person. And you know, as a result, I would say that all those people on food stamps today ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City. But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
하지만 이 일은 올바른 판단을 내리도록 이끄는 겁니다. 도움을 받지 못하는 사람들을 위해서 경제정의 실현 단체 정책 담당자가 이 년동안 정책을 고쳤고, 그 중 두 개 정도가 실패하지 않았죠. 왜냐하면 그건 변화의 씨앗을 심는 것이고 지루한 일을 꾸준히 할 수 있는 사람을 키워내고 이어지게 하는 겁니다. 따라서 저는 아주 좋은 예이자 한결 같은 사람이죠. 그리고 그 결과로, 오늘날 식품 구입권에 의지하는 모든 사람들이 경제정의 실현 단체의 모든 사람에게 고마워하리라고 말할 수 있어요. 하지만 자잘하고 지루한 일들이 많이 따라오며 절대 없어지지 않습니다.
PM: And you've been doing it for 45 years, and you've seen some amazing outcomes. What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
그리고 그런 일을 45년 동안 해오고, 놀라운 결과들을 만들어냈잖아요. 아동보호기금에서 한 일 중 가장 자랑스러운 일은 뭔가요?
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue. We have got lots of new laws. Millions of children are getting food. Millions of children are getting a head start. Millions of children are getting Head Start and have gotten a head start, and the Child Health Insurance Program, CHIP, Medicaid expansions for children. We've been trying to reform the child welfare system for decades. We finally got a big breakthrough this year, and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move, and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there. I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions and with their families, with preventive services. That got passed.
지금은 아이들 문제가 주요 문제로 부상했습니다. 많은 법률이 새로 제정되었고요. 수많은 아이들이 음식을 먹을 수 있게 되었습니다. 수많은 아이들이 헤드 스타트 프로그램을 받게 되었고. 헤드 스타트 프로그램을 받은 수많은 아이들이 또 다시 헤드 스타트 프로그램을 만들면서,\ 아동 의료보험, CHIP, 메디케이드 혜택이 아이들한테까지로 확장되었죠. 수십 년 동안 저희는 아동복지제도를 개혁하기 위해서 노력했고 마침내 저희는 이번에 엄청난 변화를 이뤄냈죠, 제안을 갖고 준비하고 있으면 누군가 움직일 때까지 기다려야 하는데, 그게 오년, 십년, 이십 년이 될 수도 있으나 거기 있으면 됩니다. 저는 보살핌을 받지 못하는 아이들과 제도 바깥에 있는 사람들 그리고 그 가족들을 지키고 예방책을 만들었죠. 그건 통과됐습니다.
But there are millions of children who have hope, who have access to early childhood. Now, we are not finished, and we are not going to ever feel finished until we end child poverty in the richest nation on earth. It's just ridiculous that we have to be demanding that.
그렇지만 희망을 갖고 있는 수많은 아이들, 아직은 어린 아이들이 여전히 있습니다. 그래서 우리는 끝나지 않습니다. 그리고 저희는 절대 끝났다고 느끼지 않을 겁니다. 지구상에서 가장 부자인 이 나라에 가난한 아이들이 없도록 할 때까지요. 우리가 이걸 계속 해야 되는 게 바보 같아 보일 때까지요.
(Applause)
(박수)
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes, and thank you for going through some of them, Marian -- the Freedom Schools, the generations of children now who have gone through Children's Defense Fund programs. But when you look around the world, in this country, the United States, and in other countries, there are still so many problems. What worries you the most?
이런 성과에도 아직도 많은 문제들이 남아있고 이런 문제들에 나서주어서 감사합니다, 매리언. 프리덤 스쿨, 이 세대 아이들이 지금은 아동보호 기금을 운영하고 있군요. 하지만 세계를 둘러보면 미국, 이 나라 그리고 다른 나라들까지 여전히 많은 문제들이 존재합니다. 가장 걱정되는 문제가 뭔가요?
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been in passing on a healthier earth. And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists" and see now that we are two minutes from midnight, and that's gotten closer. We have put our future and our children's future and safety at risk in a world that is still too much governed by violence. We must end that. We must stop investing in war and start investing in the young and in peace, and we are really so far away from doing that.
제가 가장 걱정하는 문제는 힘을 가진 우리 어른들이 얼마나 무책임하게 건강한 지구를 만드는데 관심이 없는지죠. 제가 "핵 과학자 회보"를 읽으면서 걱정을 했는데 지구 멸망까지 얼마 남지 않았다는 사실이 보였죠. 그건 점점 더 가까워지고 있어요. 우리는 우리의 미래와 우리 아이들의 미래, 전세계에서 일어나는 안전문제는 여전히 너무 폭력적으로 다스려지고 있습니다. 우리는 이걸 끝내야만 해요. 전쟁에 투자를 그만해야 하고 어린이들, 평화에 투자를 시작해야 하고 정말로 전쟁에서 우리는 멀리 떨어져야만 합니다.
(Applause)
(박수)
And I don't want my grandchildren to have to fight these battles all over again, and so I get more radical. The older I get, the more radical I get, because there are just some things that we as adults have to do for the next generations. And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer and all those people in Mississippi who risked their lives to give us a better life. But the United States has got to come to grips with its failure to invest in its children, and it's the Achilles' heel of this nation. How can you be one of the biggest economies in the world and you let 13.2 million children go live in poverty, and you let children go homeless when you've got the means to do it?
저는 제 손자손녀들이 이 모든 싸움을 다시 하기를 바라지 않습니다. 그래서 저는 조금 더 철저하게 합니다. 제가 나이 들수록, 더 근본적으로 나아갈 겁니다. 왜냐하면 어른으로서 저희가 하는 이 일들은 모두 다음 세대를 위한 일이니까요. 제가 해머여사의 희생을 살펴보고 삶이 위태로운 모든 미시시피 사람들이 저희에게 더 나은 삶을 주었습니다. 하지만 미국이 아이들에게 하는 투자를 실패하고 이런 일들을 하면 할수록 미국에는 아킬레스건이 되어버렸죠. 세계에서 가장 잘 사는 나라 중 한 나라인데 어떻게 1320만 명의 아이들이 가난에 허덕이고 뭔가를 하려고 할 때마다 아이들이 노숙자가 되는 걸까요?
We've got to rethink who we are as a people, be an example for the world. There should be no poverty. In fact, we want to say we're going to end poverty in the world. Just start at home. And we've made real progress, but it's such hard work, and it's going to be our Achilles' heel. We should stop giving more tax cuts, sorry folks, to billionaires rather than to babies and their health care. We should get our priorities straight.
우리는 세상에 모범이 되는 사람에 대해서 다시 생각할 필요가 있습니다. 거기에는 가난이 없어야 합니다. 사실, 저희는 이 세상에서 가난을 끝내고 싶습니다. 그래서 집에서부터 시작했습니다. 우리는 정말 진전을 이뤄냈지만 너무 힘든 일이었고 저희의 아킬레스건이 되어버렸죠. 저희는 감세를 줄여야했고, 아이들에게보다 일반 사람들, 백만장자에게 더 미안해야 했으며 그들의 의료 서비스를 걱정해야 했습니다. 우리는 우리의 혜택을 똑바로 받아야만 합니다.
(Applause)
(박수)
That's not right, and it's not cost-effective. And the key to this country is going to be an educated child population, and yet we've got so many children who cannot read or write at the most basic levels. We're investing in the wrong things, and I wouldn't be upset about anybody having one billion, 10 billion [US dollars], if there were no hungry children, if there were no homeless children, if there were no uneducated children. And so it's really about what does it mean to live and lead this life. Why were we put on this earth? We were put on this earth to make things better for the next generations. And here we're worrying about climate change and global warming. And we're looking at, again, I constantly cite -- I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year. And it says now: "Two minutes to midnight." Are we out of our minds, adults, about passing on a better a world to our children? That's what our purpose is, to leave a better world for everybody, and the concept of enough for everybody. There should be no hungry children in this world with the rich wealth that we have. And so I can't think of a bigger cause, and I think that I'm driven by my faith. And it's been a privilege to serve, but I always had the best role models in the world. Daddy always said God runs a full employment economy, and that if you just follow the need, you'll never lack for a purpose in life. And I watched the partnership -- because my mother was a true partner. I always knew I was as smart as my brothers, at least. And we always knew that we were not just to be about ourselves, but that we were here to serve.
그건 옳지 않고, 비용 효율이 높지도 않아요. 이 나라에서 중요한 건 교육받는 아이들이 많아지고 그렇지만 아직 저희는 기본적인 읽기쓰기조차 하지 못하는 애들이 너무 많습니다. 저희는 이런 최악의 환경에 투자하는 것이고, 저는 누가 십억을 가졌든 100억을 가졌든, 화내지 않을 겁니다. 굶어죽는 아이들이 없다면 집 없는 아이들이 없다면 교육받지 못하는 아이들만 없다면요. 그리고 이것이 진정한 삶의 목적이고 이 삶을 이끄는 원동력이죠. 왜 우리가 이 지구에 태어났겠어요? 우리가 이 지구상에 태어난 이유는 다음 세대를 위해 더 나은 지구를 만들기 위해서죠. 그리고 여기 우리는 기후변화와 지구온난화에 대해서 걱정하고 있어요. 그리고 제가 계속 주장했던 대로 저희는 다시 살펴보는 겁니다- 매년 제가 "핵 과학자 회보"를 살펴보듯이요. 거기에는 이렇게 쓰여있어요. "지구 멸망까지 이분." 우리 어른들, 모두 다 정신이 나가서 아이들에게 더 나은 세상을 물려주는데는 관심이 없잖아요? 저희의 목표가 그거예요, 더 나은 세상을 물려주자, 모든 사람들에게 충분하게 이 개념이죠. 돈이 많고 부자인 사람들이 있으면 이 세상에 가난한 아이들은 없어야 합니다. 이것 보다 더 큰 문제는 생각할 수 없어요. 그리고 저는 제 신념을 따른다고 생각해요. 봉사한다는 것은 영광이지만 저에겐 항상 이 세상에 최고의 롤모델들이 있었어요. 아버지는 항상 하느님께서 이 모든 걸 보살펴주신단다, 필요를 따라가기만 한다면 삶의 목적을 잃을 일은 없을 거라고 말씀하셨어요. 그리고 전 동반자를 봤어요. 어머니가 진정한 동반자였습니다. 적어도 전 항상 제가 형제들만큼은 똑똑하다는 사실을 알았어요. 그리고 저희는 저희 자신에게만 머무르지 않고, 여기에서 봉사를 해야 한다는 사실도 항상 알고 있었습니다.
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children, thank you for your passion, your purpose and your advocacy.
매리언 제가 세계의 모든 아이들을 대표해서 하고 싶은 말이 있는데요. 당신의 열정에 감사하고, 당신의 의지와 주장에 감사합니다.
(Applause)
(박수)