Pat Mitchell: I know you don't like that "legend" business.
Pat Mitchell: So che non ti ritieni una leggenda.
Marian Wright Edelman: I don't.
Marian Wright Edelman: Per niente.
(Laughter)
(Risate)
PM: Why not, Marian? Because you are somewhat of a legend. You've been doing this for a long time, and you're still there as founder and president.
PM: Come mai, Marian? Perché sei un po' una leggenda. Hai fatto questo lavoro per tanto tempo, e sei ancora qui, come fondatrice e presidente.
MWE: Well, because my daddy raised us and my mother raised us to serve, and we are servant-leaders. And it is not about external things or labels, and I feel like the luckiest person in the world having been born at the intersection of great needs and great injustices and great opportunities to change them. So I just feel very grateful that I could serve and make a difference.
MWE: Perché mio padre e mia madre ci hanno cresciuti per servire, e quindi siamo leader-servi. E non si tratta di cose esterne o di marchi, e mi ritengo la persona più fortunata nel mondo a essere nata in un periodo di enormi esigenze e grandi ingiustizie ma anche di grandi opportunità in grado di ribaltarle. Sono davvero molto grata di aver potuto servire e fare la differenza.
PM: What a beautiful way of saying it.
PM: Che belle parole.
(Applause)
(Applausi)
You grew up in the American South, and like all children, a lot of who you became was molded by your parents. Tell me: What did they teach you about movement-building?
Sei cresciuta nel Sud degli Stati Uniti e, come tutti i bambini, gran parte di ciò che sei diventata è stato plasmato dai tuoi genitori. Ma dimmi: che cosa ti hanno insegnato riguardo la nascita di un movimento?
MWE: I had extraordinary parents. I was so lucky. My mother was the best organizer I ever knew. And she always insisted, even back then, on having her own dime. She started her dairy so that she could have her penny, and that sense of independence has certainly been passed on to me. My daddy was a minister, and they were real partners. And my oldest sibling is a sister, I'm the youngest, and there are three boys in between. But I always knew I was as smart as my brothers. I always was a tomboy. I always had the same high aspirations that they had. But most importantly, we were terribly blessed, even though we were growing up in a very segregated small town in South Carolina -- we knew it was wrong. I always knew, from the time I was four years old, that I wasn't going to accept being put into slots. But Daddy and Mama always had the sense that it was not us, it was the outside world, but you have the capacity to grow up to change it, and I began to do that very early on. But most importantly, they were the best role models, because they said: if you see a need, don't ask why somebody doesn't do it. See what you can do.
MWE: Ho avuto dei genitori straordinari. Sono stata molto fortunata. Mia madre era la migliore organizzatrice che abbia mai conosciuto. Anche allora, ha sempre voluto avere dei soldi suoi. Ha messo su un caseificio per guadagnare qualcosa, ed è riuscita a trasmettermi quel senso di indipendenza. Mio padre era un reverendo, ed erano una coppia vera. Mia sorella è la più vecchia, io sono la più giovane e, tra lei e me, ci sono tre maschi. Ma ho sempre saputo di essere intelligente quanto i miei fratelli. Sono sempre stata un maschiaccio. Come loro, ho sempre avuto grandi ambizioni. Ma, cosa più importante, eravamo estremamente fortunati, nonostante vivessimo in una cittadina molto segregata della Carolina del Sud -- sapevamo che era sbagliato. Ho sempre saputo, da quando avevo quattro anni, che non avrei accettato di essere catalogata. Ma i miei genitori hanno sempre pensato che non era colpa nostra, era del mondo esterno, ma avevamo la possibilità di crescere e cambiarlo, e iniziai a farlo molto presto. Ma sopratutto, erano dei perfetti modelli da seguire, perché loro dicevano: se vedi una necessità, non chiederti perché nessuno se ne occupa. Vedi cosa puoi fare tu.
There was no home for the aged in our hometown. And Reverend Reddick, who had what we know now, 50 years later, as Alzheimer's, and he began to wander the streets. And so Daddy and Mama figured out he needed a place to go, so we started a home for the aged. Children had to cook and clean and serve. We didn't like it at the time, but that's how we learned that it was our obligation to take care of those who couldn't take care of themselves. I had 12 foster sisters and brothers. My mother took them in after we left home, and she took them in before we left home. And again, whenever you see a need, you try to fulfill it. God runs, Daddy used to say, a full employment economy.
Nella nostra città non c'erano abitazioni per gli anziani. Il reverendo Reddick, che solo adesso, dopo 50 anni, abbiamo scoperto aveva l'Alzheimer, iniziò a girovagare per le strade. Mio padre e mia madre capirono che aveva bisogno di un'abitazione, e così creammo una casa di riposo. I bambini cucinavano, pulivano e servivano. All'epoca non ci piaceva, ma è così che abbiamo imparato che è nostro dovere aiutare coloro che non sono in grado di prendersi cura di loro stessi. Avevo dodici fratelli e sorelle adottivi. Mia madre li accolse dopo che noi ce ne andammo, ma li accolse anche prima che ce ne fossimo andati. E quindi, ogni volta che vedi un'esigenza, cerchi di soddisfarla. Mio padre diceva sempre che Dio gestisce un'economia in piena occupazione.
(Laughter)
(Risate)
And so if you just follow the need, you will never lack for something to do or a real purpose in life.
Dunque se segui il bisogno, avrai sempre qualcosa da fare o avrai sempre uno scopo nella vita.
And every issue that the Children's Defense Fund works on today comes out of my childhood in a very personal way. Little Johnny Harrington, who lived three doors down from me, stepped on a nail; he lived with his grandmother, got tetanus, went to the hospital, no tetanus shots, he died. He was 11 years old. I remember that.
E tutti i problemi di cui si occupa il Fondo per la Difesa dei Bambini sono stati parte della mia infanzia in modo molto personale. Il piccolo Johnny Harrington, che viveva a tre case di distanza, calpestò un chiodo; viveva con sua nonna, prese il tetano, andò in ospedale, niente vaccino antitetanico e morì. Aveva 11 anni. Me lo ricordo bene.
An accident in front of our highway, turns out to have been two white truck drivers and a migrant family that happened to be black. We all ran out to help. It was in the front of a church, and the ambulance came, saw that the white truck drivers were not injured, saw the black migrant workers were, turned around and left them. I never forgot that.
Un incidente di fronte alla nostra autostrada, coinvolse due camionisti bianchi e una famiglia di migranti di colore. Andammo tutti ad aiutare. Accadde di fronte ad una chiesa e arrivò l'ambulanza, vide che i camionisti bianchi non erano feriti, vide che i migranti di colore invece lo erano, se ne andò e li lasciò lì. Non l'ho mai dimenticato.
And immunizations was one of the first things I worked on at the Children's Defense Fund to make sure that every child gets immunized against preventable diseases. Unequal schools ...
I vaccini furono una delle prime cose a cui ho lavorato al Fondo per la Difesa dei Bambini così che ogni bambino fosse vaccinato contro malattie prevenibili. La disparità nelle scuole...
(Applause)
(Applausi)
Separate and unequal, hand-me-downs from the white schools. But we always had books in our house. Daddy was a great reader. He used to make me read every night with him. I'd have to sit for 15 or 20 minutes. One day I put a "True Confessions" inside a "Life Magazine" and he asked me to read it out loud. I never read a "True Confessions" again.
Separati e ineguali, roba usata dalle scuole dei bianchi. A casa ci sono sempre stati libri. Papà era un gran lettore. Ogni sera, mi faceva sempre leggere con lui. Stavo lì seduta per 15 o 20 minuti. Un giorno misi <i>True Confessions</i> all'interno di <i>Life Magazine</i> e mi chiese di leggerlo a voce alta. Non lessi mai più <i>True Confessions</i>.
(Laughter)
(Risate)
But they were great readers. We always had books before we had a second pair of shoes, and that was very important. And although we had hand-me-down books for the black schools and hand-me-down everythings, it was a great need. He made it clear that reading was the window to the outside world, and so that was a great gift from them. But the reinforced lesson was that God runs a full employment economy, and that if you just follow the need, you will never lack for a purpose in life, and that has been so for me.
Ma eravamo dei gran lettori. Avevamo libri prima di avere un secondo paio di scarpe, e ciò fu molto importante. E nonostante nelle scuole per i neri avessimo libri usati e tutto di seconda mano, era una forte necessità. Ci fece capire che leggere era la chiave per il mondo esterno, e quindi quello è stato un loro grande regalo. Ma rinforzò la lezione che Dio gestisce un'economia in piena occupazione, e che se segui il bisogno, avrai sempre uno scopo nella vita, e per me è stato così.
We had a very segregated small town. I was a rebel from the time I was four or five. I went out to a department store and there was "white" and "black" water signs, but I didn't know that and didn't pay much attention to that, and I was with one of my Sunday school teachers. I drank out of the wrong water fountain, and she jerked me away, and I didn't know what had happened, and then she explained to me about black and white water. I didn't know that, and after that, I went home, took my little wounded psyche to my parents, and told them what had happened, and said, "What's wrong with me?" And they said, "It wasn't much wrong with you. It's what's wrong with the system." And I used to go then secretly and switch water signs everywhere I went.
La mia era una cittadina molto segregata. Ero una ribelle già a quattro o cinque anni. Andai in un grande magazzino e, alla fontana dell'acqua, un cartello indicava "bianchi" e uno "neri", ma non lo sapevo e non ci feci molta attenzione, ero lì con una delle mie maestre della Domenica. Bevvi dalla fontana sbagliata e lei mi diede una spinta, io non ne capii il motivo, e poi mi spiegò della fontana dei bianchi e quella dei neri. Io non lo sapevo, e dopo, andai a casa e, traumatizzata, andai dai miei genitori, spiegai cos'era successo e chiesi: "Che cos'ho che non va?" Mi dissero: "Non c'è niente di sbagliato in te. È il sistema che è sbagliato". E di nascosto andavo a scambiare i cartelli dell'acqua ovunque andassi
(Laughter)
(Risate)
And it felt so good.
Ed era così bello farlo.
(Applause)
(Applausi)
PM: There is no question that this legend is a bit of a rebel, and has been for a long time. So you started your work as an attorney and with the Civil Rights Movement, and you worked with Dr. King on the original Poor People's Campaign. And then you made this decision, 45 years ago, to set up a national advocacy campaign for children. Why did you choose that particular service, to children?
PM: Non ci sono dubbi che questa leggenda è un po' una ribelle, e lo è da molto tempo. Hai iniziato a lavorare come avvocato e con il Movimento dei Diritti Civili, e hai lavorato a fianco di M.L. King per la prima Marcia dei poveri. E 45 anni fa, hai deciso di creare una campagna nazionale a difesa dei bambini. Come mai hai scelto quel servizio specifico per i bambini?
MWE: Well, because so many of the things that I saw in Mississippi and across the South had to do with children. I saw children with bloated bellies in this country who were close to starvation, who were hungry, who were without clothes, and nobody wanted to believe that there were children who were starving, and that's a slow process. And nobody wanted to listen. Every congressman that would come to Mississippi, I'd say, "Go see," and most of them didn't want to do anything about it. But I saw grinding poverty. The state of Mississippi wanted, during voter registration efforts -- and with outside white kids coming in to help black citizens register to vote -- they wanted everybody to leave the state, so they were trying to starve them out. And they switched from free food commodities to food stamps that cost two dollars. People had no income, and nobody in America wanted to believe that there was anybody in America without any income. Well, I knew hundreds of them, thousands of them. And malnutrition was becoming a big problem.
MWE: Principalmente perché molte delle cose che ho visto in Mississipi e in tutto il Sud riguardavano i bambini. In questa nazione ho visto bambini con pance gonfie che morivano di fame, affamati, senza vestiti, e nessuno voleva credere che ci fossero dei bambini affamati, ed è un processo lento. Nessuno mi dava retta. Ai deputati che venivano nel Mississippi dicevo: "Andate a vedere", e la maggioranza non voleva averci a che fare. Ho visto l'estrema povertà. Lo stato del Mississippi voleva, mentre cercavano di far registrare i votanti con i ragazzini bianchi che venivano ad aiutare quelli di colore a registrarsi, volevano che se ne andassero tutti dallo stato lasciandoli morire di fame. E sostituirono i beni alimentari gratuiti con buoni pasto a due dollari l'uno. La gente non aveva reddito, e nessuno in America volle credere che ci fosse qualcuno in America senza uno stipendio. E io ne conoscevo a centinaia, a migliaia. E la denutrizione divenne un grosso problema.
And so one of these days came Dr. King down on a number of things we were fighting to get the Head Start program -- which the state of Mississippi turned down -- refinanced. And he went into a center that the poor community was running without any help, and he saw a teacher carve up an apple for eight or 10 children, and he had to run out, because he was in tears. He couldn't believe it. But only when Robert Kennedy decided he would come -- I had gone to testify about the Head Start program, because they were attacking. And I asked, please, come and see yourself, and when you come and see, see hungry people and see starving children. And they came, and he brought the press, and that began to get the movement going. But they wanted to push all the poor people to go north and to get away from being voters. And I'm proud of Mike Espy. Even though he lost last night, he'll win one of these days.
Così uno di quei giorni venne M.L. King per una serie di cose su cui stavamo lottando per il programma "Head Start", che lo stato del Mississippi rifiutò, rifinanziò. E andò in un centro che la comunità povera stava gestendo senza alcun aiuto, e vide una maestra tagliare una mela per otto o dieci bambini, e dovette uscire perché era in lacrime. Non ci poteva credere. Ma solo quando Robert Kennedy decise di venire, andai a testimoniare sul programma "Head Start", perché lo stavano attaccando. Chiesi che venissero a vedere loro stessi, e quando vieni e vedi, vedi persone e bambini affamati. Vennero, e lui portò anche i giornalisti, e da lì il movimento iniziò a smuoversi. Volevano però spingere tutti i poveri verso il Nord e non farli votare. E sono fiera di Mike Epsy. E anche se ha perso ieri sera, uno di questi giorni vincerà.
(Applause)
(Applausi)
But you wouldn't have seen such grinding poverty, and the outside white kids who'd come in to help register voters in the 1964 Summer Project where we lost those three young men. But once they left, the press left, and there was just massive need, and people were trying to push the poor out. And so, you know, Head Start came, and we applied for it, because the state turned it down. And that's true of a lot of states that don't take Medicaid these days. And we ran the largest Head Start program in the nation, and it changed their lives. They had books that had children who looked like them in it, and we were attacked all over the place.
Ma non avreste potuto vedere una povertà così estrema e i ragazzini bianchi che aiutavano con la registrazione dei votanti nel Progetto dell'Estate del 1964 in cui abbiamo perso tre giovani ragazzi. Ma quando se ne andarono, quando i media se ne andarono, e c'era un estremo bisogno, la gente cercava di mandare via i poveri. Ebbe inizio il programma "Head Start", e noi facemmo domanda, perché lo stato lo aveva rifiutato. E vale per molti stati che oggi non usano Medicaid. Noi gestiamo il programma Head Start più grande della nazione, e ha cambiato le loro vite. Avevano libri con immagini di bambini uguali a loro, e venivamo attaccati da tutte le parti.
But the bottom line was that Mississippi gave birth to the Children's Defense Fund in many ways, and it also occurred to me that children and preventive investment, and avoiding costly care and failure and neglect, was a more strategic way to proceed. And so the Children's Defense Fund was born out of the Poor People's Campaign. But it was pretty clear that whatever you called black independent or brown independent was going to have a shrinking constituency. And who can be mad at a two-month-old baby or at a two-year-old toddler? A lot of people can be. They don't want to feed them, neither, from what we've seen.
Ma il risultato finale fu che il Mississippi creò il Fondo per la Difesa dei Bambini in molti modi. E ho anche capito che i bambini e che gli investimenti preventivi, evitando cure costose e l'insufficienza e l'abbandono, erano modi più strategici per andare avanti. Quindi il Fondo per la Difesa dei Bambini fu il risultato della campagna dei poveri. Ma fu molto chiaro che qualsiasi nome avesse, l'indipendenza dei neri o dei marroni, avrebbe avuto un collegio elettorale ridotto. Ma chi può arrabbiarsi con un bebè di due mesi o un bambino di due anni? Molte persone a dir la verità. Da quello che abbiamo visto non vogliono nemmeno nutrirli.
But it was the right judgment to make. And so out of the privilege of serving as the Poor People's Campaign coordinator for policy for two years, and there were two of them, and it was not a failure, because the seeds of change get planted and have to have people who are scut workers and follow up. And I'm a good scut worker and a persistent person. And you know, as a result, I would say that all those people on food stamps today ought to thank those poor people in the mud in Resurrection City. But it takes a lot of follow-up, detailed work -- and never going away.
Ma era la cosa giusta da fare. Quindi avendo avuto il privilegio di essere stata coordinatrice della politica della marcia dei poveri per due anni, e ce ne furono due, e non fu un fallimento perché i semi del cambiamento, quando vengono seminati, hanno bisogno di persone che lavorino duro e controllino i progressi. E io sono una gran lavoratrice e una persona tenace. Sapete, come risultato, direi che tutti coloro che oggi hanno i buoni pasto devono ringraziare i poveri nel fango nella Città della Resurrezione. Ma c'è bisogno di molto monitoraggio, lavoro dettagliato e tenacia.
PM: And you've been doing it for 45 years, and you've seen some amazing outcomes. What are you proudest of out of the Children's Defense Fund?
PM: E tu l'hai fatto per ben 45 anni, e hai visto dei risultati incredibili. Di cosa vai più fiera tra i risultati del Fondo per la Difesa dei Bambini?
MWE: Well, I think the children now have sort of become a mainstream issue. We have got lots of new laws. Millions of children are getting food. Millions of children are getting a head start. Millions of children are getting Head Start and have gotten a head start, and the Child Health Insurance Program, CHIP, Medicaid expansions for children. We've been trying to reform the child welfare system for decades. We finally got a big breakthrough this year, and it says, be ready with the proposals when somebody's ready to move, and sometimes it takes five years, 10 years, 20 years, but you're there. I've been trying to keep children out of foster care and out of institutions and with their families, with preventive services. That got passed.
MWF: Adesso i bambini sono diventati come una sorta di problema pubblico. Ci sono molte leggi nuove. Milioni di bambini sono nutriti. Milioni di bambini hanno una possibilità. Milioni di bambini fanno parte di Head Start e hanno avuto delle possibilità, il programma di assistenza sanitaria per i bambini, noto come CHIP, ampliamenti nel servizio sanitario per i bambini. Da anni cerchiamo di rivedere il sistema di assistenza infantile. Finalmente c'è stata una svolta quest'anno, che dice di essere pronti con le proposte quando qualcuno è pronto a muoversi, e a volte ci vogliono cinque anni, 10 anni, 20 anni, ma sei lì. Ho cercato di tirare fuori i bambini da affidamenti e istituzioni e lasciarli con le loro famiglie, con servizi preventivi. Quella è passata.
But there are millions of children who have hope, who have access to early childhood. Now, we are not finished, and we are not going to ever feel finished until we end child poverty in the richest nation on earth. It's just ridiculous that we have to be demanding that.
Ma ci sono milioni di bambini che hanno speranza, che possono avere un'infanzia. Non abbiamo finito, e mai penseremo di aver concluso finché non elimineremo la povertà infantile nella nazione più ricca del mondo. È ridicolo che dobbiamo ancora esigerlo.
(Applause)
(Applausi)
PM: And there are so many of the problems in spite of the successes, and thank you for going through some of them, Marian -- the Freedom Schools, the generations of children now who have gone through Children's Defense Fund programs. But when you look around the world, in this country, the United States, and in other countries, there are still so many problems. What worries you the most?
PM: Nonostante tutti i risultati positivi, ci sono ancora molti problemi e grazie di averne discussi alcuni, Marian, la libertà, le scuole, le generazioni di bambini che hanno partecipato ai programmi del Fondo per la Difesa dei Bambini. Ma quando guardi in giro per il mondo, in questa nazione, gli Stati Uniti, e in altre nazioni, ci sono ancora molti problemi. Cosa ti preoccupa maggiormente?
MWE: What worries me is how irresponsible we adults in power have been in passing on a healthier earth. And it worries me when I read the "Bulletin of Atomic Scientists" and see now that we are two minutes from midnight, and that's gotten closer. We have put our future and our children's future and safety at risk in a world that is still too much governed by violence. We must end that. We must stop investing in war and start investing in the young and in peace, and we are really so far away from doing that.
MWE: Ciò che mi preoccupa è l'irresponsabilità di noi adulti al potere nel tramandare un mondo più sano. E mi preoccupo quando leggo il <i>Bollettino degli Scienziati Atomici</i> e vedo che mancano due minuti alla mezzanotte, e l'ora si è avvicinata. Abbiamo messo il nostro futuro e il futuro e la sicurezza dei nostri bambini a rischio in un mondo che è ancora troppo governato dalla violenza. Dobbiamo porre fine a tutto questo. Dobbiamo smettere di finanziare la guerra e iniziare a investire nei giovani e nella pace e siamo ancora così lontani dal farlo.
(Applause)
(Applausi)
And I don't want my grandchildren to have to fight these battles all over again, and so I get more radical. The older I get, the more radical I get, because there are just some things that we as adults have to do for the next generations. And I looked at the sacrifices of Mrs. Hamer and all those people in Mississippi who risked their lives to give us a better life. But the United States has got to come to grips with its failure to invest in its children, and it's the Achilles' heel of this nation. How can you be one of the biggest economies in the world and you let 13.2 million children go live in poverty, and you let children go homeless when you've got the means to do it?
Non voglio che i miei nipoti debbano combattere queste battaglie ancora una volta, e quindi devo essere più radicale. Più invecchio, più divento radicale, perché ci sono alcune cose che noi adulti dobbiamo fare per le generazioni future. E ho visto i sacrifici di F.L. Hamer e di tutte quelle persone nel Mississippi che hanno rischiato la propria vita per darcene una migliore. Ma gli Stati Uniti devono rendersi conto del proprio fallimento nell'investire nei bambini, ed è il tallone d'Achille di questa nazione. Come puoi essere una delle economie più grandi del mondo e lasciare che 13,2 milioni di bambini vivano nella povertà, lasciare che i bambini restino senza una casa quando hai gli strumenti per aiutarli?
We've got to rethink who we are as a people, be an example for the world. There should be no poverty. In fact, we want to say we're going to end poverty in the world. Just start at home. And we've made real progress, but it's such hard work, and it's going to be our Achilles' heel. We should stop giving more tax cuts, sorry folks, to billionaires rather than to babies and their health care. We should get our priorities straight.
Dobbiamo riflettere su chi siamo, ed essere da esempio per il mondo. Non ci dovrebbe essere alcuna povertà. Vogliamo dire che porremo fine alla povertà nel mondo. Iniziando da casa. Abbiamo fatto tanti progressi, ma è molto faticoso, e sarà il nostro tallone d'Achille. Dobbiamo smettere di continuare a fare tagli fiscali, scusate, ai miliardari piuttosto che ai bambini e alla loro assistenza sanitaria. Bisogna chiarire le nostre priorità.
(Applause)
(Applausi)
That's not right, and it's not cost-effective. And the key to this country is going to be an educated child population, and yet we've got so many children who cannot read or write at the most basic levels. We're investing in the wrong things, and I wouldn't be upset about anybody having one billion, 10 billion [US dollars], if there were no hungry children, if there were no homeless children, if there were no uneducated children. And so it's really about what does it mean to live and lead this life. Why were we put on this earth? We were put on this earth to make things better for the next generations. And here we're worrying about climate change and global warming. And we're looking at, again, I constantly cite -- I look at that "Bulletin of Atomic Scientists" every year. And it says now: "Two minutes to midnight." Are we out of our minds, adults, about passing on a better a world to our children? That's what our purpose is, to leave a better world for everybody, and the concept of enough for everybody. There should be no hungry children in this world with the rich wealth that we have. And so I can't think of a bigger cause, and I think that I'm driven by my faith. And it's been a privilege to serve, but I always had the best role models in the world. Daddy always said God runs a full employment economy, and that if you just follow the need, you'll never lack for a purpose in life. And I watched the partnership -- because my mother was a true partner. I always knew I was as smart as my brothers, at least. And we always knew that we were not just to be about ourselves, but that we were here to serve.
Non è giusto e non è redditizio. E la chiave di questa nazione sarà una popolazione di bambini istruiti, e ci sono così tanti bambini che non sanno leggere o scrivere a livello base. Stiamo investendo nelle cose sbagliate, e non mi dispiace se qualcuno ha un miliardo, o 10 miliardi di dollari, a patto che non ci siano bambini affamati, o bambini senza tetto, o bambini senza educazione. Si tratta quindi di cosa significhi vivere e condurre questa vita. Come mai siamo stati messi al mondo? Siamo stati messi al mondo per migliorare le cose per le generazioni future. E siamo qui a preoccuparci del cambiamento climatico e del riscaldamento globale. E sempre, come cito spesso, leggo il <i>Bollettino degli Scienziati Atomici</i> ogni anno. E oggi dice: "Due minuti alla mezzanotte". Siamo così pazzi, noi adulti, da non saper lasciare un mondo migliore ai nostri bambini? Questo è il nostro scopo, lasciare un mondo migliore per tutti, e il concetto di sufficienza per tutti. Non ci dovrebbero essere bambini affamati nel mondo con la ricchezza che abbiamo. Non riesco a pensare ad una causa più grande, e credo di essere spinta dalla fede. È stato un privilegio poter servire, ma ho avuto i migliori modelli da seguire del mondo. Mio padre diceva sempre che Dio gestisce un'economia in piena occupazione, e che se segui il bisogno, avrai sempre uno scopo nella vita. E ho visto questa cooperazione, perché mia madre era una compagna vera. Ho sempre saputo di essere intelligente almeno quanto i miei fratelli. E abbiamo sempre saputo che non si trattava solo di noi stessi ma che siamo qui per aiutare.
PM: Well, Marian, I want to say, on behalf of all the world's children, thank you for your passion, your purpose and your advocacy.
PM: Marian, a nome di tutti i bambini del mondo, grazie per la tua passione, per la tua determinazione e il tuo sostegno.
(Applause)
(Applausi)