Let's go back to 1957. Representatives from six European countries had come to Rome to sign the treaty that was to create the European Union. Europe was destroyed. A world war had emerged from Europe. The human suffering was unbelievable and unprecedented. Those men wanted to create a peaceful, democratic Europe, a Europe that works for its people.
1957年に立ち戻ってみましょう 欧州6カ国からの代表が ローマに来ていました 欧州連合(EU)を樹立する ローマ条約に署名するためです ヨーロッパは壊滅的な状況でした 世界大戦はヨーロッパから始まり それから人類が受けた苦しみは耐え難く 前例の無いものでした 彼らは 平和で民主的なヨーロッパを 人民のためのヨーロッパを 実現したかったのです
And one of the many building blocks in that peace project was a common European market. Already back then, they saw how markets, when left to themselves, can sort of slip into being just the private property of big businesses and cartels, meeting the needs of some businesses and not the needs of customers.
そして平和実現の為の多くの 礎の1つになったものが 欧州経済共同体でした 当時 既に彼らは 市場を 放って置くと 大企業やカルテルの私有財産と なってしまうということに 気付いていました そうして顧客のニーズではなく いくつかの大企業のニーズを満たす訳です
So from our very first day, in 1957, the European Union had rules to defend fair competition. And that means competition on the merits, that you compete on the quality of your products, the prices you can offer, the services, the innovation that you produce. That's competition on the merits. You have a fair chance of making it on such a market. And it's my job, as Commissioner for Competition, to make sure that companies who do business in Europe live by those rules.
ですから1957年 初日から 欧州連合(EU)は 公正な競争を守る規約を用意しました それは競争が 企業の業績に基づくということ つまり製品の品質や 価格や 提供するサービスやイノベーションで 競うということです それが業績による競争です そんな市場でなら誰にでもチャンスがあります 私の 競争政策担当欧州委員としての仕事は ヨーロッパで企業活動をする者が そのルールを遵守するのを 担保することです
But let's take a step back. Why do we need rules on competition at all? Why not just let businesses compete? Isn't that also the best for us if they compete freely, since more competition drives more quality, lower prices, more innovation? Well, mostly it is. But the problem is that sometimes, for businesses, competition can be inconvenient, because competition means that the race is never over, the game is never won. No matter how well you were doing in the past, there's always someone who are out there wanting to take your place. So the temptation to avoid competition is powerful. It's rooted in motives as old as Adam and Eve: in greed for yet more money, in fear of losing your position in the market and all the benefits it brings.
では一歩離れて見てみましょう 何故 競争にはルールが必要なのでしょう? 企業がただ競合すれば良いのでは? 私たち消費者にとっても それは歓迎すべき状況では? 企業が自由に競争すれば 競争が増えるので 品質が向上し 価格は下がり 技術革新が生まれるのですから 確かに 大抵はそうなります でも問題は 企業にとって時に 競争は不都合だということです 競争がある限り レースには終わりが無く ゲームが 勝って終わるということはありません どれだけ過去に優位に立っていても 常に誰かが 取って代わろうと虎視眈々と 狙っているという訳です ですから 競争を避けたいという誘惑は 強力です 古くはアダムとイブの時代から既に このような動機はありました もっとお金が欲しいという欲望や 市場での地位や その恩恵を失うことへの恐れなどです
And when greed and fear are linked to power, you have a dangerous mix. We see that in political life. In part of the world, the mix of greed and fear means that those who get power become reluctant to give it back. One of the many things I like and admire in our democracies are the norms that make our leaders hand over power when voters tell them to. And competition rules can do a similar thing in the market, making sure that greed and fear doesn't overcome fairness. Because those rules mean that companies cannot misuse their power to undermine competition.
欲望と恐れが 権力に加わると 危険な組み合わせが出来上がります 政治にもそれを見ることができます 世界の一部では 欲望と恐れが理由で 権力にある者が その座を手放さなくなるということになります 私が民主主義を好み 賞賛する理由の一つに 規範があります それがあるお陰で リーダーは選挙で負ければ 権力を手放すのです 競争法は 市場で同じような働きを担い 欲望と恐れが 公正さを凌駕しないように見張ります なぜならそうした法は 企業が不当に競争力を削ぐ為に 権力を不当に行使するのを防ぐものだからです
Think for a moment about your car. It has thousands of parts, from the foam that makes the seats to the electrical wiring to the light bulbs. And for many of those parts, the world's carmakers, they are dependent on only a few suppliers. So it's hardly surprising that it is kind of tempting for those suppliers to come together and fix prices. But just imagine what that could do to the final price of your new car in the market. Except, it's not imaginary. The European Commission has dealt with already seven different car parts cartels, and we're still investigating some. Here, the Department of Justice are also looking into the market for car parts, and it has called it the biggest criminal investigation it has ever pursued. But without competition rules, there would be no investigation, and there would be nothing to stop this collusion from happening and the prices of your car to go up.
車を例に考えてみましょう 何千というパーツがあり シートの詰め物から 電気系統を繋ぐ配線や電球 そうしたパーツの多くについて 世界中の自動車製造業者たちは たった一握りの部品メーカーに頼っています ですから それら部品メーカー達が談合して 価格を固定したくなるのも分かりますね しかし そうなれば 車の価格には悪影響です これは現実問題です 現に欧州委員会は 今までに7つの 車両部品メーカーカルテルを摘発し 今もなお捜査を続けています ここアメリカでも司法省は 自動車部品市場を捜査しており これまでに類を見ない 過去最大の犯罪捜査だと 表明しました 競争法が無ければ 捜査もできず このような談合を食い止めることができず 車の価格が上がるのを 眺めるだけだったでしょう
Yet it's not only companies who can undermine fair competition. Governments can do it, too. And governments do that when they hand out subsidies to just the favorite few, the selected. They may do that when they hand out subsidies -- and, of course, all financed by taxpayers -- to companies. That may be in the form of special tax treatments, like the tax benefits that firms like Fiat, Starbucks and Apple got from some governments in Europe. Those subsidies stop companies from competing on equal terms. They can mean that the companies that succeed, well, they are the companies that got the most subsidy, the ones that are the best-connected, and not, as it should be, the companies that serve consumers the best. So there are times when we need to step in to make sure that competition works the way it should. By doing that, we help the market to work fairly, because competition gives consumers the power to demand a fair deal. It means that companies know that if they cannot offer good prices or the service that's expected, well, the customers will go somewhere else.
しかし 公正な競争を 台なしにできるのは 企業だけではありません 政府も同様です 不公平に選ばれた一握りの企業だけに 国家補助を与えることで 公正な競争を阻害するのです 政府が企業に国家補助を 与えることがありますが 元はと言えば納税者のお金です 元はと言えば納税者のお金です それは 例えば優遇措置といった 税制の特例という形で 過去にフィアット スターバックスやアップルが 幾つかのヨーロッパの国々から得ています そうした国家補助による税優遇措置は 企業の公正な競争を妨げます このような国家補助が意味しうるのは 市場で成功する企業とは 最も国家補助を受ける 最も政府とのコネクションを持つ企業で 本来 成功すべきである— 消費者の利益に奉仕する 企業ではないということです ですから時折 我々が介入し 競争が適正に行われているかを 確認する必要があります そうして我々は 市場が公正に働くように導きます 消費者は競争により 公正な価格を要求する力を得られるからです もし手頃な価格や 期待に応えるサービスを 提供できなかったら 顧客は他へ行ってしまうと 企業は知っています
And that sort of fairness is more important than we may sometimes realize. Very few people think about politics all the time. Some even skip it at election time. But we are all in the market. Every day, we are in the market. And we don't want businesses to agree on prices in the back office. We don't want them to divide the market between them. We don't want one big company just to shut out competitors from ever showing us what they can do.
そうした公正さは私たちが考えるよりも 遥かに重要なことがあります 常に政治を意識しているという人は ごく僅かです 選挙に行かないこともある人もいるでしょう でも私たちは皆市場に生きているんです 私たちは日々市場と接しています 私たちは企業に 裏で価格の談合を しないで欲しいと考えます 勝手に市場の取り分を 分け合う取り決めをしたり 1つの企業が 競合他社を締め出し 彼らの市場での可能性を 奪ったりしないで欲しい
If that happens, well, obviously, we feel that someone has cheated us, that we are being ignored or taken for granted by the market. And that may undermine not only our trust in the market but also our trust in the society. In a recent survey, more than two-thirds of Europeans said that they had felt the effects of lack of competition: that the price for electricity was too high, that the price for the medicines they needed was too high, that they had no real choice if they wanted to travel by bus or by plane, or they got poor service from their internet provider. In short, they found that the market didn't treat them fairly. And that might seem like very small things, but they can give you this sense that the world isn't really fair. And they see the market, which was supposed to serve everyone, become more like the private property of a few powerful companies.
そんなことになると 私たちは誰かに騙されたという気がして 市場に無視されたり 軽んじられたと感じて 私たちの市場への信頼は揺らぎ さらには社会への信頼も 揺らいでしまいます 最近の調査では 2/3以上のヨーロッパ人が 競争不在による悪影響を感じると答えました 電気料金は高すぎ 必要な薬の価格も高すぎ どこかへ バスや飛行機で旅行する時も 実際には選択肢がある訳では無く インターネット・プロバイダーの サービスも良く無いと つまり 市場は消費者を 公正に扱っていないと感じていました そうしたことはとても些細に思えますが これらは人々に「世界は公正な場所では無い」 という気持ちを抱かせます そして誰にとっても 平等だったはずの市場は 数社の力のある企業の所有物であるかのように 見えてしまいます
The market is not the society. Our societies are, of course, much, much more than the market. But lack of trust in the market can rub off on society so we lose trust in our society as well. And it may be the most important thing we have, trust. We can trust each other if we are treated as equals. If we are all to have the same chances, well, we all have to follow the same fundamental rules. Of course, some people and some businesses are more successful than others, but we do not trust in a society if the prizes are handed out even before the contest begins.
しかし市場と社会とは違います 当然 私たちの社会は 市場よりももっと複雑です ですが市場における信頼の欠如は 社会に悪影響を及ぼし 私たちの社会への信頼も損ないます そして信頼は 最も重要なものなのかも知れません 私たちは互いに対等な立場に立って 初めて互いを信頼できます 皆が平等にチャンスを得る為には 皆同じ基本的ルールを 守らなければなりません もちろん 誰かより成功している 人々や企業はいつでもいるものです でも成功が 競争する前から 与えられている社会は 信用できません
And this is where competition rules come in, because when we make sure that markets work fairly, then businesses compete on the merits, and that helps to build the trust that we need as citizens to feel comfortable and in control, and the trust that allows our society to work. Because without trust, everything becomes harder. Just to live our daily lives, we need to trust in strangers, to trust the banks who keep our money, the builders who build our home, the electrician who comes to fix the wiring, the doctor who treats us when we're ill, not to mention the other drivers on the road, and everyone knows that they are crazy. And yet, we have to trust them to do the right thing. And the thing is that the more our societies grow, the more important trust becomes and the harder it is to build. And that is a paradox of modern societies. And this is especially true when technology changes the way that we interact. Of course, to some degree, technology can help us to build trust in one another with ratings systems and other systems that enable the sharing economy. But technology also creates completely new challenges when they ask us not to trust in other people but to trust in algorithms and computers.
このために競争法が必要になります 市場が公正である時のみ 企業はその業績によって競争でき 市民が安心して 自分が主導権を握っていると 感じられる為に必要な信頼や 社会が機能するための信頼が築けるのです 信頼を欠いていては あらゆることが難しくなるでしょう 私たちは赤の他人を信用しなければ 日々 生活すらできません 銀行を信用し 預金をしたり 工務店を信用し 家を建てます 配線を直す 電気技師を信用し 病気の時は医師に診てもらいます 言うまでも無く 路上では他のドライバーを信用します ご存知の通り 皆クレイジーなのに 私たちは彼らが正しい行動をとると 信じるほか無いのです そして私たちの社会が発展すればするほど 信頼が重要になり それを築くのも難しくなります それが現代社会のパラドックスです これが特によく当て嵌まるのは 技術が 私たち相互の関わりを 変えてしまう場合です もちろん ある程度は技術が 共有経済を実現するような 評価システムなどにより お互いの信頼を築く手助けをしてくれます しかし 技術は全く新しい課題も負わせます 他人ではなく アルゴリズムやコンピューターを 信じるよう 人々に求めたりする時に—
Of course, we all see and share and appreciate all the good that new technology can do us. It's a lot of good. Autonomous cars can give people with disabilities new independence. It can save us all time, and it can make a much, much better use of resources. Algorithms that rely on crunching enormous amounts of data can enable our doctors to give us a much better treatment, and many other things. But no one is going to hand over their medical data or step into a car that's driven by an algorithm unless they trust the companies that they are dealing with. And that trust isn't always there. Today, for example, less than a quarter of Europeans trust online businesses to protect their personal information.
もちろん私たちは皆 新たな技術の恩恵を 受けるし 有難いと思います 良いところはたくさんあります 自動運転車は障がいを持つ人々の 自立を支援できます 私たちを助け 効率の良い資源の利用を手助けしてくれます 莫大な量のデータを処理するアルゴリズムは 医師が私たちに より良い治療を施すことなどで役立ちます しかしその背後にある企業を信頼できなければ 誰も医療データを他人に委ねたり アルゴリズムが運転する車に 乗ったりしないでしょう そしていつもその信頼がある訳ではありません 例えば こんにち 1/4以下のヨーロッパ人達は オンラインビジネスが彼らの個人情報を 保護しているとは考えていません
But what if people knew that they could rely on technology companies to treat them fairly? What if they knew that those companies respond to competition by trying to do better, by trying to serve consumers better, not by using their power to shut out competitors, say, by pushing their services far, far down the list of search results and promoting themselves? What if they knew that compliance with the rules was built into the algorithms by design, that the algorithm had to go to competition rules school before they were ever allowed to work, that those algorithms were designed in a way that meant that they couldn't collude, that they couldn't form their own little cartel in the black box they're working in?
でももし テクノロジー企業の公正さを 人々が信頼できたら どうでしょう? もしそうした企業が 競合相手を力により締め出すことでなく— 例えばライバル社のサービスを 検索結果で見つけられなく細工して 自社に有利に 計らうようなことでなく より良い行動を取ることで 消費者の役に立つことで 競争に参加するとしたらどうでしょう? もしアルゴリズム自体に コンプライアンスが 組み込まれて設計されており アルゴリズムが働き出す前に必ず競争法を 学ぶ事になっていたらどうでしょう アルゴリズムが 談合したりブラックボックスの中で カルテルを作ったり できないように設計されていたら?
Together with regulation, competition rules can do that. They can help us to make sure that new technology treats people fairly and that everyone can compete on a level playing field. And that can help us build the trust that we need for real innovation to flourish and for societies to develop for citizens. Because trust cannot be imposed. It has to be earned.
規制と競争法があれば これを実現できます そうしたルールが 新しい技術が人々にとって公正なものであり 皆が平等に競争できる— そうなるように計らうのです そしてそれが 本物のイノベーションが繁栄し 社会が市民の為に発展するための 信頼を築くよう後押しするのです 信頼は押し付けられるものではなく 努力して得るものです
Since the very first days of the European Union, 60 years ago, our competition rules have helped to build that trust. A lot of things have changed. It's hard to say what those six representatives would have made of a smartphone. But in today's world, as well as in their world, competition makes the market work for everyone. And that is why I am convinced that real and fair competition has a vital role to play in building the trust we need to get the best of our societies, and that starts with enforcing our rules, actually just to make the market work for everyone.
EUが始まったばかりの頃 60年前— 私たちの競争法は 信頼を築く手助けをしました それから多くの変化がありました 6人の代表達が スマートフォンの誕生を喜んだかどうかは 分かりません しかし現代でも 当時と同様に 競争が皆の市場を機能させます それで 私は本物の公正な競争が 信頼を築く為に 社会の最善を導き出す事に 欠かせない役割を果たすものであり それが市場を皆のために機能させるための 競争法の遵守から始まると考えるのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
Bruno Giussani: Thank you. Thank you, Commissioner.
ブルーノ・ジュッサーニ: ありがとうございました ブルーノ・ジュッサーニ: ありがとうございました
Margrethe Vestager: It was a pleasure.
マルグレーテ・ベステアー:どういたしまして
BG: I want to ask you two questions. The first one is about data, because I have the impression that technology and data are changing the way competition takes place and the way competition regulation is designed and enforced. Can you maybe comment on that?
ジュッサーニ:まず2つ質問です 1つはデータについて 技術とデータは競争の在り方を変え 競争法の在り方とその適用法を 変えていると感じたのですが その点についてはいかがでしょう
MV: Well, yes, it is definitely challenging us, because we both have to sharpen our tools but also to develop new tools. When we were going through the Google responses to our statement of objection, we were going through 5.2 terabytes of data. It's quite a lot. So we had to set up new systems. We had to figure out how to do this, because you cannot work the way you did just a few years ago. So we are definitely sharpening up our working methods. The other thing is that we try to distinguish between different kinds of data, because some data is extremely valuable and they will form, like, a barrier to entry in a market. Other things you can just -- it loses its value tomorrow. So we try to make sure that we never, ever underestimate the fact that data works as a currency in the market and as an asset that can be a real barrier for competition.
ベステアー:ええ もちろんそれは課題です 私たちは既存のツールを改善し続けると同時に 新しいツールも開発する必要があります 私たちの申立てに対する グーグルの回答では 5.2テラバイトものデータを調査しました これは莫大な量です 新しいシステムが必要でした これをやりのけるために 数年前のやり方では不可能でしたから もちろん今ある手法を改善し対応しています もう1つは 私たちは データの種類を 区別しています ある種のデータは非常に貴重です 例えば市場参加の障壁となり得るからです それらを明日には価値を失ってしまうような データから区別すべきです 私たちは データが市場で通貨のような価値を持ち 現実に競争を妨げる障壁となり得るものだ という事に常に留意しています
BG: Google. You fined them 2.8 billion euros a few months ago.
ジュッサーニ:グーグルについては数ヶ月前 28億ユーロの制裁金を課しましたね
MV: No, that was dollars. It's not so strong these days.
ベステアー:いえ 28億ドルです 今ドルはあまり強くありませんが
BG: Ah, well, depends on the --
ジュッサーニ:確かに見方によっては—
(Laughter)
(笑)
Google appealed the case. The case is going to court. It will last a while. Earlier, last year, you asked Apple to pay 13 billion in back taxes, and you have also investigated other companies, including European and Russian companies, not only American companies, by far. Yet the investigations against the American companies are the ones that have attracted the most attention and they have also attracted some accusations. You have been accused, essentially, of protectionism, of jealousy, or using legislation to hit back at American companies that have conquered European markets. "The Economist" just this week on the front page writes, "Vestager Versus The Valley." How do you react to that?
グーグルは上訴しましたから これは裁判所へ行きます この係争はしばらく続きそうです 昨年あなたはアップル社に 130億ユーロの追徴課税を命じました 他の企業も捜査しましたね アメリカ企業だけでなく ヨーロッパやロシア企業も しかしあなたのアメリカ企業への捜査は 最も注目を集め 非難もまた集めました あなたは 平たく言えば 保護主義や 嫉妬という理由で 欧州市場を制覇したアメリカ企業への 反撃として法的措置を利用したのだと 「エコノミスト」誌は今週号の巻頭に 「ベステアー対シリコン・バレー」と 書きました
MV: Well, first of all, I take it very seriously, because bias has no room in law enforcement. We have to prove our cases with the evidence and the facts and the jurisprudence in order also to present it to the courts. The second thing is that Europe is open for business, but not for tax evasion.
ベステアー:そうですね まず 私はとても真剣に受け止めています 法律を遵守させるのに バイアスがあってはなりません 私たちは証拠と事実と法学をもって 法廷で戦わなければなりません 次にヨーロッパはビジネスについては 開放されていますが 脱税に関しては話が違います
(Applause)
(拍手)
The thing is that we are changing, and for instance, when I ask my daughters -- they use Google as well -- "Why do you do that?" They say, "Well, because it works. It's a very good product." They would never, ever, come up with the answer, "It's because it's a US product." It's just because it works. And that is of course how it should be. But just the same, it is important that someone is looking after to say, "Well, we congratulate you while you grow and grow and grow, but congratulation stops if we find that you're misusing your position to harm competitors so that they cannot serve consumers."
私たちは変化しているということです 例えば私の娘達に —彼女達もグーグルを使うので— 「何故グーグルを使うの?」と聞くと 「使いやすいからよ いい製品だから」 と言います こんなことは言いません 「アメリカ製品だから使ってるの」 使いやすいからグーグルを使うんです それがあるべき姿です しかし同様に 誰かが目を光らせて 「貴社の継続した発展は 大変喜ばしいことですが しかし もしその支配的立場を悪用し 競争相手が消費者へサービスを提供するのを 邪魔し始めたらその限りではありませんよ」 と言うべきです
BG: It will be a fascinating case to follow. Thank you for coming to TED.
ジュッサーニ:非常に興味深い事例ですね TEDへお越し頂きありがとうございました
MV: It was a pleasure. Thanks a lot.
ベステアー:どういたしまして
(Applause)
(拍手)