So have you ever wondered what it would be like to live in a place with no rules? That sounds pretty cool.
คุณเคยสงสัยบ้างไหมคะ ว่ามันจะเป็นอย่างไร ที่จะอาศัยอยู่ในสถานที่ซึ่งไม่มีกฎเกณฑ์ ฟังดูค่อนข้างเยี่ยมยอดนะคะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
You wake up one morning, however, and you discover that the reason there are no rules is because there's no government, and there are no laws. In fact, all social institutions have disappeared. So there's no schools, there's no hospitals, there's no police, there's no banks, there's no athletic clubs, there's no utilities.
อย่างไรก็ตาม เมื่อคุณตื่นมาเช้าวันหนึ่ง และคุณก็พบว่า สาเหตุของการไม่มีกฎเกณฑ์นั้น เพราะว่ามันไม่มีรัฐบาล และก็ไม่มีกฎหมาย ความจริงแล้ว สถาบันทางสังคมทั้งหมด ได้หายไปจนหมด ดังนั้นจึงไม่มีโรงเรียน ไม่มีโรงพยาบาล ไม่มีตำรวจ ไม่มีธนาคาร ไม่มีชมรมกีฬา ไม่มีสิ่งอำนวยความสะดวก
Well, I know a little bit about what this is like, because when I was a medical student in 1999, I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War. When the war was over, I got permission -- unbelievably -- from my medical school to take some time off and follow some of the families that I had befriended in the camp back to their village in Kosovo, and understand how they navigated life in this postwar setting.
ค่ะ ฉันรู้มาบ้างเล็กน้อยว่า มันจะเป็นอย่างไร เพราะตอนฉันเป็นนักศึกษาแพทย์ ในปี ค.ศ 1999 นั้น ฉันทำงานที่ค่ายอพยพผู้ลี้ภัย ในคาบสมุทรบอลข่าน ช่วงสงครามโคโซโว และเมื่อสงครามสิ้นสุดลง ฉันได้รับอนุญาต -- อย่างไม่น่าเชื่อ -- จากโรงเรียนแพทย์ของฉัน ให้หยุดพัก และติดตามบางครอบครัว ที่ฉันได้ผูกมิตรไว้ในค่ายลี้ภัย กลับไปที่หมู่บ้านของพวกเขา ในโคโซโว และก็ทำความเข้าใจว่า พวกเขานำทางชีวิต ในสภาพหลังสงครามนี้อย่างไร
Postwar Kosovo was a very interesting place because NATO troops were there, mostly to make sure the war didn't break out again. But other than that, it was actually a lawless place, and almost every social institution, both public and private, had been destroyed. So I can tell you that when you go into one of these situations and settings, it is absolutely thrilling ... for about 30 minutes, because that's about how long it takes before you run into a situation where you realize how incredibly vulnerable you are.
โคโซโวหลังสงคราม เป็นสถานที่น่าสนใจมาก เพราะว่า กองทหารนาโต้อยู่ที่นั่น ส่วนใหญ่ก็เพื่อให้แน่ใจได้ว่า สงครามจะไม่ประทุขึ้นอีก แต่นอกเหนือจากนั้นแล้ว มันเป็นสถานที่ซึ่งไม่มีกฎหมายจริงๆ และเกือบทุกๆ สถาบันสังคมนั้น ทั้งทางด้านสาธารณะและส่วนบุคคล ได้ถูกทำลายลงไปแล้ว ฉันจึงสามารถบอกคุณได้ว่า ว่าเมื่อคุณเข้าไปในหนึ่งในสถานการณ์ และสภาพแวดล้อมเหล่านี้ มันน่าเขย่าขวัญจริงๆ ... นานราว 30 นาที เพราะนั่นเป็นเวลาโดยประมาณ ก่อนที่คุณเข้าไปสู่สถานการณ์ ซึ่งคุณจะตระหนักได้ว่าตัวคุณนั้น อยู่ในสภาวะเสี่ยงอย่างไม่น่าเชื่อขนาดไหน
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint, and I realized as I drove up that I would be negotiating passage through this checkpoint with a heavily armed individual who, if he decided to shoot me right then and there, actually wouldn't be doing anything illegal. But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing in comparison to the vulnerability of the families that I got to know over that year.
สำหรับฉันแล้ว ช่วงเวลานั้นมาถึง เมื่อฉันต้องผ่านจุดตรวจแรก และฉันก็รู้ได้เมื่อขับรถเข้าไปว่า ฉันจะต้องเจรจาต่อรองในการผ่านจุดตรวจนี้ กับคนที่มีอาวุธติดตัวมากมาย ผู้ซึ่ง ถ้าเขาตัดสินใจจะยิงฉัน ทันทีและตรงนั้นเลย จริงๆ ไม่ได้ทำอะไรที่ผิดกฎหมายเลย แต่ความรู้สึกเสี่ยงอันตราย ที่ฉันมีนั้นแทบไม่มีอะไรเลย เมื่อเปรียบเทียบกับสภาวะเสี่ยง ของครอบครัวทั้งหลาย ที่ฉันรู้จักมา ตลอดทั้งปีนั้น
You see, life in a society where there are no social institutions is riddled with danger and uncertainty, and simple questions like, "What are we going to eat tonight?" are very complicated to answer. Questions about security, when you don't have any security systems, are terrifying. Is that altercation I had with the neighbor down the block going to turn into a violent episode that will end my life or my family's life?
คุณเห็นหรือไม่คะ ชีวิตในสังคม ที่ไม่มีสถาบันสังคมใดๆเลยนั้น เต็มไปด้วยอันตรายและความไม่แน่นอน และคำถามง่ายๆ อย่างเช่น "คืนนี้เราจะทานอะไรดี" ก็ยากมากๆ ที่จะตอบ คำถามเกี่ยวกับความมั่นคงปลอดภัย เมื่อคุณไม่มีระบบความปลอดภัยใดๆเลยนั้น น่าสะพรึงกลัว การทะเลาะกับเพื่อนบ้านตรงโน้น จะกลายเป็นเหตุการณ์รุนแรง ที่จะจบชีวิตของฉัน หรือครอบครัวของฉันหรือไม่?
Health concerns when there is no health system are also terrifying. I listened as many families had to sort through questions like, "My infant has a fever. What am I going to do?" "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do? Who should I turn to?" "Where are the doctors, where are the nurses? If I could find one, are they trustworthy? How will I pay them? In what currency will I pay them?" "If I need medications, where will I find them? If I take those medications, are they actually counterfeits?" And on and on. So for life in these settings, the dominant theme, the dominant feature of life, is the incredible vulnerability that people have to manage day in and day out, because of the lack of social systems.
ความวิตกกังวลเรื่องสุขภาพ เมื่อไม่มีระบบสุขอนามัย ก็น่าสะพรึงกลัวเช่นกัน ฉันได้ยินเมื่อหลายต่อหลายครอบครัว ต้องเรียงลำดับคำถามอย่างเช่น "ลูกอ่อนของฉันเป็นไข้ ฉันจะทำยังไงดี?" "น้องสาวฉันซึ่งกำลังท้อง ตกเลือด ฉันควรจะทำยังไงดี? ฉันควรจะไปหาใครดี?" "แพทย์อยู่ที่ไหน พยาบาลอยู่ที่ไหน? ถ้าหากว่าหาได้ พวกเค้าน่าเชื่อถือหรือเปล่า? จะจ่ายค่ารักษาอย่างไร? จะจ่ายเงินตราสกุลใดเป็นค่ารักษา?" "ถ้าต้องใช้ยา ฉันจะหามันได้ที่ไหน? ถ้าฉันกินยาเหล่านั้นเข้าไป จริงๆ มันจะเป็นยาปลอมหรือไม่?" และก็คำถามอื่นๆอีกมากมาย ดังนั้นสำหรับชีวิตในสภาพแวดล้อมเหล่านี้ สาระสำคัญที่เด่นชัด ลักษณะของชีวิตที่เด่นชัด คือ ความเสี่ยงอย่างไม่น่าเชื่อ ที่ผู้คนต้องรับมือกับมัน ไม่เว้นแต่ละวัน เพราะว่าการขาดระบบสังคม
And it actually turns out that this feature of life is incredibly difficult to explain and be understood by people who are living outside of it. I discovered this when I left Kosovo. I came back to Boston, I became a physician, I became a global public health policy researcher. I joined the Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health. And I, as a researcher, really wanted to get started on this problem right away. I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability of people living in these types of fragile settings? Is there any way we can start to think about how to protect and quickly recover the institutions that are critical to survival, like the health system?" And I have to say, I had amazing colleagues. But one interesting thing about it was, this was sort of an unusual question for them. They were kind of like, "Oh, if you work in war, doesn't that mean you work on refugee camps, and you work on documenting mass atrocities?" -- which is, by the way, very, very, very important.
และจริงๆ แล้วกลายเป็นว่า ลักษณะของชีวิตแบบนี้ ยากอย่างไม่น่าเชื่อในการที่จะอธิบาย และให้เข้าใจได้ โดยผู้คนที่อยู่ภายนอก สภาพแวดล้อมนั้น ฉันค้นพบความจริงนี้ เมื่อตอนออกมาจากโคโซโวแล้ว ฉันกลับมาที่บอสตัน และมาเป็นแพทย์ ฉันกลายมาเป็นนักวิจัย ด้านนโยายสุขภาพสาธารณชนระดับโลก ฉันเข้าร่วมกับคณะแพทยศาสตร์ของฮาวาร์ด และแผนกสุขอนามัยโลกโรงพยาบาลมหาวิทยาลัย บริคแฮมและโรงพยาบาลหญิง และฉันในฐานะนักวิจัย ต้องการมากๆ ที่จะเริ่มจัดการ ในเรื่องปัญหานี้ทันที ฉันถามตัวเองว่า "เราจะลดภาวะเสี่ยง ที่กำลังบดขยี้ผู้คน ซึ่งอาศัยอยู่ในสภาพแวดล้อม ที่เปราะบางเหล่านี้ได้อย่างไร? มีวิธีไหนหรือไม่ ที่เราจะสามารถเริ่มคิดเกี่ยวกับ วิธีการที่จะปกป้อง และทำให้ฟื้นตัวขึ้นมาได้อย่างรวดเร็ว ของสถาบันที่จำเป็นอย่างยิ่งต่อความอยู่รอด อย่างเช่น ระบบสุขภาพอนามัย?" และฉันต้องบอกว่า ฉันมีเพื่อนร่วมงานที่น่าทึ่ง แต่สิ่งที่น่าสนใจเกี่ยวกับมันก็คือ นี่เป็นคำถามที่ค่อนข้าง ไม่ปกติสำหรับพวกเขา พวกเขาประมาณว่า "โอ้ ถ้าคุณทำงานอยู่ในสงคราม ไม่ได้แปลว่าคุณทำงาน ในค่ายผู้ลี้ภัย และคุณมีหน้าที่บันทึกความโหดร้าย มากมายที่เกิดขึ้นหรอกเหรอ?" -- ซึ่งก็คือ ถือได้ว่า สำคัญมากๆ
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue, until about six years ago. That's when this landmark study that looked at and described the public health consequences of war was published. They came to an incredible, provocative conclusion. These researchers concluded that the vast majority of death and disability from war happens after the cessation of conflict. So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state is after the cessation of hostilities; it's after the peace deal has been signed. It's when that political solution has been achieved. That seems so puzzling, but of course it's not, because war kills people by robbing them of their clinics, of their hospitals, of their supply chains. Their doctors are targeted, are killed; they're on the run. And more invisible and yet more deadly is the destruction of the health governance institutions and their finances.
จึงใช้เวลาสักพักสำหรับฉัน เพื่ออธิบายว่า ทำไมฉันจึงสนใจเกี่ยวกับปัญหานี้มาก จนกระทั่งเมื่อประมาณหกปีที่แล้ว เป็นตอนที่งานวิจัยที่สำคัญยิ่งนี้ ซึ่งอธิบายและมองไปยังผลกระทบของสงคราม ที่มีต่อสุขอนามัยสาธารณะ ได้ถูกตีพิมพ์ขึ้น มันได้ข้อสรุปที่น่าขุ่นเคือง อย่างไม่น่าเชื่อ นักวิจัยเหล่านี้สรุปว่า ผู้ที่ตายและทุพพลภาพส่วนใหญ่ จากสงครามนั้น เกิดขึ้นหลังจากความขัดแย้งได้สิ้นสุดไปแล้ว ดังนั้นเวลาอันตรายที่สุดสำหรับบุคคล ที่มีชีวิตที่ได้รับผลกระทบจากความขัดแย้ง คือหลังจากการเป็นศัตรูกันนั้นสิ้นสุดลง มันคือหลังจากสัญญาสงบศึกได้รับการลงนาม มันคือเมื่อการแก้ไขปัญหาทางการเมืองนั้น บรรลุผลสำเร็จ นั่นเป็นสิ่งที่ค่อนข้างน่าสับสน แต่แน่นอนว่ามันไม่ใช่ เพราะว่าสงครามฆ่าประชาชน โดยการปล้น สถานพยาบาลของพวกเขาไป ปล้นโรงพยาบาลของพวกเขาไป ปล้นการจัดส่งของบริโภคของพวกเขาไป แพทย์ของพวกเขาตกเป็นเป้า ถูกฆ่า พวกเขาต้องหลบหนีไป และที่มองไม่เห็น และอันตรายมากกว่า คือ ภาวะที่ถูกทำลาย ของสถาบันดูแลด้านสุขภาพ และสภาพทางการเงินของสถาบันเหล่านั้น
So this is really not surprising at all to me. But what is surprising and somewhat dismaying, is how little impact this insight has had, in terms of how we think about human suffering and war. Let me give you a couple examples.
เรื่องนี้จริงๆ จึงไม่น่าประหลาดใจเลย สำหรับฉัน แต่ที่สิ่งน่าประหลาดใจ และบางทีน่าเศร้าอยู่บ้าง คือผลกระทบที่ความเข้าใจนี้มี นั้นเล็กน้อยมาก ในแง่ของวิธีที่เราคิดเกี่ยวกับ ความทุกข์ทรมานของมนุษย์และสงคราม ขอยกตัวอย่างให้ดูสักสองตัวอย่าง
Last year, you may remember, Ebola hit the West African country of Liberia. There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders, sounding the alarm and calling for aid and assistance. But not a lot of that reporting answered the question: Why is Doctors Without Borders even in Liberia? Doctors Without Borders is an amazing organization, dedicated and designed to provide emergency care in war zones. Liberia's civil war had ended in 2003 -- that was 11 years before Ebola even struck. When Ebola struck Liberia, there were less than 50 doctors in the entire country of 4.5 million people. Doctors Without Borders is in Liberia because Liberia still doesn't really have a functioning health system, 11 years later.
ปีที่แล้ว คุณอาจจะจำได้ โรคอีโบลาจู่โจมประเทศไลบีเรีย ที่อยู่ในแอฟริกาตะวันตก มีรายงานมากมาย เกี่ยวกับกลุ่มแพทย์ไร้พรมแดนกลุ่มนี้ ซึ่งส่งเสียงเตือนภัยและเรียกร้อง การสนับสนุนและความช่วยเหลือ แต่มีรายงานไม่มากนักที่ ได้ตอบคำถามว่า ทำไมหน่วยแพทย์ไร้พรมแดน ถึงได้อยู่ที่ไลบีเรีย? แพทย์ไร้พรมแดนเป็นองค์กรที่น่าทึ่ง ถูกอุทิศและออกแบบขึ้นมา เพื่อจัดการดูแลฉุกเฉินให้ในเขตสงคราม สงครามกลางเมืองในไลบีเรีย จบไปแล้ว ในปี ค.ศ 2003 -- นั่นเป็น 11 ปี ก่อนที่อีโบล่า จะเข้ามาระบาด เมื่ออีโบล่าเข้ามาระบาดในไลบีเรีย มีแพทย์น้อยกว่า 50 คน ทั่วทั้งประเทศ ที่มีประชาชน 4.5 ล้านคน หน่วยแพทย์ไร้พรมแดนนั้นอยู่ในไลบีเรีย เพราะว่าไลบีเรียนั้นจริงๆแล้ว ยังไม่มีระบบสุขอนามัยที่ดำเนินการได้ 11 ปีต่อมา
When the earthquake hit Haiti in 2010, the outpouring of international aid was phenomenal. But did you know that only two percent of that funding went to rebuild Haitian public institutions, including its health sector? From that perspective, Haitians continue to die from the earthquake even today.
เมื่อแผ่นดินไหวทำลายเฮติ ในปี ค.ศ 2010 การพลั่งพลูเข้ามาของความช่วยเหลือ ระหว่างประเทศเป็นปรากฏการณ์ แต่คุณรู้หรือไม่ว่าเพียงสองเปอร์เซ็นต์ ของเงินดังกล่าวเท่านั้น ถูกนำไปใช้เพื่อสร้างสถาบันสาธารณะของคนเฮติ รวมถึงภาคส่วนด้านสุขภาพของเฮติ? จากมุมมองในด้านนั้น ชาวเฮติก็ยังคงจะตายไปเรื่อยๆจากแผ่นดินไหว แม้กระทั่งจนทุกวันนี้
I recently met this gentleman. This is Dr. Nezar Ismet. He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq, in Kurdistan. Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. That's a 25 percent increase. Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma. His doctors are working 16-hour days without pay. His budget has not increased by 25 percent; it has decreased by 20 percent, as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts. When his health sector fails -- and if history is any guide, it will -- how do you think that's going to influence the decision making of the five million people in his region as they think about whether they should flee that type of vulnerable living situation?
เมื่อไม่นานมานี้ ฉันได้พบสุภาพบุรุษคนหนึ่ง นี่คือ นายแพทย์ เนซ่า อิสเม็ท เขาเป็นรัฐมนตรีกระทรวงสุขภาพ ในเขตปกครองตนเองทางตอนเหนือของประเทศอิรัก ในเคอร์ดิสถาน ตรงนี้เขากำลังประกาศว่า ในเก้าเดือนที่ผ่านมานั้น ประเทศของเขาหรือเขตของเขานั้น ประชากรได้เพิ่มขึ้นจากสี่ล้านคน เป็นห้าล้านคน เป็นการเพิ่มขึ้น 25 เปอร์เซ็นต์ ผู้มาใหม่หลายพันคนเหล่านี้ ได้ประสบความเจ็บชํ้าที่ไม่น่าเชื่อมาแล้ว บรรดาแพทย์ของเขานั้นกำลังทำงานอยู่ 16 ชั่วโมงต่อวันโดยไม่มีรายได้ งบประมาณของเขาไม่ได้เพิ่มขึ้น 25 เปอร์เซ็นต์ แต่ได้ลดลงไป 20 เปอร์เซ็นต์ เพราะเงินได้ไหลไปที่ความกังวลเรื่อง ความปลอดภัยและการพยายามบรรเทาทุกข์ระยะสั้น เมื่อภาคส่วนเรื่องสุขภาพล้มเหลวไป และถ้าหากว่าประวัติศาสตร์เป็นสิ่งชี้นำ มันก็จะ -- คุณว่ามันจะมีอิทธิพลอย่างไรต่อ การตัดสินใจของประชาชนห้าล้านคน ในเขตปกครองของเขา เมื่อประชาชนเหล่านั้นคิดว่า พวกเขาควรจะหลบหนีไปจาก สภาพของการเป็นอยู่ที่ เปราะบางเสี่ยงแบบนั้นหรือไม่?
So as you can see, this is a frustrating topic for me, and I really try to understand: Why the reluctance to protect and support indigenous health systems and security systems? I usually tier two concerns, two arguments. The first concern is about corruption, and the concern that people in these settings are corrupt and they are untrustworthy. And I will admit that I have met unsavory characters working in health sectors in these situations. But I will tell you that the opposite is absolutely true in every case I have worked on, from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia -- I have met inspiring people, who, when the chips were down for their country, they risked everything to save their health institutions. The trick for the outsider who wants to help is identifying who those individuals are, and building a pathway for them to lead.
ดังนั้นคุณจะสามารถเห็นได้ว่า นี่เป็นเรื่องที่น่าหงุดหงิดสำหรับฉัน ฉันพยายามอย่างยิ่งที่จะเข้าใจ ทำไมจึงต้องลังเลที่จะปกป้องและสนับสนุน ระบบสุขภาพและระบบความปลอดภัยท้องถิ่น ปกติแล้ว ฉันจัดความวิตกกังวลเป็นสองชั้น สองข้อโต้แย้ง ความกังวลแรก เกี่ยวกับการคอร์รัปชั่น และความกังวลที่ว่าคนในสภาพแวดล้อม เหล่านี้ฉ้อราษฎร์บังหลวง และพวกเขาไม่น่าเชื่อถือ และฉันยอมรับว่า ฉันได้เคย เห็นอุปนิสัยที่น่ารังเกียจ ในคนที่ทำงานอยู่ในแผนกสุขภาพ แต่ฉันก็จะบอกคุณว่า สิ่งที่ตรงกันข้ามนั้น เป็นความจริงอย่างแน่นอน ในทุกกรณี ที่ฉันได้ไปทำงานอยู่ จากอัฟกานิสถาน ถึงลิเบีย, ถึงโคโซโว ถึงเฮติ, ถึงไลบีเรีย -- ฉันได้พบผู้คนที่สร้างแรงบันดาลใจ คนที่เมื่อประเทศตกอยู่ใน สถานการณ์ที่ยากลำบากหรืออันตราย พวกเขาเสี่ยงทุกสิ่งทุกอย่าง เพื่อรักษาสถาบันสุขภาพของเขาไว้ เคล็ดลับสำหรับคนภายนอกที่ต้องการจะช่วย คือระบุให้ได้ว่าบุคคลเหล่านี้คือใคร และสร้างช่องทางให้พวกเขานำทางไปได้
That is exactly what happened in Afghanistan. One of the unsung and untold success stories of our nation-building effort in Afghanistan involved the World Bank in 2002 investing heavily in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders. These health sector leaders have pulled off an incredible feat in Afghanistan. They have aggressively increased access to health care for the majority of the population. They are rapidly improving the health status of the Afghan population, which used to be the worst in the world. In fact, the Afghan Ministry of Health does things that I wish we would do in America. They use things like data to make policy. It's incredible.
นั่นตรงกับสิ่งที่เกิดขึ้นในอัฟกานิสถาน เป็นหนึ่งในเรื่องราวความสำเร็จ ที่ไม่ได้รับการบอกเล่าสรรเสริญ ของความพยายามในการ สร้างชาติของเราในอัฟกานิสถาน ร่วมกับธนาคารโลกในปี ค.ศ 2002 ซึ่งลงทุนอย่างมากมาย ในการระบุตัว ฝึก และสนับสนุนผู้นำ ภาคส่วนด้านสุขภาพที่เป็นคนอัฟกานิสถาน ผู้นำภาคส่วนด้านสุขภาพเหล่านี้ ได้ทำสำเร็จอย่างไม่น่าเชื่อ ในอัฟกานิสถาน พวกเขาเพิ่มช่องทางในการ เข้าถึงการรักษาพยาบาลให้มากขึ้น สำหรับประชากรส่วนใหญ่ พวกเขาพัฒนาสภาวะสุขภาพ ให้ดีขึ้นได้อย่างรวดเร็ว ของประชากรชาวอัฟกานิสถาน ซึ่งเคยอยู่ในสภาพที่เลวร้ายที่สุดในโลก ความจริงแล้ว กระทรวงสุขภาพ ของอัฟกานิสถานทำสิ่ง ที่ฉันปรารถนาให้ทำขึ้นในอเมริกา พวกเขาใช้สิ่งต่างๆ เช่น ข้อมูลเพื่อนำมาสร้างนโยบาย มันไม่น่าเชื่อนะคะ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
The other concern I hear a lot about is: "We just can't afford it, we just don't have the money. It's just unsustainable." I would submit to you that the current situation and the current system we have is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of. The current situation is that when governments like the US -- or, let's say, the collection of governments that make up the European Commission -- every year, they spend 15 billion dollars on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide. That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief. Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let's say, which they then dismantle and send away when they run out of money.
ความวิตกอีกอย่างที่ฉันได้ยินมามาก คือ "เราแค่ซื้อหามันมาไม่ได้ เราแค่ไม่มีเงิน มันแค่ไม่มั่นคง" ฉันอยากบอกให้ทราบว่าสถานการณ์ในปัจจุบัน และระบบในปัจจุบันที่เรามีอยู่นั้น เป็นระบบที่แพงที่สุด ไม่มีประสิทธิภาพที่สุด ที่เราอาจจะสามารถคิดได้ สถานการณ์ปัจจุบันคือเมื่อรัฐบาลต่างๆ อย่างเช่น สหรัฐ -- หรือเอาเป็นว่ารัฐบาลทั้งหลายที่รวบรวมกัน มาเป็นคณะกรรมาธิการยุโรป -- ทุกๆ ปี พวกเขาใช้จ่ายเงินไป แค่15 พันล้านดอลลาร์ ในการช่วยเหลือด้านมนุษยธรรม เหุตการณ์ฉุกเฉินและภัยพิบัติทั่วโลก นั่นไม่ได้เกี่ยวกับการช่วยเหลือต่างชาติเลย เป็นเพียงการบรรเทาภัยพิบัติ เก้าสิบห้าเปอร์เซ็นต์ของเงินนั้น ไปที่หน่วยงานบรรเทาทุกข์ระหว่างประเทศ ซึ่งจะต้องนำเข้าทรัพยากร เข้าไปในพื้นที่เหล่านี้ และไปผูกเข้ากับระบบสุขภาพชั่วคราวบางประเภท ซึ่งต่อมาพวกเขาก็รื้อมันออกไป ไล่มันออกไป เมื่อหมดเงินแล้ว
So our job, it turns out, is very clear.
ดังนั้นงานของเราจึง กลับกลายเป็นว่า มันชัดเจนมากๆ
We, as the global health community policy experts, our first job is to become experts in how to monitor the strengths and vulnerabilities of health systems in threatened situations. And that's when we see doctors fleeing, when we see health resources drying up, when we see institutions crumbling -- that's the emergency. That's when we need to sound the alarm and wave our arms. OK? Not now. Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
เราในฐานะเป็นผู้เชี่ยวชาญ ด้านนโยบายสุขภาพอนามัยชุมชนของโลก งานแรกของเราคือการกลายมาเป็นผู้เชี่ยวชาญ ในเรื่องทำอย่างไรจึงจะติดตามดูแล เรื่องความแข็งแกร่งและความเสี่ยง ของระบบสุขภาพอนามัย ในสถานการณ์ที่ถูกคุกคาม และนั่นคือตอนที่เราเห็นแพทย์หลบหนีไป ตอนที่เราเห็นทรัพยากรด้านสุขภาพขาดแคลน ตอนที่เราเห็นสถาบันทั้งหลายแตกสลายพังลง -- นั่นแหละเป็นภาวะฉุกเฉิน นั่นเป็นตอนที่เราจำเป็นจะต้อง ส่งเสียงเตือนภัยและโบกมือส่งสัญญาณ ใช่ไหมคะ? ไม่ใช่ตอนนี้คะ ทุกคนสามารถเห็นได้ว่า นั่นเป็นภาวะฉุกเฉิน พวกเขาไม่ต้องการให้เราบอกในเรื่องนั้น
Number two: places like where I work at Harvard need to take their cue from the World Bank experience in Afghanistan, and we need to -- and we will -- build robust platforms to support health sector leaders like these. These people risk their lives. I think we can match their courage with some support.
ข้อสอง สถานที่ๆเช่น ฉันทำงานอยู่ที่ฮาร์วาร์ด จำเป็นต้องดูแบบอย่าง จากประสบการณ์ของธนาคารโลก ในอัฟกานิสถาน และเราต้องทำ -- และเราจะ -- สร้างโอกาสที่แข็งแกร่ง เพื่อสนับสนุนผู้นำ ภาคส่วนด้านสุขภาพอนามัยเหมือนกับแบบนี้ ผู้คนเหล่านี้เสี่ยงชีวิตของตนเอง ฉันคิดว่า เราสามารถทำให้เท่ากันกับ ความกล้าหาญของเขา ด้วยการสนับสนุนบางส่วน
Number three: we need to reach out and make new partnerships. At our global health center, we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers to explore with them what they can do to protect health system institutions during deployments. We want them to see that protecting health systems and other critical social institutions is an integral part of their mission. It's not just about avoiding collateral damage; it's about winning the peace.
ข้อสาม เราจำเป็นต้องหาหนทางและสร้าง หุ้นส่วนใหม่ขึ้นมา ที่ศูนย์อนามัยโลกของเรา เราได้เริ่มงานความคิดริเริ่มใหม่กับนาโต้ และผู้สร้างนโยบายด้านความปลอดภัยอื่นๆ เพื่อสำรวจร่วมกับพวกเขาว่า เราจะทำอะไรได้ เพื่อปกป้องสถาบันระบบสุขภาพอนามัย ในช่วงการดำนินการ เราต้องการให้พวกเขาเห็นว่า การปกป้องระบบสุขภาพอนามัย และสถาบันสังคมที่สำคัญอื่นๆนั้น เป็นส่วนสำคัญของการปฏิบัติการของพวกเขา ไม่ใช่เป็นแค่เรื่องของ การหลีกเลี่ยงความเสียหายข้างเคียง มันเกี่ยวกับการให้ได้มาซึ่งสันติภาพ
But the most important partner we need to engage is you, the American public, and indeed, the world public. Because unless you understand the value of social institutions, like health systems in these fragile settings, you won't support efforts to save them. You won't click on that article that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X. I wonder what that means. I wonder what that means for that health system's ability to, let's say, detect influenza." "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
แต่หุ้นส่วนที่สำคัญที่สุดที่เราต้อง ให้มาร่วมกันทำคือ คุณ ประชาชนในอเมริกา และแท้จริงแล้ว ประชาคมโลก เพราะถ้าคุณไม่เข้าใจคุณค่า ของสถาบันสังคม เช่น ระบบสุขภาพอนามัย ในสภาวะที่เปราะบางเหล่านี้แล้ว คุณก็จะไม่สนับสนุนความพยายาม ที่จะรักษามันไว้ คุณก็จะไม่คลิกเข้าไปอ่านบทความ ที่พูดถึงเกี่ยวกับ "เฮ้ พวกแพทย์ทั้งหมด กำลังหลบหนีกันอยู่ ในประเทศ X ฉันสงสัยว่านั่นมันหมายถึงอะไร ฉันสงสัยว่านั่นมันหมายถึงอะไรกัน สำหรับความสามารถของระบบสุขภาพนั้น อย่างเช่น ในการตรวจจับโรคไข้หวัดใหญ่" "อื่ม มันอาจจะไม่ดีนักนะ" นั่นแหละคือที่ฉันจะบอกคุณ
Up on the screen, I've put up my three favorite American institution defenders and builders. Over here is George C. Marshall, he was the guy that proposed the Marshall Plan to save all of Europe's economic institutions after World War II. And this Eleanor Roosevelt. Her work on human rights really serves as the foundation for all of our international human rights organizations. Then my big favorite is Ben Franklin, who did many things in terms of creating institutions, but was the midwife of our constitution.
ขึ้นไปด้านบนจอ ฉันได้ใส่ภาพผู้ปกป้องและผู้สร้าง สถาบันอเมริกันที่ฉันชื่นชอบไว้สามคน ตรงนี้ คือ จอร์จ ซี มาร์แชลล์ เขาเป็นคนที่เสนอโครงการ มาร์แชลล์ แพลน เพื่อรักษาสถาบันทางเศรษฐกิจของยุโรป หลังสงครามโลกครั้งที่สองเอาไว้ และนี่คือ เอเลนอร์ โรสเวลต์ ผลงานของเธอด้านสิทธิมนุษยชน ได้ใช้เป็นรากฐานจริงๆ สำหรับองค์กรด้านสิทธิมนุษยชน ระหว่างประเทศของเราทั้งหมด แล้วก็ที่ฉันชื่นชอบมาก คือ เบ็น แฟรงกลิน ที่ได้ทำหลายสิ่งหลายอย่าง ในเการสร้างสถาบันขึ้นมา เป็นหมอตำแยของสถาบันของเรา
And I would say to you that these are folks who, when our country was threatened, or our world was threatened, they didn't retreat. They didn't talk about building walls. They talked about building institutions to protect human security, for their generation and also for ours. And I think our generation should do the same.
และฉันบอกกับคุณได้ว่า ในอดีตคนเหล่านี้ เมื่อประเทศของเราถูกคุกคาม หรือโลกของเราถูกคุกคาม พวกเขาจะไม่ถอย พวกเขาไม่เคยพูดถึงการสร้างกำแพง พวกเขาพูดถึงการสร้างสถาบัน ที่จะปกป้องความมั่นคงปลอดภัยของมนุษยชาติ สำหรับคนรุ่นพวกเขา และยังสำหรับรุ่นของเราด้วย และฉันคิดว่าคนรุ่นเราควรจะทำแบบเดียวกัน
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)