So have you ever wondered what it would be like to live in a place with no rules? That sounds pretty cool.
Você já se perguntou como seria viver em um lugar sem regras? Parece bem legal.
(Laughter)
(Risos)
You wake up one morning, however, and you discover that the reason there are no rules is because there's no government, and there are no laws. In fact, all social institutions have disappeared. So there's no schools, there's no hospitals, there's no police, there's no banks, there's no athletic clubs, there's no utilities.
Um dia você acorda e descobre que a razão para não haver regras é porque não há governo e não há leis. Na verdade, todas as instituições sociais desapareceram. Então não há escolas, não há hospitais, não há polícia, não há bancos, não há academias, não há água ou luz.
Well, I know a little bit about what this is like, because when I was a medical student in 1999, I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War. When the war was over, I got permission -- unbelievably -- from my medical school to take some time off and follow some of the families that I had befriended in the camp back to their village in Kosovo, and understand how they navigated life in this postwar setting.
Bom, eu entendo um pouco disso, porque, quando eu era estudante de medicina, em 1999, trabalhei em um campo de refugiados nos Bálcãs durante a Guerra do Kosovo. Quando a guerra acabou, incrivelmente obtive permissão da minha escola médica para tirar férias e seguir algumas das famílias com quem eu tinha feito amizade no acampamento até seus vilarejos em Kosovo, e entender como eles enfrentavam a vida neste cenário de pós-guerra.
Postwar Kosovo was a very interesting place because NATO troops were there, mostly to make sure the war didn't break out again. But other than that, it was actually a lawless place, and almost every social institution, both public and private, had been destroyed. So I can tell you that when you go into one of these situations and settings, it is absolutely thrilling ... for about 30 minutes, because that's about how long it takes before you run into a situation where you realize how incredibly vulnerable you are.
Kosovo pós-guerra era um lugar muito interessante porque as tropas da OTAN estavam lá, principalmente para garantir que a guerra não começasse novamente. Mas, tirando isso, era um lugar sem lei, e quase toda instituição social, tanto públicas como privadas haviam sido destruídas. Então posso dizer a vocês que, quando você se encontra em uma situação e lugar desses, é completamente emocionante... por cerca de meia hora, porque esse é o tempo que leva para você perceber o quão vulnerável você está.
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint, and I realized as I drove up that I would be negotiating passage through this checkpoint with a heavily armed individual who, if he decided to shoot me right then and there, actually wouldn't be doing anything illegal. But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing in comparison to the vulnerability of the families that I got to know over that year.
Para mim, esse momento ocorreu quando atravessei o primeiro ponto de inspeção; percebi, enquanto eu dirigia até lá, que estaria negociando minha passagem por esse ponto de inspeção com um indivíduo fortemente armado que, se decidisse atirar em mim ali, naquele instante, não estaria fazendo nada ilegal. Mas a sensação de vulnerabilidade que eu tinha não era nada comparada à vulnerabilidade das famílias que eu conheci durante aquele ano.
You see, life in a society where there are no social institutions is riddled with danger and uncertainty, and simple questions like, "What are we going to eat tonight?" are very complicated to answer. Questions about security, when you don't have any security systems, are terrifying. Is that altercation I had with the neighbor down the block going to turn into a violent episode that will end my life or my family's life?
Veja, a vida em uma sociedade em que não existem instituições sociais é repleta de perigos e incertezas, e perguntas simples como: "O que vamos comer hoje à noite?" são muito difíceis de responder. Perguntas sobre segurança, quando você não tem nenhum sistema de segurança, são assustadoras. A discussão que eu tive com o vizinho na outra rua vai virar um episódio violento que acabará com a minha vida ou com a vida da minha família?
Health concerns when there is no health system are also terrifying. I listened as many families had to sort through questions like, "My infant has a fever. What am I going to do?" "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do? Who should I turn to?" "Where are the doctors, where are the nurses? If I could find one, are they trustworthy? How will I pay them? In what currency will I pay them?" "If I need medications, where will I find them? If I take those medications, are they actually counterfeits?" And on and on. So for life in these settings, the dominant theme, the dominant feature of life, is the incredible vulnerability that people have to manage day in and day out, because of the lack of social systems.
Preocupações com a saúde onde não há um sistema de saúde também são assustadoras. Ouvi várias famílias precisando resolver questões como: "Meu bebê está com febre. O que eu faço?" "Minha irmã, que está grávida, está sangrando. O que devo fazer? Quem pode me ajudar?" "Onde estão os médicos, os enfermeiros? Se eu encontrar um, será que ele é confiável? Como vou pagá-los? Em que moeda posso pagá-los?" "Se eu precisar de remédios, onde posso encontrá-los?" "Se eu tomar esses remédios, será que eles são falsificados?" E assim por diante. A vida nessas condições, o tema principal, o tema dominante da vida é a inacreditável vulnerabilidade que essas pessoas têm de suportar dia após dia, por causa da falta de sistemas sociais.
And it actually turns out that this feature of life is incredibly difficult to explain and be understood by people who are living outside of it. I discovered this when I left Kosovo. I came back to Boston, I became a physician, I became a global public health policy researcher. I joined the Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health. And I, as a researcher, really wanted to get started on this problem right away. I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability of people living in these types of fragile settings? Is there any way we can start to think about how to protect and quickly recover the institutions that are critical to survival, like the health system?" And I have to say, I had amazing colleagues. But one interesting thing about it was, this was sort of an unusual question for them. They were kind of like, "Oh, if you work in war, doesn't that mean you work on refugee camps, and you work on documenting mass atrocities?" -- which is, by the way, very, very, very important.
E acontece que esse detalhe da vida é muito difícil de explicar e de ser compreendido por pessoas que vivem fora dele. Descobri isso, quando saí de Kosovo. Voltei para Boston, tornei-me uma médica, tornei-me uma pesquisadora em políticas de saúde pública global. Juntei-me à Harvard Medical School, e à Divisão de Saúde Global do Brigham and Women's Hospital. Como pesquisadora, eu queria muito resolver esse problema imediatamente. Pensei: "Como podemos reduzir a vulnerabilidade devastadora das pessoas vivendo nesses ambientes frágeis? Há alguma forma de começar a pensar sobre como proteger e recuperar rapidamente as instituições que são decisivas para a sobrevivência, como o sistema de saúde?" E, preciso dizer, eu tinha colegas incríveis. Mas uma coisa interessante era que aquele tipo de pergunta era estranho para eles. Eles diziam: "Ah, se você trabalha na guerra, não significa que trabalha em campos de refugiados, e documentando atrocidades em massa?", que é, aliás, muito, muito importante.
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue, until about six years ago. That's when this landmark study that looked at and described the public health consequences of war was published. They came to an incredible, provocative conclusion. These researchers concluded that the vast majority of death and disability from war happens after the cessation of conflict. So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state is after the cessation of hostilities; it's after the peace deal has been signed. It's when that political solution has been achieved. That seems so puzzling, but of course it's not, because war kills people by robbing them of their clinics, of their hospitals, of their supply chains. Their doctors are targeted, are killed; they're on the run. And more invisible and yet more deadly is the destruction of the health governance institutions and their finances.
Levei algum tempo para explicar por que eu me importava tanto com isso, até uns seis anos atrás. Foi então que um estudo importante, que observou e descreveu as consequências da guerra na saúde pública, foi publicado. Eles chegaram a uma incrível e provocadora conclusão. Estes pesquisadores concluíram que a grande maioria das mortes e deficiências da guerra ocorre após o fim do conflito. Logo, o período mais perigoso para viver em um estado afetado pelo conflito é após o cessar de hostilidades; é após a assinatura do tratado de paz. É quando a solução política é alcançada. Parece tão confuso, mas não é, porque a guerra mata pessoas por retirar delas suas clínicas, seus hospitais, suas cadeias de suprimentos. Seus médicos são perseguidos, assassinados; estão em fuga. E mais invisível e ainda mais mortal é a destruição das órgãos governamentais de saúde e suas finanças.
So this is really not surprising at all to me. But what is surprising and somewhat dismaying, is how little impact this insight has had, in terms of how we think about human suffering and war. Let me give you a couple examples.
Então isso não me surpreende nem um pouco. Mas o que é surpreendente e um tanto desanimador, é a quantidade mínima de impacto que essa informação trouxe, em termos de como encaramos o sofrimento humano e a guerra. Mostrarei alguns exemplos.
Last year, you may remember, Ebola hit the West African country of Liberia. There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders, sounding the alarm and calling for aid and assistance. But not a lot of that reporting answered the question: Why is Doctors Without Borders even in Liberia? Doctors Without Borders is an amazing organization, dedicated and designed to provide emergency care in war zones. Liberia's civil war had ended in 2003 -- that was 11 years before Ebola even struck. When Ebola struck Liberia, there were less than 50 doctors in the entire country of 4.5 million people. Doctors Without Borders is in Liberia because Liberia still doesn't really have a functioning health system, 11 years later.
No ano passado, vocês devem se lembrar, o vírus Ebola atingiu a Libéria, um país no oeste africano. Houve várias notícias sobre este grupo, Médicos sem Fronteiras, que soaram o alarme e pediram por ajuda e assistência. Mas a maior parte das notícias não respondeu a pergunta: "Por que os Médicos sem Fronteiras estão na Libéria?" Médicos sem Fronteiras é uma organização incrível, dedicada e criada para fornecer auxílio emergencial em zonas de guerra. A guerra civil na Libéria terminou em 2003, isso aconteceu 11 anos antes da aparição do Ebola. Quando o Ebola atingiu a Libéria, havia menos de 50 médicos em um país com 4,5 milhões de pessoas. Os Médicos sem Fronteiras estão na Libéria porque o país ainda não tem um sistema de saúde em funcionamento, 11 anos depois.
When the earthquake hit Haiti in 2010, the outpouring of international aid was phenomenal. But did you know that only two percent of that funding went to rebuild Haitian public institutions, including its health sector? From that perspective, Haitians continue to die from the earthquake even today.
Quando o terremoto atingiu o Haiti em 2010, o amparo internacional foi fenomenal. Mas vocês sabiam que apenas 2% daquele fundo foi direcionado à reconstrução de instituições públicas no Haiti, incluindo o setor de saúde? Por esta perspectiva, os haitianos continuam a morrer por causa do terremoto até hoje.
I recently met this gentleman. This is Dr. Nezar Ismet. He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq, in Kurdistan. Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. That's a 25 percent increase. Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma. His doctors are working 16-hour days without pay. His budget has not increased by 25 percent; it has decreased by 20 percent, as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts. When his health sector fails -- and if history is any guide, it will -- how do you think that's going to influence the decision making of the five million people in his region as they think about whether they should flee that type of vulnerable living situation?
Recentemente, conheci um senhor. Este é o Dr. Nezar Ismet. Ele é Ministro da Saúde na região autônoma ao nordeste do Iraque, no Curdistão. Aqui, ele está anunciando que nos últimos nove meses, seu país, sua região, passou de 4 milhões de pessoas para 5 milhões de pessoas. É um aumento de 25%. Milhares das pessoas que chegaram passaram por traumas terríveis. Os médicos estão trabalhando 16 horas por dia sem remuneração. O orçamento da saúde não aumentou 25%; ele diminuiu 20%, pois os recursos foram direcionados à segurança e à ajuda humanitária imediata. Quando o setor de saúde falha, e, se a história é um indicador, ele falhará, como vocês acham que isso influenciará a decisão de 5 milhões de pessoas em sua região enquanto elas ponderam se devem fugir daquela situação de vida vulnerável?
So as you can see, this is a frustrating topic for me, and I really try to understand: Why the reluctance to protect and support indigenous health systems and security systems? I usually tier two concerns, two arguments. The first concern is about corruption, and the concern that people in these settings are corrupt and they are untrustworthy. And I will admit that I have met unsavory characters working in health sectors in these situations. But I will tell you that the opposite is absolutely true in every case I have worked on, from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia -- I have met inspiring people, who, when the chips were down for their country, they risked everything to save their health institutions. The trick for the outsider who wants to help is identifying who those individuals are, and building a pathway for them to lead.
Como vocês podem ver, esse é um assunto frustrante para mim, e eu realmente tento entender: por que há relutância em proteger e apoiar os sistemas de saúde e de segurança nativos? Normalmente junto duas preocupações, dois argumentos. A primeira preocupação é a corrupção, e a preocupação de que pessoas nessa situação são corruptas e não confiáveis. Admito que conheci pessoas repugnantes trabalhando nos setores de saúde nessas situações. Mas direi a vocês que o oposto é completamente verdadeiro em todo caso que trabalhei; do Afeganistão à Líbia, ao Kosovo, ao Haiti, à Libéria, conheci pessoas inspiradoras, que, quando os problemas atingiram seus países, arriscaram tudo para salvar suas instituições de saúde. O segredo para o estrangeiro que deseja ajudar é descobrir quem são esses indivíduos, e construir um caminho para que eles guiem.
That is exactly what happened in Afghanistan. One of the unsung and untold success stories of our nation-building effort in Afghanistan involved the World Bank in 2002 investing heavily in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders. These health sector leaders have pulled off an incredible feat in Afghanistan. They have aggressively increased access to health care for the majority of the population. They are rapidly improving the health status of the Afghan population, which used to be the worst in the world. In fact, the Afghan Ministry of Health does things that I wish we would do in America. They use things like data to make policy. It's incredible.
Foi exatamente isso que aconteceu no Afeganistão. Uma das histórias de sucesso desconhecidas do nosso esforço em reconstruir o Afeganistão envolveu um investimento pesado do Banco Mundial em 2002 para identificar, treinar e promover líderes do setor de saúde afegão. Esses líderes do setor de saúde conseguiram uma proeza impressionante no Afeganistão. Eles aumentaram agressivamente o acesso à saúde para a maioria da população. Estão melhorando rapidamente o estado de saúde da população afegã, que costumava ser o pior do mundo. Na verdade, o Ministro de Saúde faz coisas que eu gostaria que fizéssemos aqui. Eles utilizam dados para criar políticas. É incrível.
(Laughter)
(Risos)
The other concern I hear a lot about is: "We just can't afford it, we just don't have the money. It's just unsustainable." I would submit to you that the current situation and the current system we have is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of. The current situation is that when governments like the US -- or, let's say, the collection of governments that make up the European Commission -- every year, they spend 15 billion dollars on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide. That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief. Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let's say, which they then dismantle and send away when they run out of money.
A outra preocupação que ouço muito é: "Não podemos pagar por isso, não temos dinheiro. É insustentável". Digo a vocês que a situação atual e o sistema que temos atualmente é o sistema mais caro e ineficiente que poderia existir. A situação atual é que governos como o norte-americano, ou, digamos, o conjunto de governos que compõem a Comissão Europeia, gastam, todo ano, US$ 15 bilhões somente em ajuda humanitária, de emergência e desastre no mundo inteiro. Não há nada de ajuda externa, é somente ajuda para o desastre. Disso, 95% vai para agências de ajuda humanitária internacionais, que depois têm de importar recursos para aquelas áreas, e tecer em conjunto algum tipo de sistema de saúde temporário, digamos, que eles desfazem e mandam embora quando o dinheiro acaba.
So our job, it turns out, is very clear.
Nossa tarefa, no final, é bem clara.
We, as the global health community policy experts, our first job is to become experts in how to monitor the strengths and vulnerabilities of health systems in threatened situations. And that's when we see doctors fleeing, when we see health resources drying up, when we see institutions crumbling -- that's the emergency. That's when we need to sound the alarm and wave our arms. OK? Not now. Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
Nós, como especialistas em políticas comunitárias de saúde global, nossa primeira tarefa é nos tornarmos especialistas em monitorar as forças e vulnerabilidades dos sistemas de saúde em situações perigosas. Quando vemos médicos em fuga, quando vemos os recursos de saúde acabarem, quando vemos as instituições desabando, essa é a emergência. É aí que devemos soar o alarme e acenar com os braços. Certo? Não agora. Todos veem que há uma emergência, eles não precisam que nós mostremos isso.
Number two: places like where I work at Harvard need to take their cue from the World Bank experience in Afghanistan, and we need to -- and we will -- build robust platforms to support health sector leaders like these. These people risk their lives. I think we can match their courage with some support.
Número dois: lugares como o que trabalho em Harvard precisam pegar a deixa da experiência do Banco Mundial no Afeganistão. Precisamos e vamos conseguir construir plataformas fortes para apoiar líderes do setor de saúde como estes. Estas pessoas arriscam suas vidas. Creio que possamos nos aproximar de sua coragem com nosso apoio.
Number three: we need to reach out and make new partnerships. At our global health center, we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers to explore with them what they can do to protect health system institutions during deployments. We want them to see that protecting health systems and other critical social institutions is an integral part of their mission. It's not just about avoiding collateral damage; it's about winning the peace.
Número três: precisamos alcançar e fazer novas parcerias. No nosso centro de saúde global, lançamos uma nova iniciativa com a OTAN e outras organizações para explorar o que pode ser feito para proteger instituições do sistema de saúde durante as mobilizações. Queremos que eles vejam que proteger os sistemas de saúde e outras instituições sociais críticas é uma parte integrante de sua missão. Não é só sobre evitar o dano colateral; é sobre alcançar a paz.
But the most important partner we need to engage is you, the American public, and indeed, the world public. Because unless you understand the value of social institutions, like health systems in these fragile settings, you won't support efforts to save them. You won't click on that article that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X. I wonder what that means. I wonder what that means for that health system's ability to, let's say, detect influenza." "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
Mas o parceiro mais importante que precisamos ter é você, o público norte-americano, e, sem dúvida, o público mundial. Porque a menos que você entenda o valor das instituições sociais, como os sistemas de saúde nestes ambientes frágeis, você não apoiará os esforços para salvá-los. Você não vai clicar no artigo que fala: "Ei, todos os médicos estão em fuga no país X. O que será que isso significa? O que será que isso faz com a capacidade do sistema de saúde de detectar uma gripe influenza". "Hmm, provavelmente não ajuda." Eu diria isso a você.
Up on the screen, I've put up my three favorite American institution defenders and builders. Over here is George C. Marshall, he was the guy that proposed the Marshall Plan to save all of Europe's economic institutions after World War II. And this Eleanor Roosevelt. Her work on human rights really serves as the foundation for all of our international human rights organizations. Then my big favorite is Ben Franklin, who did many things in terms of creating institutions, but was the midwife of our constitution.
Coloquei na tela os meus três defensores e construtores norte-americanos favoritos. Aqui está George C. Marshall, foi ele quem propôs o Plano Marshall para salvar as instituições econômicas europeias após a Segunda Guerra Mundial. Esta é Eleanor Roosevelt. Seu trabalho com direitos humanos realmente serviu de base para todas as organizações internacionais de direitos humanos. E o meu grande favorito é Ben Franklin, que fez várias coisas em termos de criação de instituições, mas foi o parteiro da nossa constituição.
And I would say to you that these are folks who, when our country was threatened, or our world was threatened, they didn't retreat. They didn't talk about building walls. They talked about building institutions to protect human security, for their generation and also for ours. And I think our generation should do the same.
Eu diria a vocês que estas são pessoas que, quando nosso país estava ameaçado, ou quando nosso mundo estava ameaçado, não fugiram. Eles não quiseram construir muros. Eles falavam sobre construir instituições para proteger a segurança humana; para a geração deles e também para a nossa. E acho que nossa geração deve fazer o mesmo.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)