So have you ever wondered what it would be like to live in a place with no rules? That sounds pretty cool.
Já pensaram como seria viver num sítio sem regras? Parece uma coisa muito fixe.
(Laughter)
Mas acordamos uma manhã.
You wake up one morning, however, and you discover that the reason there are no rules is because there's no government, and there are no laws. In fact, all social institutions have disappeared. So there's no schools, there's no hospitals, there's no police, there's no banks, there's no athletic clubs, there's no utilities.
e descobrimos que a razão porque não há regras é porque não há governo e não há leis. Na verdade, todas as instituições sociais desapareceram. Portanto, não há escolas, não há hospitais, não há polícia, não há bancos, não há clubes desportivos, não há água nem luz.
Well, I know a little bit about what this is like, because when I was a medical student in 1999, I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War. When the war was over, I got permission -- unbelievably -- from my medical school to take some time off and follow some of the families that I had befriended in the camp back to their village in Kosovo, and understand how they navigated life in this postwar setting.
Eu tenho alguma experiência disto porque, quando era estudante de medicina, em 1999, trabalhei num campo de refugiados, nos Balcãs, durante a Guerra do Kosovo. Quando a guerra acabou, tive autorização — incrivelmente — da escola de medicina para fazer uma pausa e fui acompanhar algumas das famílias com quem tinha feito amizade no campo até às suas aldeias, no Kosovo, e perceber como refaziam a vida num ambiente de pós-guerra.
Postwar Kosovo was a very interesting place because NATO troops were there, mostly to make sure the war didn't break out again. But other than that, it was actually a lawless place, and almost every social institution, both public and private, had been destroyed. So I can tell you that when you go into one of these situations and settings, it is absolutely thrilling ... for about 30 minutes, because that's about how long it takes before you run into a situation where you realize how incredibly vulnerable you are.
O Kosovo, após a guerra era um sítio muito interessante porque estavam lá as tropas da NATO, sobretudo para assegurar que a guerra não recomeçasse. Mas, para além disso, era um sítio sem lei e quase todas as instituições sociais, públicas e privadas, tinham sido destruídas. Por isso, posso dizer-vos que, quando encontramos uma destas situações, é uma coisa arrepiante,,, durante 30 minutos, porque é esse o tempo que demora até entrarmos numa situação em que percebemos como somos terrivelmente vulneráveis.
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint, and I realized as I drove up that I would be negotiating passage through this checkpoint with a heavily armed individual who, if he decided to shoot me right then and there, actually wouldn't be doing anything illegal. But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing in comparison to the vulnerability of the families that I got to know over that year.
Para mim, esse momento chegou quando cheguei ao primeiro posto de controlo e percebi, enquanto me aproximava, que ia negociar a passagem por aquele posto de controlo com um indivíduo armado até aos dentes que, se decidisse dar-me um tiro, ali mesmo, naquele momento, não estaria a fazer nada de ilegal. Mas a sensação de vulnerabilidade que eu senti, não era nada em comparação com a vulnerabilidade das famílias que eu conheci durante aquele ano.
You see, life in a society where there are no social institutions is riddled with danger and uncertainty, and simple questions like, "What are we going to eat tonight?" are very complicated to answer. Questions about security, when you don't have any security systems, are terrifying. Is that altercation I had with the neighbor down the block going to turn into a violent episode that will end my life or my family's life?
A vida numa sociedade em que não há instituições sociais está recheada de perigos e incertezas. Perguntas simples, como: "O que é que vamos comer hoje à noite?" são complicadas de responder. Perguntas sobre segurança, quando não há sistemas de segurança, são aterradoras. A discussão que eu tive com o vizinho do andar de baixo irá descambar num episódio violento que acabará com a minha vida ou a vida da minha família?
Health concerns when there is no health system are also terrifying. I listened as many families had to sort through questions like, "My infant has a fever. What am I going to do?" "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do? Who should I turn to?" "Where are the doctors, where are the nurses? If I could find one, are they trustworthy? How will I pay them? In what currency will I pay them?" "If I need medications, where will I find them? If I take those medications, are they actually counterfeits?" And on and on. So for life in these settings, the dominant theme, the dominant feature of life, is the incredible vulnerability that people have to manage day in and day out, because of the lack of social systems.
As preocupações com a saúde, quando não há sistemas de saúde, também são aterradoras. Ouvi muitas famílias contar que passaram por situações destas: "O meu bebé está com febre. O que é que eu vou fazer?" "A minha irmã, que está grávida, está com uma hemorragia. "O que devo fazer? A quem hei de recorrer?" "Onde estão os médicos? E as enfermeiras?" "Se encontrar uma, será de confiança?" "Como vou pagar-lhes? Em que moeda terei que pagar?" "Se precisar de medicamentos, onde é que os vou arranjar?" "Se tomar esses medicamentos, não serão falsificações?" Etc., etc., etc. Para a vida, neste ambiente, o tema dominante, a característica dominante da vida, é a incrível vulnerabilidade que as pessoas têm que gerir todos os dias, por causa da falta de sistemas sociais.
And it actually turns out that this feature of life is incredibly difficult to explain and be understood by people who are living outside of it. I discovered this when I left Kosovo. I came back to Boston, I became a physician, I became a global public health policy researcher. I joined the Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health. And I, as a researcher, really wanted to get started on this problem right away. I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability of people living in these types of fragile settings? Is there any way we can start to think about how to protect and quickly recover the institutions that are critical to survival, like the health system?" And I have to say, I had amazing colleagues. But one interesting thing about it was, this was sort of an unusual question for them. They were kind of like, "Oh, if you work in war, doesn't that mean you work on refugee camps, and you work on documenting mass atrocities?" -- which is, by the way, very, very, very important.
Acontece que esta característica da vida é extremamente difícil de explicar e de ser compreendida pelas pessoas que vivem fora dela. Descobri isso, quando saí do Kosovo. Voltei para Boston, formei-me em medicina, tornei-me investigadora de políticas de saúde pública global. Fui para a Escola de Medicina de Harvard e para a Divisão de Saúde Global do Brigham and Women's Hospital. Sendo investigadora, queria começar por este problema imediatamente. Pensava: "Como reduzirmos a terrível vulnerabilidade "das pessoas que vivem nesta situação tão frágil? "Haverá alguma forma de podermos começar a pensar "em como proteger e recuperar rapidamente "as instituições que são críticas para a sobrevivência, "como o sistema de saúde?" Devo dizer que tenho colegas fantásticos. Mas uma coisa interessante é que estas perguntas, para eles, eram muito estranhas. Diziam: "Oh, se trabalhas na guerra, "isso não quer dizer que trabalhas em campos de refugiados, "na documentação das atrocidades de massas?" — o que, a propósito, é extremamente importante.
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue, until about six years ago. That's when this landmark study that looked at and described the public health consequences of war was published. They came to an incredible, provocative conclusion. These researchers concluded that the vast majority of death and disability from war happens after the cessation of conflict. So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state is after the cessation of hostilities; it's after the peace deal has been signed. It's when that political solution has been achieved. That seems so puzzling, but of course it's not, because war kills people by robbing them of their clinics, of their hospitals, of their supply chains. Their doctors are targeted, are killed; they're on the run. And more invisible and yet more deadly is the destruction of the health governance institutions and their finances.
Levei algum tempo a explicar a minha paixão por esta questão, até aqui há seis anos. Foi quando foi publicado um estudo de referência que observara e descrevia as consequências da guerra para a saúde pública. Chegava a uma conclusão incrível e provocadora. Os investigadores chegaram à conclusão de que a maio parte das mortes e das deficiências, por causa da guerra acontece depois de terminado o conflito, A altura mais perigosa para uma pessoa que vive num estado afetado pelo conflito é depois de terminadas as hostilidades. É depois de ser assinado o tratado da paz. É quando se consegue uma solução política. Isto parece espantoso, mas, na verdade, não é, porque a guerra mata pessoas, roubando-lhes as suas clínicas, os seus hospitais, as suas cadeias de abastecimento. Os médicos são um alvo, são mortos ou fogem. Mais invisível mas mais mortífera é a destruição das instituições de saúde e das suas finanças.
So this is really not surprising at all to me. But what is surprising and somewhat dismaying, is how little impact this insight has had, in terms of how we think about human suffering and war. Let me give you a couple examples.
Para mim, nada disto é surpreendente. O que é surpreendente e um pouco desanimador, é o pouco impacto que esta visão tem tido em termos de como pensamos no sofrimento humano e na guerra. Vou dar-vos alguns exemplos.
Last year, you may remember, Ebola hit the West African country of Liberia. There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders, sounding the alarm and calling for aid and assistance. But not a lot of that reporting answered the question: Why is Doctors Without Borders even in Liberia? Doctors Without Borders is an amazing organization, dedicated and designed to provide emergency care in war zones. Liberia's civil war had ended in 2003 -- that was 11 years before Ebola even struck. When Ebola struck Liberia, there were less than 50 doctors in the entire country of 4.5 million people. Doctors Without Borders is in Liberia because Liberia still doesn't really have a functioning health system, 11 years later.
No ano passado, talvez se lembrem, o Ébola atingiu a Libéria, um país da África Ocidental. Houve muitas reportagens sobre este grupo, os Médicos Sem Fronteiras, que deram o alarme e pediram ajuda e assistência. Mas poucos desses relatos responderam à pergunta: "Porque é que os Médicos Sem Fronteiras estavam na Libéria?" Esta organização é uma organização fantástica, dedicada e concebida a proporcionar cuidados de urgência em zonas de guerra. A guerra na Libéria terminara em 2003 — ou seja, 11 anos antes do surto do Ébola. Quando o Ébola deflagrou na Libéria, havia menos de 50 médicos em todo o país de quatro milhões e meio de pessoas. Os Médicos Sem Fronteiras estão na Libéria porque a Libéria ainda não tem um sistema de saúde a funcionar, onze anos depois.
When the earthquake hit Haiti in 2010, the outpouring of international aid was phenomenal. But did you know that only two percent of that funding went to rebuild Haitian public institutions, including its health sector? From that perspective, Haitians continue to die from the earthquake even today.
Quando o terramoto atingiu o Haiti, em 2010, a contribuição da ajuda internacional foi fenomenal. Mas sabiam que apenas 2% desses fundos foram para a reconstrução das instituições públicas do Haiti, incluindo o setor da saúde? Segundo esta perspetiva, os haitianos continuam hoje a morrer por causa do terramoto.
I recently met this gentleman. This is Dr. Nezar Ismet. He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq, in Kurdistan. Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. That's a 25 percent increase. Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma. His doctors are working 16-hour days without pay. His budget has not increased by 25 percent; it has decreased by 20 percent, as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts. When his health sector fails -- and if history is any guide, it will -- how do you think that's going to influence the decision making of the five million people in his region as they think about whether they should flee that type of vulnerable living situation?
Há pouco tempo, conheci este senhor. É o Dr. Nezar Ismet. É o ministro da Saúde na região autónoma norte do Iraque, no Curdistão. Aqui, está a anunciar que, nos últimos nove meses, o seu país aumentou de quatro milhões de pessoas para cinco milhões de pessoas. É um aumento de 25%. Milhares destes recém-chegados sofreram traumas enormes. Os médicos estão a trabalhar 16 horas por dia, sem pagamento. O orçamento da Saúde não aumentou em 25%, diminuiu em 20%, porque os fundos foram para problemas de segurança e para assistência a curto-prazo. Quando o setor da saúde falhar — e a História ensina-nos, vai falhar — como é que isso vai influenciar a tomada de decisões dos cinco milhões de pessoas na região quando elas pensarem se devem fugir desta situação de vida vulnerável?
So as you can see, this is a frustrating topic for me, and I really try to understand: Why the reluctance to protect and support indigenous health systems and security systems? I usually tier two concerns, two arguments. The first concern is about corruption, and the concern that people in these settings are corrupt and they are untrustworthy. And I will admit that I have met unsavory characters working in health sectors in these situations. But I will tell you that the opposite is absolutely true in every case I have worked on, from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia -- I have met inspiring people, who, when the chips were down for their country, they risked everything to save their health institutions. The trick for the outsider who wants to help is identifying who those individuals are, and building a pathway for them to lead.
Como veem, para mim, é um tópico frustrante, e esforço-me por compreender: Porquê esta relutância em proteger e apoiar sistemas de saúde e sistemas de segurança locais? Habitualmente considero duas preocupações, dois argumentos. A primeira preocupação é a corrupção, é que as pessoas nestas situações são corruptas e não são de confiança. É verdade que encontrei personagens sem escrúpulos a trabalhar em setores da saúde nestas situações. Mas digo-vos que o oposto também é verdade em todos os casos em que trabalhei, desde o Afeganistão à Líbia, ao Kosovo, ao Haiti, à Libéria. Encontrei pessoas inspiradoras, que, quando as coisas estavam feias no seu país, arriscavam tudo para salvar as instituições de saúde. O que as pessoas do exterior que querem ajudar, têm que fazer é identificarem quem são esses indivíduos, e criar uma via para que eles liderem.
That is exactly what happened in Afghanistan. One of the unsung and untold success stories of our nation-building effort in Afghanistan involved the World Bank in 2002 investing heavily in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders. These health sector leaders have pulled off an incredible feat in Afghanistan. They have aggressively increased access to health care for the majority of the population. They are rapidly improving the health status of the Afghan population, which used to be the worst in the world. In fact, the Afghan Ministry of Health does things that I wish we would do in America. They use things like data to make policy. It's incredible.
Foi o que aconteceu no Afeganistão. Uma das histórias de sucesso, não cantadas e não contadas, do nosso esforço de reconstrução no Afeganistão, envolveu o Banco Mundial em 2002, que investiu fortemente na identificação, formação e promoção de líderes afegãos no setor da saúde. Esses líderes do setor da saúde realizaram uma façanha incrível no Afeganistão. Aumentaram agressivamente o acesso aos cuidados de saúde para a maioria da população. Estão a melhorar rapidamente a situação da saúde da população afegã, que era a pior do mundo. Na verdade, o ministro da Saúde do Afeganistão faz coisas que eu gostaria de fazer nos EUA. Usam coisas como dados para estabelecer políticas. É incrível.
(Laughter)
(Risos)
The other concern I hear a lot about is: "We just can't afford it, we just don't have the money. It's just unsustainable." I would submit to you that the current situation and the current system we have is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of. The current situation is that when governments like the US -- or, let's say, the collection of governments that make up the European Commission -- every year, they spend 15 billion dollars on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide. That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief. Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let's say, which they then dismantle and send away when they run out of money.
A outra preocupação que oiço muitas vezes é: "Não temos meios, não temos dinheiro. "É insustentável". Faço notar que a atual situação e o atual sistema que temos é o sistema mais caro, mas ineficaz, que podemos imaginar. A situação atual é que, quando governos como o dos EUA — ou, digamos, o conjunto de governos que constituem a Comissão Europeia — todos os anos gasta 15 mil milhões de dólares em ajuda humanitária, de emergência e catástrofe, a nível mundial. Não se trata de ajuda externa, é apenas ajuda em catástrofes. Uns 95% disso vão para organizações internacionais de ajuda, que depois têm que importar recursos para essas áreas e cozinhar um tipo qualquer de sistema de saúde temporário que depois desmantelam e mandam embora quando ficam sem dinheiro.
So our job, it turns out, is very clear.
Acontece que a nossa tarefa é muito clara.
We, as the global health community policy experts, our first job is to become experts in how to monitor the strengths and vulnerabilities of health systems in threatened situations. And that's when we see doctors fleeing, when we see health resources drying up, when we see institutions crumbling -- that's the emergency. That's when we need to sound the alarm and wave our arms. OK? Not now. Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
Enquanto especialistas de políticas comunitárias de saúde global, a nossa primeira tarefa é passarmos a ser especialistas em como monitorizar as forças e as vulnerabilidades dos sistemas de saúde em situações ameaçadas. Quando vemos os médicos a fugir, quando vemos os recursos de saúde a secar, quando vemos as instituições a desmoronar-se — isso é uma emergência. É quando precisamos de dar o alarme e agitar os braços. Ok? Não é agora. Todos vemos que é uma emergência, não é preciso dizer-lhes.
Number two: places like where I work at Harvard need to take their cue from the World Bank experience in Afghanistan, and we need to -- and we will -- build robust platforms to support health sector leaders like these. These people risk their lives. I think we can match their courage with some support.
Número dois: Locais como aquele em que trabalho em Harvard têm que se inspirar na experiência do Banco Mundial no Afeganistão. Precisamos — e assim faremos — de criar plataformas robustas para apoiar líderes do setor de saúde como estes. Estas pessoas arriscam a vida. Penso que podemos apoiar a coragem delas.
Number three: we need to reach out and make new partnerships. At our global health center, we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers to explore with them what they can do to protect health system institutions during deployments. We want them to see that protecting health systems and other critical social institutions is an integral part of their mission. It's not just about avoiding collateral damage; it's about winning the peace.
Número três: Precisamos de conseguir e fazer novas parcerias. No nosso centro de saúde global, lançámos uma nova iniciativa com a NATO e outros políticos de segurança para explorar com eles o que podem fazer para proteger as instituições do sistema de saúde durante os destacamentos. Queremos que eles vejam que a proteção dos sistemas de saúde e de outras instituições sociais críticas é uma parte integral da sua missão. Não se trata apenas de impedir danos colaterais, trata-se de conquistar a paz.
But the most important partner we need to engage is you, the American public, and indeed, the world public. Because unless you understand the value of social institutions, like health systems in these fragile settings, you won't support efforts to save them. You won't click on that article that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X. I wonder what that means. I wonder what that means for that health system's ability to, let's say, detect influenza." "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
Mas o parceiro mais importante de que precisamos são vocês, o público americano e, claro, o público mundial. Porque, se vocês não compreenderem o valor das instituições sociais, como os sistemas de saúde nestes ambientes frágeis, não apoiarão os esforços para os salvar. Não clicarão naquele artigo que diz: "Todos os médicos naquele país X, estão em fuga. "O que é que isso significará. "O que é que isso significará "para a capacidade de o sistema de saúde detetar a gripe, por exemplo. "Hum. Não deve ser nada bom". É o que eu diria.
Up on the screen, I've put up my three favorite American institution defenders and builders. Over here is George C. Marshall, he was the guy that proposed the Marshall Plan to save all of Europe's economic institutions after World War II. And this Eleanor Roosevelt. Her work on human rights really serves as the foundation for all of our international human rights organizations. Then my big favorite is Ben Franklin, who did many things in terms of creating institutions, but was the midwife of our constitution.
Ali em cima no ecrã pus os meus três americanos preferidos que defenderam e criaram instituições. À esquerda está George C. Marshall. Foi quem propôs o Plano Marshall para salvar todas as instituições económicas da Europa depois da II Guerra Mundial. Esta é Eleanor Roosevelt. A obra dela sobre direitos humanos serve de base a todas as nossas organizações internacionais de direitos humanos. Depois o meu preferido é Ben Franklin, que fez imensas coisas em termos de criar instituições, mas foi quem ajudou a nascer a nossa Constituição.
And I would say to you that these are folks who, when our country was threatened, or our world was threatened, they didn't retreat. They didn't talk about building walls. They talked about building institutions to protect human security, for their generation and also for ours. And I think our generation should do the same.
Dir-vos-ei que são as pessoas que, quando o nosso país estava ameaçado, ou o nosso mundo estava ameaçado, não recuaram. Não falaram de construir muros. Falaram de criar instituições para proteger a segurança humana, para a sua geração e também para a nossa. Penso que a nossa geração devia fazer o mesmo.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)