So have you ever wondered what it would be like to live in a place with no rules? That sounds pretty cool.
Czy kiedyś myśleliście, jak żyłoby się w państwie bez żadnych zasad? Brzmi świetnie.
(Laughter)
(Śmiech)
You wake up one morning, however, and you discover that the reason there are no rules is because there's no government, and there are no laws. In fact, all social institutions have disappeared. So there's no schools, there's no hospitals, there's no police, there's no banks, there's no athletic clubs, there's no utilities.
Budzisz się pewnego ranka i odkrywasz, że nie ma zasad, bo nie ma rządu, nie ma żadnych praw. Wszystkie instytucje społeczne zniknęły. Nie ma szkół, nie ma szpitali, nie ma policji, nie ma banków, nie ma klubów sportowych, nie ma prądu czy gazu.
Well, I know a little bit about what this is like, because when I was a medical student in 1999, I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War. When the war was over, I got permission -- unbelievably -- from my medical school to take some time off and follow some of the families that I had befriended in the camp back to their village in Kosovo, and understand how they navigated life in this postwar setting.
Mniej więcej wiem, jak to jest, bo w 1999 roku jako studentka medycyny pracowałam w obozie dla uchodźców podczas wojny domowej w Kosowie. Kiedy wojna się skończyła, nieoczekiwanie dostałam zgodę od uniwersytetu medycznego na krótki urlop, żeby podążyć za niektórymi rodzinami, z którymi zaprzyjaźniłam się w obozie, do ich rodzinnego Kosowa, dowiedzieć się, jak radzą sobie w powojennych warunkach.
Postwar Kosovo was a very interesting place because NATO troops were there, mostly to make sure the war didn't break out again. But other than that, it was actually a lawless place, and almost every social institution, both public and private, had been destroyed. So I can tell you that when you go into one of these situations and settings, it is absolutely thrilling ... for about 30 minutes, because that's about how long it takes before you run into a situation where you realize how incredibly vulnerable you are.
Powojenne Kosowo było bardzo interesujące, bo stacjonowały tam wojska NATO, przede wszystkim żeby dopilnować, że wojna nie wybuchnie na nowo. Ale poza tym było to miasto bezprawia i prawie wszystkie instytucje społeczne, zarówno publiczne jak prywatne, zostały zniszczone. Mogę wam powiedzieć, że wyjazd w takie miejsce jest absolutnie fascynujący... przez jakieś 30 minut, bo mniej więcej wtedy zdarza się coś, co uświadamia wam, jak bardzo jesteście bezbronni.
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint, and I realized as I drove up that I would be negotiating passage through this checkpoint with a heavily armed individual who, if he decided to shoot me right then and there, actually wouldn't be doing anything illegal. But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing in comparison to the vulnerability of the families that I got to know over that year.
Dla mnie tym momentem było przekroczenie punktu kontrolnego. Podjeżdżając zdałam sobie sprawę, że będę musiała wynegocjować przejazd przez punkt kontrolny z mocno uzbrojonym osobnikiem, który, jeśli postanowi mnie na miejscu zastrzelić, właściwie nie popełni przestępstwa. Ale moje poczucie zagrożenia bladło w porównaniu z poczuciem zagrożenia rodzin, które znałam przez rok.
You see, life in a society where there are no social institutions is riddled with danger and uncertainty, and simple questions like, "What are we going to eat tonight?" are very complicated to answer. Questions about security, when you don't have any security systems, are terrifying. Is that altercation I had with the neighbor down the block going to turn into a violent episode that will end my life or my family's life?
Życie w społeczeństwie, w którym nie ma instytucji społecznych, jest pełne zagrożeń i niepewności. Odpowiedzi na podstawowe pytania, takie jak: "Co będziemy dziś jeść"?, stają się bardzo skomplikowane. Pytania o bezpieczeństwo, gdy nie istnieją systemy bezpieczeństwa, są przerażające. Czy sprzeczka z sąsiadem z bloku przerodzi się w akt przemocy, zakończony moją śmiercią lub śmiercią mojej rodziny?
Health concerns when there is no health system are also terrifying. I listened as many families had to sort through questions like, "My infant has a fever. What am I going to do?" "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do? Who should I turn to?" "Where are the doctors, where are the nurses? If I could find one, are they trustworthy? How will I pay them? In what currency will I pay them?" "If I need medications, where will I find them? If I take those medications, are they actually counterfeits?" And on and on. So for life in these settings, the dominant theme, the dominant feature of life, is the incredible vulnerability that people have to manage day in and day out, because of the lack of social systems.
Zagrożenia dla zdrowia, gdy nie ma systemu opieki zdrowotnej, również stają się przerażające. Wiele rodzin musiało zmierzyć się z pytaniami: "Moje dziecko gorączkuje. Co mam zrobić"?, "Moja ciężarna siostra krwawi. Co robić"?, "Do kogo się zwrócić"?, "Gdzie są lekarze, gdzie pielęgniarki"?, "Jeśli już kogoś znajdę, czy mogę mu zaufać"?, "Jak zapłacę? Jakiej waluty użyć"?, "Gdzie znaleźć potrzebne lekarstwa?", "Czy zażyty lek nie okaże się podróbką"?. I tak bez końca. W takich warunkach dominuje jeden temat, jeden element życia: niewyobrażalne zagrożenie, z którym ludzie muszą sobie radzić dzień za dniem, z powodu braku systemu socjalnego.
And it actually turns out that this feature of life is incredibly difficult to explain and be understood by people who are living outside of it. I discovered this when I left Kosovo. I came back to Boston, I became a physician, I became a global public health policy researcher. I joined the Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health. And I, as a researcher, really wanted to get started on this problem right away. I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability of people living in these types of fragile settings? Is there any way we can start to think about how to protect and quickly recover the institutions that are critical to survival, like the health system?" And I have to say, I had amazing colleagues. But one interesting thing about it was, this was sort of an unusual question for them. They were kind of like, "Oh, if you work in war, doesn't that mean you work on refugee camps, and you work on documenting mass atrocities?" -- which is, by the way, very, very, very important.
Okazuje się, że ten element życia bardzo trudno wyjaśnić i zrozumieć innym ludziom spoza obszaru konfliktu. Odkryłam to, kiedy opuściłam Kosowo, wróciłam do Bostonu, zostałam lekarką, pracownikiem naukowym w zakresie zdrowia publicznego na świecie. Rozpoczęłam pracę w Harvard Medical School, i Birmingham Women's Hospital, w dziale zdrowia globalnego. Jako pracownik naukowy chciałam zająć się tym problemem od razu. Zaczęłam się zastanawiać, jak zredukować miażdżącą bezbronność ludzi żyjących w tych niestabilnych regionach. Czy da się wymyślić, jak chronić i szybko odbudować instytucje niezbędne dla przeżycia, jak system opieki zdrowotnej? Muszę przyznać, że trafiłam na wspaniałych współpracowników. Co ciekawe, to pytanie wydało im się dziwne. Pytali: "Jeśli pracujesz w regionie konfliktu militarnego, czy nie oznacza to, że pracujesz w obozie dla uchodźców, dokumentując masowe zbrodnie?", co oczywiście jest bardzo, bardzo istotne.
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue, until about six years ago. That's when this landmark study that looked at and described the public health consequences of war was published. They came to an incredible, provocative conclusion. These researchers concluded that the vast majority of death and disability from war happens after the cessation of conflict. So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state is after the cessation of hostilities; it's after the peace deal has been signed. It's when that political solution has been achieved. That seems so puzzling, but of course it's not, because war kills people by robbing them of their clinics, of their hospitals, of their supply chains. Their doctors are targeted, are killed; they're on the run. And more invisible and yet more deadly is the destruction of the health governance institutions and their finances.
Wyjaśnianie, dlaczego tak mi zależy, zajęło mi trochę czasu, aż 6 lat temu przełomowe badania, które opisywały jak konflikt zbrojny wpływa na system opieki zdrowotnej, zostały opublikowane. Badacze doszli do prowokującego wniosku. Odkryto, że większość zgonów i przypadków kalectwa zdarza się po zakończeniu wojny. Najbardziej niebezpiecznym okresem jest czas po zakończeniu konfliktu, kiedy traktat pokojowy jest już podpisany. kiedy polityczne rozwiązania są gotowe. To wydaje się dziwne, ale tak naprawdę nie jest, bo wojna zabija ludzi, okradając ich z klinik, szpitali, łańcuchów logistycznych. Lekarze stają się celem ataku, są zabijani, muszą uciekać. Tym samym jeszcze mniej widoczna i bardziej śmiertelna staje się destrukcja rządowej służby zdrowia i jej funduszy.
So this is really not surprising at all to me. But what is surprising and somewhat dismaying, is how little impact this insight has had, in terms of how we think about human suffering and war. Let me give you a couple examples.
Dlatego mnie to wcale nie zaskakuje. Co zadziwiające i trochę niepokojące, te badania miały niewielki oddźwięk w kontekście tego, jak myślimy o ludzkim cierpieniu i wojnie. Podam wam parę przykładów.
Last year, you may remember, Ebola hit the West African country of Liberia. There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders, sounding the alarm and calling for aid and assistance. But not a lot of that reporting answered the question: Why is Doctors Without Borders even in Liberia? Doctors Without Borders is an amazing organization, dedicated and designed to provide emergency care in war zones. Liberia's civil war had ended in 2003 -- that was 11 years before Ebola even struck. When Ebola struck Liberia, there were less than 50 doctors in the entire country of 4.5 million people. Doctors Without Borders is in Liberia because Liberia still doesn't really have a functioning health system, 11 years later.
Może pamiętacie, jak w zeszłym roku wirus Eboli dotarł do Liberii w Afryce Zachodniej. Wiele mówiono o Lekarzach bez Granic, alarmowano i nawoływano do pomocy i wsparcia. Jednak nie informowano, dlaczego właściwie Lekarze bez Granic są w Liberii. Lekarze bez Granic to wspaniała organizacja, specjalnie poświęcona niesieniu pomocy w rejonach konfliktów zbrojnych. Wojna domowa w Liberii skończyła się w 2003 roku, 11 lat przed pojawieniem się wirusa Eboli. Kiedy Ebola dotarła do Liberii, w całym kraju było mniej niż 50 lekarzy na 4,5 miliona mieszkańców. Lekarze bez Granic są w Liberii, bo Liberia ciągle nie ma sprawnej służby zdrowia, 11 lat po wojnie.
When the earthquake hit Haiti in 2010, the outpouring of international aid was phenomenal. But did you know that only two percent of that funding went to rebuild Haitian public institutions, including its health sector? From that perspective, Haitians continue to die from the earthquake even today.
Kiedy trzęsienie ziemi uderzyło w Haiti w 2010 roku, fala międzynarodowej pomocy była nieprawdopodobna. Ale czy wiedzieliście, że tylko 2% tych funduszy przeznaczono na odbudowę publicznych instytucji, łącznie z sektorem zdrowotnym? Z tego powodu mieszkańcy Haiti wciąż umierają z powodu trzęsienia ziemi, nawet teraz.
I recently met this gentleman. This is Dr. Nezar Ismet. He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq, in Kurdistan. Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. That's a 25 percent increase. Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma. His doctors are working 16-hour days without pay. His budget has not increased by 25 percent; it has decreased by 20 percent, as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts. When his health sector fails -- and if history is any guide, it will -- how do you think that's going to influence the decision making of the five million people in his region as they think about whether they should flee that type of vulnerable living situation?
Poznałam ostatnio tego pana. To dr Nezar Ismet. Jest ministrem zdrowia w autonomicznym regionie północnego Iraku, Kurdystanie. Właśnie oznajmia, że przez ostatnie 9 miesięcy w jego państwie i regionie liczba mieszkańców wzrosła z 4 do 5 milionów ludzi. To wzrost o 25%. Tysiące nowoprzybyłych doświadczyło ogromnej traumy. Jego lekarze pracują 16 godzin na dobę, bez wynagrodzenia. Budżet nie wzrósł o 25%, raczej zmniejszył się o 20%, bo fundusze przeznaczono na bezpieczeństwo oraz krótkofalową pomoc humanitarną. Kiedy sektor zdrowotny upadnie, a jeśli historia nas czegoś uczy, to upadnie na pewno, jak według was wpłynie to na decyzje 5 milionów ludzi w tym regionie, którzy zastanawiają się, czy uciec z tego niebezpiecznego miejsca zamieszkania?
So as you can see, this is a frustrating topic for me, and I really try to understand: Why the reluctance to protect and support indigenous health systems and security systems? I usually tier two concerns, two arguments. The first concern is about corruption, and the concern that people in these settings are corrupt and they are untrustworthy. And I will admit that I have met unsavory characters working in health sectors in these situations. But I will tell you that the opposite is absolutely true in every case I have worked on, from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia -- I have met inspiring people, who, when the chips were down for their country, they risked everything to save their health institutions. The trick for the outsider who wants to help is identifying who those individuals are, and building a pathway for them to lead.
Jak widzicie, ten temat mnie irytuje. Naprawdę staram się zrozumieć, skąd ta niechęć do ochrony i wsparcia lokalnego systemu opieki zdrowotnej i systemu bezpieczeństwa. Zwykle chodzi o dwa poziomy obaw, dwa argumenty. Pierwsza obawa dotyczy korupcji, obawiamy się, że ludzie w tych regionach są skorumpowani i nie można im ufać. Muszę przyznać, że spotkałam podejrzanych osobników, pracujących w służbie zdrowia w tych rejonach. Jednak powiem wam, że ludzie dobrej woli jak najbardziej istnieją, w każdym przypadku, z jakim miałam do czynienia, od Afganistanu po Libię, Kosowo, Haiti i Liberię. Spotkałam inspirujących ludzi, którzy w trudnej sytuacji, dla swojego kraju, ryzykują wszystko, aby ocalić instytucje służby zdrowia. Komuś z zewnątrz, kto chce pomóc, może być trudno zidentyfikować tych dobrych ludzi, stworzyć im warunki do przewodzenia.
That is exactly what happened in Afghanistan. One of the unsung and untold success stories of our nation-building effort in Afghanistan involved the World Bank in 2002 investing heavily in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders. These health sector leaders have pulled off an incredible feat in Afghanistan. They have aggressively increased access to health care for the majority of the population. They are rapidly improving the health status of the Afghan population, which used to be the worst in the world. In fact, the Afghan Ministry of Health does things that I wish we would do in America. They use things like data to make policy. It's incredible.
Tak właśnie stało się w Afganistanie. Jedna z niedocenionych i nieopisanych historii sukcesu USA, wysiłek włożony w budowę narodu w Afganistanie, dotyczył Banku Światowego, który w 2002 roku silnie zainwestował w identyfikację, szkolenie i promocję afgańskich liderów służby zdrowia. Liderzy dokonali niewiarygodnych czynów w Afganistanie. Dynamicznie zwiększyli dostęp do opieki zdrowotnej dla większości populacji. Szybko polepszył się status zdrowotny populacji afgańskiej, dotychczas najgorszy na świecie. Właściwie afgańskie Ministerstwo Zdrowia dokonuje rzeczy, których życzyłabym sobie dla USA. Wykorzystuje dane w ustanawianiu zasad. To niewiarygodne.
(Laughter)
(Śmiech)
The other concern I hear a lot about is: "We just can't afford it, we just don't have the money. It's just unsustainable." I would submit to you that the current situation and the current system we have is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of. The current situation is that when governments like the US -- or, let's say, the collection of governments that make up the European Commission -- every year, they spend 15 billion dollars on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide. That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief. Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let's say, which they then dismantle and send away when they run out of money.
Inna obawa, o której wiele słyszę to: "Nie stać nas, nie mamy pieniędzy. To po prostu niemożliwe". Twierdzę, że obecna sytuacja i obecny system są najbardziej kosztowne i najmniej wydajne, jakie można sobie wyobrazić. Obecnie rząd USA lub zbiór rządów jak Komisja Europejska co roku wydają 15 miliardów dolarów tylko na pomoc humanitarną i w przypadku klęsk żywiołowych na świecie. To nie pomoc zagraniczna, to tylko pomoc w przypadku klęsk żywiołowych. 95% z tych środków zasila organizacje humanitarne, które następnie muszą dostarczyć środki w odpowiednie rejony i sklecić jakiś tymczasowy system służby zdrowia, który potem demontują i odsyłają, gdy kończą się pieniądze.
So our job, it turns out, is very clear.
Wychodzi na to, że cel naszej pracy jest jasny.
We, as the global health community policy experts, our first job is to become experts in how to monitor the strengths and vulnerabilities of health systems in threatened situations. And that's when we see doctors fleeing, when we see health resources drying up, when we see institutions crumbling -- that's the emergency. That's when we need to sound the alarm and wave our arms. OK? Not now. Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
Jako eksperci społeczności zdrowia globalnego, mamy stać się specjalistami w monitorowaniu zalet i wad systemów ochrony zdrowia w zagrożonych rejonach. Kiedy widzimy, że lekarze uciekają, gdy kończą się zasoby opieki zdrowotnej, gdy instytucje znikają, to właśnie jest sytuacja kryzysowa. Wtedy trzeba bić na alarm, machać rękami. Dobrze? Nie teraz. Wszyscy wiedzą, że to sytuacja kryzysowa, nie trzeba nam tego mówić.
Number two: places like where I work at Harvard need to take their cue from the World Bank experience in Afghanistan, and we need to -- and we will -- build robust platforms to support health sector leaders like these. These people risk their lives. I think we can match their courage with some support.
Po drugie: miejsca takie jak Harvard, gdzie pracuję, powinny czerpać z doświadczenia Banku Światowego w Afganistanie. Powinniśmy i będziemy budować solidną platformę wsparcia dla liderów sektora zdrowia. Ci ludzie ryzykują życie. Można wspomóc ich odwagę odrobiną wsparcia.
Number three: we need to reach out and make new partnerships. At our global health center, we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers to explore with them what they can do to protect health system institutions during deployments. We want them to see that protecting health systems and other critical social institutions is an integral part of their mission. It's not just about avoiding collateral damage; it's about winning the peace.
Po trzecie: trzeba poszukać nowych partnerów. W naszym centrum zdrowia globalnego rozpoczęliśmy nową inicjatywę, wraz z NATO i politykami, aby badać możliwości ochrony instytucji systemu zdrowia podczas rozmieszczania wojsk. Chcemy, aby zrozumieli, że ochrona systemu zdrowia i innych niezbędnych instytucji jest integralną częścią ich misji. Nie chodzi tylko o uniknięcie zniszczeń na skutek działań wojennych, ale o wygranie pokoju.
But the most important partner we need to engage is you, the American public, and indeed, the world public. Because unless you understand the value of social institutions, like health systems in these fragile settings, you won't support efforts to save them. You won't click on that article that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X. I wonder what that means. I wonder what that means for that health system's ability to, let's say, detect influenza." "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
Jednak najbardziej potrzebujemy was, Amerykanów i ludzi z całego świata. Nie rozumiejąc wartości instytucji społecznych, takich jak służba zdrowia w niestabilnych rejonach, nie wesprzecie prób ich ratowania. Nie klikniecie na artykuł o lekarzach uciekających z kraju X. "Ciekawe, co to znaczy. Ciekawe, jak to wpłynie na system opieki zdrowotnej, na przykład wykrywanie wirusa grypy. To chyba nie dobrze".
Up on the screen, I've put up my three favorite American institution defenders and builders. Over here is George C. Marshall, he was the guy that proposed the Marshall Plan to save all of Europe's economic institutions after World War II. And this Eleanor Roosevelt. Her work on human rights really serves as the foundation for all of our international human rights organizations. Then my big favorite is Ben Franklin, who did many things in terms of creating institutions, but was the midwife of our constitution.
Właśnie o tym mówię. Na ekranie widać moje trzy ulubione postacie, obrońcy i konstruktorzy. To jest George C. Marshall, który zaproponował Plan Marshalla, żeby uratować europejskie instytucje ekonomiczne po II Wojnie Światowej. To Eleanor Roosevelt. Jej praca nad prawami człowieka stanowi fundament wszystkich międzynarodowych organizacji praw człowieka. Moim ulubieńcem jest Ben Franklin, który zrobił wiele jeśli chodzi o budowanie instytucji, i, co najważniejsze, wspierał narodziny konstytucji USA.
And I would say to you that these are folks who, when our country was threatened, or our world was threatened, they didn't retreat. They didn't talk about building walls. They talked about building institutions to protect human security, for their generation and also for ours. And I think our generation should do the same.
Powiem wam jeszcze, że ci ludzie, w sytuacji zagrożenia USA lub zagrożenia świata, nie wycofali się. Nie debatowali nad budową murów. Mówili o budowaniu instytucji, aby chronić ludzkie bezpieczeństwo dla ówczesnych i teraźniejszych pokoleń. Uważam, że nasze pokolenie powinno zrobić to samo.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)