So have you ever wondered what it would be like to live in a place with no rules? That sounds pretty cool.
규칙 없는 곳에서 사는 게 어떤 느낌일지 궁금하셨던 적 있나요? 꽤 멋있게 들리죠.
(Laughter)
(웃음)
You wake up one morning, however, and you discover that the reason there are no rules is because there's no government, and there are no laws. In fact, all social institutions have disappeared. So there's no schools, there's no hospitals, there's no police, there's no banks, there's no athletic clubs, there's no utilities.
하지만 어느날 아침에 일어났는데 규칙이 없는 이유가 정부가 없고 법이 없어서라는 걸 알게 됩니다. 아니, 사실은 모든 사회 기관이 사라져버린거죠. 그래서 학교도 없고 병원도 없고 경찰도 없고 은행도 없고 운동부도 없고 수도나 전기, 가스도 없습니다.
Well, I know a little bit about what this is like, because when I was a medical student in 1999, I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War. When the war was over, I got permission -- unbelievably -- from my medical school to take some time off and follow some of the families that I had befriended in the camp back to their village in Kosovo, and understand how they navigated life in this postwar setting.
이게 어떤 느낌인지 저는 조금 알아요. 1999년에 제가 의대생이었을 때 코소보 전쟁 중에 발칸반도의 난민캠프에서 일했었거든요. 전쟁이 끝난 후에 저는 놀랍게도 제 의대로부터 캠프에서 친구가 된 일부 가족들을 따라 코소보에 있는 그들을 고향에 함께 돌아가서 그들이 전후 세상에서 어떻게 인생을 개척해 나가는지 보는 시간을 가져도 좋다는 허락을 받았습니다.
Postwar Kosovo was a very interesting place because NATO troops were there, mostly to make sure the war didn't break out again. But other than that, it was actually a lawless place, and almost every social institution, both public and private, had been destroyed. So I can tell you that when you go into one of these situations and settings, it is absolutely thrilling ... for about 30 minutes, because that's about how long it takes before you run into a situation where you realize how incredibly vulnerable you are.
전후의 코소보는 매우 흥미로웠습니다. 전쟁이 재발하는 것을 막기 위해 NATO군이 주둔해 있었거든요. 그것 외에도 실제로 무법 지대였고 거의 모든 공공기관과 사설기관들이 파괴됐습니다. 그래서 저는 여러분이 이런 상황에 놓이게 되면 완전히 흥분될거라고 말씀드릴 수 있습니다. 한 30분 동안은요. 여러분이 얼마나 약한 존재인지를 깨닫게 되는 상황에 놓이는 데 걸리는 시간이 그 정도거든요.
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint, and I realized as I drove up that I would be negotiating passage through this checkpoint with a heavily armed individual who, if he decided to shoot me right then and there, actually wouldn't be doing anything illegal. But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing in comparison to the vulnerability of the families that I got to know over that year.
저에게는 그 순간이 검문소를 지날 때 찾아왔습니다. 검문소를 향해 운전하면서 완전 무장한 개인과 검문소 통과를 협상해야 한다는 걸 깨달으면서요. 그는 그 자리에서 바로 저를 총살할 수도 있었고 그래도 법적으로 문제될 건 없었습니다. 하지만 제가 느꼈던 무방비함은 제가 그 해에 알게된 가족들이 느낀 것과 비교했을 때 아무것도 아니었습니다.
You see, life in a society where there are no social institutions is riddled with danger and uncertainty, and simple questions like, "What are we going to eat tonight?" are very complicated to answer. Questions about security, when you don't have any security systems, are terrifying. Is that altercation I had with the neighbor down the block going to turn into a violent episode that will end my life or my family's life?
사회기관이 없는 사회에서 살아가는 것은 위험과 불확실성으로 점철되어 있습니다. "오늘 저녁에 뭐 먹지?"같은 간단한 질문도 대답하기 매우 어렵습니다. 아무 치안 시스템이 없을 때 안전에 관한 질문들은 공포스럽습니다. 한 블록 아래에 사는 이웃과 벌인 말다툼이 내 목숨이나 내 가족의 목숨을 앗아갈 폭력적인 사건으로 변하게 될까?
Health concerns when there is no health system are also terrifying. I listened as many families had to sort through questions like, "My infant has a fever. What am I going to do?" "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do? Who should I turn to?" "Where are the doctors, where are the nurses? If I could find one, are they trustworthy? How will I pay them? In what currency will I pay them?" "If I need medications, where will I find them? If I take those medications, are they actually counterfeits?" And on and on. So for life in these settings, the dominant theme, the dominant feature of life, is the incredible vulnerability that people have to manage day in and day out, because of the lack of social systems.
보건제도가 없을 때의 건강에 대한 걱정도 공포스럽습니다. 저는 많은 가족들이 이런 질문들에 대한 답을 찾는 걸 들었습니다. "우리 아기가 열이 나는데 어떻게 해야 하나요?" "임신한 내 여동생이 피를 흘려요. 뭘 해야 하나요? 누구에게 가야해요?" "의사는 어디에 있고 간호사는 어디에 있나요? 찾게 되더라도 믿을만 한가요? 돈은 어떻게 내죠? 어떤 통화로 지불해야해요?" "약이 필요하면 어디서 구할 수 있죠? 그 약을 먹어도 가짜약이 아닐까요?" 등등이 있었습니다. 그래서 이런 환경에서의 삶에서 가장 많은 부분을 지배하는 특징은 사회기관의 부재로 인해 사람들이 지속적으로 감당해야 하는 놀랍도록 무방비한 상태입니다.
And it actually turns out that this feature of life is incredibly difficult to explain and be understood by people who are living outside of it. I discovered this when I left Kosovo. I came back to Boston, I became a physician, I became a global public health policy researcher. I joined the Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health. And I, as a researcher, really wanted to get started on this problem right away. I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability of people living in these types of fragile settings? Is there any way we can start to think about how to protect and quickly recover the institutions that are critical to survival, like the health system?" And I have to say, I had amazing colleagues. But one interesting thing about it was, this was sort of an unusual question for them. They were kind of like, "Oh, if you work in war, doesn't that mean you work on refugee camps, and you work on documenting mass atrocities?" -- which is, by the way, very, very, very important.
그리고 놀랍게도 삶의 이런 모습을 그 밖에서 살고 있는 사람들에게 설명하거나 이해받기란 매우 어렵습니다. 저는 이걸 코소보를 떠났을 때 깨달았습니다. 저는 보스턴으로 돌아와 내과의사가 되었습니다. 세계 보건정책 연구자가 되었어요. 저는 하버드 의대와 브리검 여성 병원의 세계보건학부에서 일하게 되었습니다. 저는 연구자로서 이 문제를 해결하는 데 즉시 착수하고 싶었습니다. 저는 물었습니다. "이런 취약한 환경에서 사는 사람들을 짓누르는 연약함을 어떻게 줄일 수 있을까? 보건 제도와 같이 생존에 필수적인 제도들을 보호하고 신속하게 복구할 방법에 대한 고찰을 시작할 방법이 없을까?" 저는 정말 대단한 동료들을 두었습니다. 그런데 흥미로웠던 점은 이런 질문이 그들에게 생소한 질문이었다는 것입니다. 그들의 반응은, "음, 전쟁통에서 일하는 건 난민 캠프에서 일하거나 잔혹한 행위들에 대해 기록하는 거 아니야?" 물론 이 일들도 매우 매우 중요합니다.
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue, until about six years ago. That's when this landmark study that looked at and described the public health consequences of war was published. They came to an incredible, provocative conclusion. These researchers concluded that the vast majority of death and disability from war happens after the cessation of conflict. So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state is after the cessation of hostilities; it's after the peace deal has been signed. It's when that political solution has been achieved. That seems so puzzling, but of course it's not, because war kills people by robbing them of their clinics, of their hospitals, of their supply chains. Their doctors are targeted, are killed; they're on the run. And more invisible and yet more deadly is the destruction of the health governance institutions and their finances.
그래서 제가 이 문제에 왜 열성적인지 설명하는 데 오랜 시간이 걸렸습니다. 6년 전까지는요. 전쟁이 공중 보건에 가져온 결과를 살펴보고 서술한 이 획기적인 연구가 그 때 출판되었습니다. 결론은 놀랍고 자극적이었습니다. 연구원들은 전쟁으로 인한 거의 대부분의 죽음과 장애가 전후에 일어난다는 결론을 냈습니다. 그러니까 전쟁에 영향을 받은 시기에 살기에 가장 위험한 때는 전쟁이 끝난 이후인거죠. 평화 협정이 체결된 이후요. 정치적으로 해결이 된 이후입니다. 당황스러운 결과처럼 보이지만 사실 그렇지도 않아요. 전쟁은 진료소와 병원을 빼앗고 공급 사슬을 빼앗음으로써 사람들을 죽이니까요. 의사들은 타겟이 되어 죽임을 당하고 도망다닙니다. 그보다 더 눈에 띄지 않지만 더 치명적인 것은 보건 관리 기관의 파괴와 그들의 재정 파탄입니다.
So this is really not surprising at all to me. But what is surprising and somewhat dismaying, is how little impact this insight has had, in terms of how we think about human suffering and war. Let me give you a couple examples.
이걸 사실 저에게 그다지 놀랍지도 않아요. 정작 놀랍고 또 어떤 면에서는 실망스러운 것은 인간이 받는 고통과 전쟁에 관해 우리가 생각하는 방식에는 이 자각이 주는 영향이 매우 미미했다는 것입니다. 두 가지 예시를 들어드릴게요.
Last year, you may remember, Ebola hit the West African country of Liberia. There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders, sounding the alarm and calling for aid and assistance. But not a lot of that reporting answered the question: Why is Doctors Without Borders even in Liberia? Doctors Without Borders is an amazing organization, dedicated and designed to provide emergency care in war zones. Liberia's civil war had ended in 2003 -- that was 11 years before Ebola even struck. When Ebola struck Liberia, there were less than 50 doctors in the entire country of 4.5 million people. Doctors Without Borders is in Liberia because Liberia still doesn't really have a functioning health system, 11 years later.
기억나실지 모르겠지만 작년에 에볼라가 서아프리카 국가인 라이베리아를 덮쳤습니다. 국경 없는 의사회에 관한 보도가 많이 나왔었는데요, 이들은 위급함을 알리면서 도움과 원조를 요청했습니다. 그런데 이 질문에 답을 준 기사는 많지 않았습니다. 애초에 국경 없는 의사회가 왜 라이베리아에 가 있지? 국경 없는 의사회는 교전 지역에 응급 치료를 제공하기 위해 만들어진 대단한 단체입니다. 라이베리아 내전은 2003년에 종식되었습니다. 에볼라가 발병하기 11년 전의 일입니다. 에볼라가 라이베리아에 발병했을 때 450만명의 인구가 사는 국가에서 의사는 50명도 되지 않았습니다. 국경 없는 의사회는 라이베리아에 11년이 지난 후에도 제대로 기능하는 보건 제도가 없어서 있었던 겁니다.
When the earthquake hit Haiti in 2010, the outpouring of international aid was phenomenal. But did you know that only two percent of that funding went to rebuild Haitian public institutions, including its health sector? From that perspective, Haitians continue to die from the earthquake even today.
2010년에 지진이 아이티를 강타했을 때 국제적 지원이 물밀듯이 쏟아졌습니다. 하지만 그 기금의 2%만 보건 부문을 포함한 아이티의 공공기관을 재건하는 데 쓰였다는 사실을 아시나요? 그 관점에서 보면 아이티인들은 오늘날까지도 지진으로 인해 죽어나가고 있습니다.
I recently met this gentleman. This is Dr. Nezar Ismet. He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq, in Kurdistan. Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. That's a 25 percent increase. Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma. His doctors are working 16-hour days without pay. His budget has not increased by 25 percent; it has decreased by 20 percent, as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts. When his health sector fails -- and if history is any guide, it will -- how do you think that's going to influence the decision making of the five million people in his region as they think about whether they should flee that type of vulnerable living situation?
저는 최근에 한 인사를 만났습니다. 네자르 이즈멧 박사이십니다. 이라크 남쪽에 있는 자치구역인 쿠르디스탄의 보건부 장관이십니다. 그가 지금 발표하는 내용은 지난 9개월동안 그의 지역의 인구가 400만 명에서 500만 명으로 증가했다는 것입니다. 25% 증가한거나 마찬가지입니다. 수천 명의 새 인구 유입은 엄청난 트라우마를 가져왔습니다. 이 곳의 의사들은 보수 없이 하루 16시간을 일하고 있고 예산은 25% 증가하지 않았어요. 오히려 20% 감소했습니다. 보안 문제와 단기적 구호 활동에 기금이 들어갔기 때문입니다. 만약 그가 이끄는 보건 부문이 실패하고 역사와 같은 전철을 밟는다면, 이런 취약한 환경으로부터 피난을 가야할지 고민하는 이 지역에 사는 500만 명의 사람들의 의사결정에 어떤 영향을 미칠 것 같으신가요?
So as you can see, this is a frustrating topic for me, and I really try to understand: Why the reluctance to protect and support indigenous health systems and security systems? I usually tier two concerns, two arguments. The first concern is about corruption, and the concern that people in these settings are corrupt and they are untrustworthy. And I will admit that I have met unsavory characters working in health sectors in these situations. But I will tell you that the opposite is absolutely true in every case I have worked on, from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia -- I have met inspiring people, who, when the chips were down for their country, they risked everything to save their health institutions. The trick for the outsider who wants to help is identifying who those individuals are, and building a pathway for them to lead.
그러니까 보시다시피 이 주제는 제게 좌절감을 줍니다. 전 정말 이해하려 많이 노력해요. 본국의 보건 제도와 치안 제도를 보호하고 지원하는 걸 안 하려고 하는걸까? 저는 사람들의 우려를 두 가지로 구분짓습니다. 첫 번째는 부정 부패에 관한 것인데 이런 환경의 사람들이 부패했고 그들을 신뢰할 수 없다는 우려입니다. 이런 환경에서 보건 부문에 종사하는 사람들 중 비도덕적인 사람들을 만난 적이 있다는 건 인정합니다. 하지만 제가 같이 일했던 모든 경우에서 그 정반대가 절대적으로 맞았어요. 아프가니스탄에서부터 리비아, 코소보, 아이티, 라이베리아까지 영감을 주는 사람들을 만났는데, 국가에 이런 사태가 일어났을 때 그들은 보건 제도를 구하기 위해 모든 것을 걸었습니다. 도움을 주고 싶은 외부인이 풀어야 하는 문제는 그들이 누구인지를 알아내서 이끌 수 있게 길을 닦아주는 겁니다.
That is exactly what happened in Afghanistan. One of the unsung and untold success stories of our nation-building effort in Afghanistan involved the World Bank in 2002 investing heavily in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders. These health sector leaders have pulled off an incredible feat in Afghanistan. They have aggressively increased access to health care for the majority of the population. They are rapidly improving the health status of the Afghan population, which used to be the worst in the world. In fact, the Afghan Ministry of Health does things that I wish we would do in America. They use things like data to make policy. It's incredible.
아프가니스탄이 바로 그런 경우였어요. 아프가니스탄의 국가 재건 노력 중에 알려지지 않은 성공 신화 중 하나인데 2002년에 세계은행이 아프가니스탄의 보건 부문 지도자들을 찾아내서 교육시키고 장려하는 데 많은 돈을 투자했습니다. 보건 부문 지도자들은 아프가니스탄에서 놀라운 업적을 이루어냈습니다. 적극적으로 대다수 국민들의 의료 서비스에 대한 접근성을 높였고 아프가니스탄 국민들의 건강 상태를 빠른 속도로 개선시키고 있습니다. 한 때는 세계 최하였는데 말이죠. 정말 아프가니스탄 보건부는 제가 미국에서도 하길 바라는 것들을 해요. 정책을 만드는 데 데이터를 활용해요. 정말 놀랍습니다.
(Laughter)
(웃음)
The other concern I hear a lot about is: "We just can't afford it, we just don't have the money. It's just unsustainable." I would submit to you that the current situation and the current system we have is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of. The current situation is that when governments like the US -- or, let's say, the collection of governments that make up the European Commission -- every year, they spend 15 billion dollars on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide. That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief. Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let's say, which they then dismantle and send away when they run out of money.
제가 많이 듣는 또 다른 우려는 "그럴 형편이 안 돼요. 그럴 돈이 없어요. 지속 가능하지 않아요." 제가 말씀드리는데, 우리가 처해있는 현 상황과 가지고 있는 현 제도는 우리가 상상할 수 있는 가장 비싸고, 비효율적인 시스템이에요. 현재 상황은, 미국같은 정부나 유럽연합 집행위원회를 구성하는 정부 집단들은 인도적 구호, 긴급구조, 재난구조에 매년 150억 달러를 씁니다. 해외원조가 포함된 게 아닌 그냥 재난구조만이에요. 그 중 95%는 국제구호기구에게 가고 국제구호기구는 재난 지역으로 물자를 들여와서 어떤 형태의 임시적인 보건 시스템을 짭니다. 그리고나서 돈이 떨어지면 해체시키고 보내버리죠.
So our job, it turns out, is very clear.
그러니까 우리가 해야할 일은 명확해요.
We, as the global health community policy experts, our first job is to become experts in how to monitor the strengths and vulnerabilities of health systems in threatened situations. And that's when we see doctors fleeing, when we see health resources drying up, when we see institutions crumbling -- that's the emergency. That's when we need to sound the alarm and wave our arms. OK? Not now. Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
국제 지역보건소 정책 전문가로서 우리의 첫 번째 임무는 위기 상황인 지역의 의료 제도의 강점과 취약점을 감시하는 방법에 대한 전문가가 되는 거예요. 그 때 의사들이 도피하는 게 보일거고 의료자원이 바닥나는 게 보일거고 제도들이 흔들리는 게 보일 거예요. 그 때가 바로 비상상황입니다. 그 때 경종을 울리고 시선을 주목시켜야 해요. 아시겠죠? 지금이 아니라요. 누구나 저게 비상상황인걸 알아요. 우리가 말해줄 필요가 없어요.
Number two: places like where I work at Harvard need to take their cue from the World Bank experience in Afghanistan, and we need to -- and we will -- build robust platforms to support health sector leaders like these. These people risk their lives. I think we can match their courage with some support.
둘째. 제가 하버드에서 근무하는 데와 같은 곳에서는 아프가니스탄의 세계은행 예시에서 배워야해요. 그리고 이들같은 보건 부문 지도자들을 지원해줄 수 있는 견고한 플랫폼을 만들어야 하고, 만들 거예요. 이 사람들은 목숨을 걸어요. 약간의 지원으로 그들만큼의 용기를 내줄 수 있다고 생각해요.
Number three: we need to reach out and make new partnerships. At our global health center, we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers to explore with them what they can do to protect health system institutions during deployments. We want them to see that protecting health systems and other critical social institutions is an integral part of their mission. It's not just about avoiding collateral damage; it's about winning the peace.
셋째. 적극적으로 새 협력자들을 만들어야 합니다. 저희 국제 보건 센터에서는 NATO와 다른 안보정책가들과 새로운 프로젝트를 시작했습니다. 그들이 행동할 때 의료제도를 수호하기 위해 무엇을 할 수 있는지 같이 알아보기 위해서요. 의료제도와 다른 주요 사회제도들을 보호하는 것이 그들이 지닌 임무의 필수적인 부분이라는 걸 보여주고 싶었어요. 부수적으로 입는 피해를 피하기 위한 것만이 아닙니다. 평화를 쟁취하기 위한 겁니다.
But the most important partner we need to engage is you, the American public, and indeed, the world public. Because unless you understand the value of social institutions, like health systems in these fragile settings, you won't support efforts to save them. You won't click on that article that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X. I wonder what that means. I wonder what that means for that health system's ability to, let's say, detect influenza." "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
하지만 저희에게 참여가 필요한 가장 중요한 파트너는 당신입니다. 미국 대중과 전세계인들이요. 여러분이 취약한 상황 하에 놓인 의료 제도같은 사회제도의 가치를 이해하지 않으면 제도들을 살리려는 노력을 지지하지 않을 테니까요. 이런 말을 하는 기사도 클릭하지 않겠죠. "여러분, X국의 모든 의사들이 국가를 떠나고 있어요. 그게 무슨 의미일까요. 그게 그 국가의 의료제도가 가진 독감을 진단하는 것과 같은 능력에 관해서는 뭘 의미할까요." "음, 좋은 일은 아닌 것 같아."
Up on the screen, I've put up my three favorite American institution defenders and builders. Over here is George C. Marshall, he was the guy that proposed the Marshall Plan to save all of Europe's economic institutions after World War II. And this Eleanor Roosevelt. Her work on human rights really serves as the foundation for all of our international human rights organizations. Then my big favorite is Ben Franklin, who did many things in terms of creating institutions, but was the midwife of our constitution.
스크린에 제가 가장 좋아하는 미국제도의 수호자와 설립자 세 분을 띄워놓았습니다. 이 분은 조지 마셜입니다. 제2차 세계대전 이후 유럽의 경제 제도를 구하기 위한 마셜플랜을 제창하신 분입니다. 이 분은 엘리너 루즈벨트입니다. 인권 분야에서 이 분이 하신 활약은 모든 국제 인권 기구들의 기반이 되고 있습니다. 제가 정말 좋아하는 벤자민 프랭클린입니다. 제도를 만드는 데 많은 일을 하셨고 헌법의 뼈대를 만드신 분입니다.
And I would say to you that these are folks who, when our country was threatened, or our world was threatened, they didn't retreat. They didn't talk about building walls. They talked about building institutions to protect human security, for their generation and also for ours. And I think our generation should do the same.
제가 말씀드리건대 이 분들은 미국이 위협받는 상황이나 세계가 위협받는 상황에서 물러서지 않았습니다. 그들은 벽을 세우는 것에 대한 대화를 하지 않고 당신 세대와 우리 세대를 위해 사람들의 안전을 지키기 위한 기관을 만드는 것에 대한 대화를 했어요. 우리 세대도 똑같이 해야 한다고 생각합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)