So have you ever wondered what it would be like to live in a place with no rules? That sounds pretty cool.
ルールのない世界に住むのは どんなものか 考えたことは ありませんか? そうなったらクールですね
(Laughter)
(笑)
You wake up one morning, however, and you discover that the reason there are no rules is because there's no government, and there are no laws. In fact, all social institutions have disappeared. So there's no schools, there's no hospitals, there's no police, there's no banks, there's no athletic clubs, there's no utilities.
ある朝目覚めたら 全ての社会規制— 政府も法律も無くなっており あらゆる社会的機関— 学校も 病院も 警察も 銀行も そして 体育館も 水道 ガス 電力も ありません
Well, I know a little bit about what this is like, because when I was a medical student in 1999, I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War. When the war was over, I got permission -- unbelievably -- from my medical school to take some time off and follow some of the families that I had befriended in the camp back to their village in Kosovo, and understand how they navigated life in this postwar setting.
これがどういう状況か 私は多少わかります 医学生だった1999年のこと コソボ紛争の際に バルカン半島の 難民キャンプで働いたからです コソボ紛争が終わると— 驚いたことに 私は大学から許可を得られて 休学し 難民キャンプで親しくなった家族が 彼らの故郷 コソボの村で 紛争終結後の生活を送る様子を 見守りました
Postwar Kosovo was a very interesting place because NATO troops were there, mostly to make sure the war didn't break out again. But other than that, it was actually a lawless place, and almost every social institution, both public and private, had been destroyed. So I can tell you that when you go into one of these situations and settings, it is absolutely thrilling ... for about 30 minutes, because that's about how long it takes before you run into a situation where you realize how incredibly vulnerable you are.
紛争終結後のコソボは とても興味深い場所で NATO部隊が 紛争が再び勃発しないように 駐留していて それを別にすれば そこは無法地帯でした 公共あるいは私立の ほぼあらゆる機関の建造物が 壊されてしまっていました ほんとうに こうした状況や環境に行くと 最初の30分間は とても刺激的ですが それからすぐに自分が どれほど危うい状況にいるのかを 自覚することになります
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint, and I realized as I drove up that I would be negotiating passage through this checkpoint with a heavily armed individual who, if he decided to shoot me right then and there, actually wouldn't be doing anything illegal. But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing in comparison to the vulnerability of the families that I got to know over that year.
それが最初の検問所を 通過する時でした 車で近づくにつれ 自分がこれから 私をいきなりその場で撃ち殺そうと思えば そうしても何も罪に問われない 重装備の人間を相手に 検問を通過しようとするのだと気付きました でも私が感じた心細さは 私がその年親交を深めた 難民だった家族が経験した心細さとは 比べものにもなりませんでした
You see, life in a society where there are no social institutions is riddled with danger and uncertainty, and simple questions like, "What are we going to eat tonight?" are very complicated to answer. Questions about security, when you don't have any security systems, are terrifying. Is that altercation I had with the neighbor down the block going to turn into a violent episode that will end my life or my family's life?
社会的機関が全く無い 社会での生活は 危険や不測の事態に満ちています 「今晩何を食べよう?」 という単純なことですら 答えを見つけるのが とても難しい問題なんです 安全保障システムを欠く世界では 身の安全を守るというのは 恐ろしいことです 近所の人との あの口論が 暴力沙汰を招いて 自分や家族が命を失うような事態に ならないだろうか?
Health concerns when there is no health system are also terrifying. I listened as many families had to sort through questions like, "My infant has a fever. What am I going to do?" "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do? Who should I turn to?" "Where are the doctors, where are the nurses? If I could find one, are they trustworthy? How will I pay them? In what currency will I pay them?" "If I need medications, where will I find them? If I take those medications, are they actually counterfeits?" And on and on. So for life in these settings, the dominant theme, the dominant feature of life, is the incredible vulnerability that people have to manage day in and day out, because of the lack of social systems.
医療システムが無いときの 健康問題を考えると ゾッとさせられます 数多くの家族が こんな質問をするのを聞きました 「私の赤ちゃんが熱があるんです どうしたらいいでしょう?」 「妊娠中の姉が出血してるんです どうしたらいいですか? だれを探せばいい?」 「お医者さんは? 看護師さんはどこですか?」 「いたとしても 信用できますか?」 「支払いはどうやる? どの通貨で支払えば?」 「もし薬が必要なら どこで手に入るでしょう? 模造品などでは無いですよね?」 などなどです こうした状況下での 日々の生活の主な課題となるのは 驚くほどの脆弱性に 日常的に直面しなければならないことです 驚くほどの脆弱性に 日常的に直面しなければならないことです 社会的機関が無いのですから
And it actually turns out that this feature of life is incredibly difficult to explain and be understood by people who are living outside of it. I discovered this when I left Kosovo. I came back to Boston, I became a physician, I became a global public health policy researcher. I joined the Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health. And I, as a researcher, really wanted to get started on this problem right away. I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability of people living in these types of fragile settings? Is there any way we can start to think about how to protect and quickly recover the institutions that are critical to survival, like the health system?" And I have to say, I had amazing colleagues. But one interesting thing about it was, this was sort of an unusual question for them. They were kind of like, "Oh, if you work in war, doesn't that mean you work on refugee camps, and you work on documenting mass atrocities?" -- which is, by the way, very, very, very important.
そして 実際 そんな経験が無い人たちに このような日常を説明したり 理解してもらうことは 非常に難しいんです コソボを離れた時 これがわかりました ボストンに戻り医師となった私は 国際公共医療政策の研究者となり ハーバード大学医学大学院と ブリガム・アンド・ウィメンズ病院の 国際保健学部に入り 研究者として この課題に即座にとりかかりたくて 「このような ボロボロの環境に住む人々の 困窮をどうしたら軽減できるだろう? 医療システムのような 生き延びる為に不可欠な機関を守り その機能を素早く回復させる 方法はあるだろうか?」 と問いを立てました 私には素晴らしい同僚たちがいましたが 面白いことに どうやらこれは 彼らにとって 普通では無い類の問いでした 反応はこうでした 「戦場で働くってことは 難民キャンプで働いたり 大量殺戮行為の 報告書を書いたりする なんてことにならない?」 実際それは非常に 大事な仕事なんですが
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue, until about six years ago. That's when this landmark study that looked at and described the public health consequences of war was published. They came to an incredible, provocative conclusion. These researchers concluded that the vast majority of death and disability from war happens after the cessation of conflict. So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state is after the cessation of hostilities; it's after the peace deal has been signed. It's when that political solution has been achieved. That seems so puzzling, but of course it's not, because war kills people by robbing them of their clinics, of their hospitals, of their supply chains. Their doctors are targeted, are killed; they're on the run. And more invisible and yet more deadly is the destruction of the health governance institutions and their finances.
そういうわけで暫くの期間 私は この問題に熱心な理由を力説してきました 6年前までです そして 「戦争が公衆衛生へもたらす影響」についての 画期的研究成果が 発表されました その結論は考察を誘う驚くべきものでした 研究が結論づけていたのは 戦争による死亡や障害が起こるのは ほとんどが終戦後だということでした 戦禍に見舞われた人々にとって 最も危険な時期は 終戦後なのです 平和条約が結ばれた後 政治的解決が成された後です これは本当に奇妙に思えますが もちろん 当然なことです なぜなら戦争が人々を殺す方法は 診療所や 病院を奪い 必要物資の供給を断つことだからです 医者は標的になり殺されるので 逃げ出します 目に見えない壊滅的な危機は 医療・保健機関が崩壊し 財源が断たれることです
So this is really not surprising at all to me. But what is surprising and somewhat dismaying, is how little impact this insight has had, in terms of how we think about human suffering and war. Let me give you a couple examples.
私は 実際全く驚きませんでした しかし 私が驚き 残念に思ったのは この洞察が 人々の苦しみや戦争に関する我々の見方に ほとんど生かされなかったということです いくつか例を挙げてみましょう
Last year, you may remember, Ebola hit the West African country of Liberia. There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders, sounding the alarm and calling for aid and assistance. But not a lot of that reporting answered the question: Why is Doctors Without Borders even in Liberia? Doctors Without Borders is an amazing organization, dedicated and designed to provide emergency care in war zones. Liberia's civil war had ended in 2003 -- that was 11 years before Ebola even struck. When Ebola struck Liberia, there were less than 50 doctors in the entire country of 4.5 million people. Doctors Without Borders is in Liberia because Liberia still doesn't really have a functioning health system, 11 years later.
昨年 覚えていらっしゃると思いますが エボラ出血熱が西アフリカの国 リベリアを襲いました 「国境なき医師団」は数々の報告で 警鐘を発し支援や援助を 求めていましたが 彼らがリベリアに居る理由は あまり説明されませんでした 国境なき医師団は 紛争地帯での緊急援助を行う 素晴らしい団体です リベリアの内戦は2003年に終わりました エボラが起こる11年前でした エボラ出血熱がリベリアを襲ったとき 人口450万人の国に対して 医師の数は50人以下でした リベリアの国境なき医師団は 11年経った今も医療システムが 機能していないため 同国に駐在しています
When the earthquake hit Haiti in 2010, the outpouring of international aid was phenomenal. But did you know that only two percent of that funding went to rebuild Haitian public institutions, including its health sector? From that perspective, Haitians continue to die from the earthquake even today.
ハイチ地震が2010年に起こった時 海外から驚異的な量の援助が届きました しかしその資金のたった2%しか 保健セクターも含めた ハイチの公的機関の再建に 使われなかった事をご存知ですか? そのため不十分な医療の中 ハイチの人たちは今も 地震からの後遺症で亡くなっています
I recently met this gentleman. This is Dr. Nezar Ismet. He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq, in Kurdistan. Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. That's a 25 percent increase. Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma. His doctors are working 16-hour days without pay. His budget has not increased by 25 percent; it has decreased by 20 percent, as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts. When his health sector fails -- and if history is any guide, it will -- how do you think that's going to influence the decision making of the five million people in his region as they think about whether they should flee that type of vulnerable living situation?
先日ネザー・イスメットという 医師に出会いました 彼はクルディスタンという イラク北部の自治地域の 保健相です 彼は過去9ヶ月で 彼の自治区、クルディスタンでは 4百万人から5百万人へと 人口が増えたと言っています 25%の増加です 何千人ものこうした移民は 驚くべきトラウマを体験してきています 医者たちは1日16時間無償で働き 25%の人口増加に伴い 予算は増加されるどころか 20%減少しました 予算は防衛予算や 緊急救援活動へとまわされたからです 保健セクターが崩壊すると ―そして歴史が繰り返すとすれば 崩壊するでしょう― これがどのように この地域にいる5百万人の人々の そんな危険な環境から脱出しようという 意思決定に影響すると思います?
So as you can see, this is a frustrating topic for me, and I really try to understand: Why the reluctance to protect and support indigenous health systems and security systems? I usually tier two concerns, two arguments. The first concern is about corruption, and the concern that people in these settings are corrupt and they are untrustworthy. And I will admit that I have met unsavory characters working in health sectors in these situations. But I will tell you that the opposite is absolutely true in every case I have worked on, from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia -- I have met inspiring people, who, when the chips were down for their country, they risked everything to save their health institutions. The trick for the outsider who wants to help is identifying who those individuals are, and building a pathway for them to lead.
このように これは私にとって喫緊の課題で 一生懸命に理解しようとしています その地の医療・保障システムを 守り保全するのに 積極的でない理由は? 2つの要因があるのだと思います 1つめは汚職です この状況にいる人々が腐敗していて 信頼できないという場合です 確かに保健セクターで働く人々の中にも そういうモラルの無い人間がいました しかし 逆もまた真なりです アフガニスタン、リビア、コソボ、 ハイチ、リベリアでの あらゆるケースで 国が切羽詰まった状況の中 全てを投げ打って 医療機関を 救おうとした数々の人々に 私は感銘を受けました 援助を申し出る外部の人間にできることは そうした人々の人となりを見極め 彼らが率いる道を築くことです
That is exactly what happened in Afghanistan. One of the unsung and untold success stories of our nation-building effort in Afghanistan involved the World Bank in 2002 investing heavily in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders. These health sector leaders have pulled off an incredible feat in Afghanistan. They have aggressively increased access to health care for the majority of the population. They are rapidly improving the health status of the Afghan population, which used to be the worst in the world. In fact, the Afghan Ministry of Health does things that I wish we would do in America. They use things like data to make policy. It's incredible.
そうしたことがアフガニスタンで 起こりました 我々のアフガニスタンの再建援助での 名も無い成功の物語です 2002年に世界銀行が アフガニスタンの 保健セクターの指導者育成に 多大な投資を行いました アフガニスタンの 保健セクターの指導者たちは 驚くべき偉業を成し遂げ 大多数の国民の医療へのアクセスを 積極的に拡大させました 世界最低水準だった アフガニスタン国民の健康は 急速に改善しており 実際 アフガニスタンの保健省が していることを アメリカは見習うべきです 政策を作るのにデータを使うんですから 驚いたでしょう
(Laughter)
(笑)
The other concern I hear a lot about is: "We just can't afford it, we just don't have the money. It's just unsustainable." I would submit to you that the current situation and the current system we have is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of. The current situation is that when governments like the US -- or, let's say, the collection of governments that make up the European Commission -- every year, they spend 15 billion dollars on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide. That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief. Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let's say, which they then dismantle and send away when they run out of money.
もう1つの課題はこんなことです 「そんなことをする資金の余裕なんてない 維持すらできない」 断言しますが 現在の状況下 現在のシステムは 考え得る限り最も高価で 非効率的なシステムです アメリカ政府など あるいは例えば 欧州委員会メンバーの国々が 毎年150億ドルを 世界の人道的緊急災害救援活動へ 出資しています これは災害支援のみで 対外援助は全く含まれません その95%は国際的支援機関へ行き それから資源をこのような災害地域へと送り 一時的な医療システムを作ります それは資金が無くなると 取り去られてしまうでしょう
So our job, it turns out, is very clear.
そこで 私たちの義務は明らかです
We, as the global health community policy experts, our first job is to become experts in how to monitor the strengths and vulnerabilities of health systems in threatened situations. And that's when we see doctors fleeing, when we see health resources drying up, when we see institutions crumbling -- that's the emergency. That's when we need to sound the alarm and wave our arms. OK? Not now. Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
国際医療コミュニティーの 政策専門家たちはまず 危機に瀕した地域の 医療システムの 安定度や脆弱性を 監視する専門家に なる必要があります 医師たちが逃げてしまい 医療資源が枯渇し 病院などの組織が崩壊した時こそが 緊急事態なのです その時が警報を鳴らし手を振る時です わかりますか? このような 明らかに非常事態の混乱が 起きている時ではないんです
Number two: places like where I work at Harvard need to take their cue from the World Bank experience in Afghanistan, and we need to -- and we will -- build robust platforms to support health sector leaders like these. These people risk their lives. I think we can match their courage with some support.
2点目 ハーバードのような機関は 世界銀行のアフガニスタンでの 経験などから学び 保健セクターの指導者たちを サポートする 強固な基盤を築くのです 彼らは命を懸けた仕事をするのですから 彼らの勇気に応えて 援助を提供できるはずです
Number three: we need to reach out and make new partnerships. At our global health center, we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers to explore with them what they can do to protect health system institutions during deployments. We want them to see that protecting health systems and other critical social institutions is an integral part of their mission. It's not just about avoiding collateral damage; it's about winning the peace.
3点目 私たちはより積極的に外部と 新たなパートナーシップを組むべきです 私たちの国際健康保険センターでは NATOなど 安全政策機関たちと 新たな取り組みを始め 戦争中に彼らがどうしたら 医療機関施設を守れるかを 模索しています 私たちは彼らに 医療機関や 他の重要な社会機関を守るのは ミッションの重要な 1部だと理解してもらいたいんです 軍事活動の犠牲を避ける それだけではないんです これは平和を手に入れるための行動です
But the most important partner we need to engage is you, the American public, and indeed, the world public. Because unless you understand the value of social institutions, like health systems in these fragile settings, you won't support efforts to save them. You won't click on that article that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X. I wonder what that means. I wonder what that means for that health system's ability to, let's say, detect influenza." "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
そして最も重要なパートナーは みなさんです アメリカの人々 そして世界の人々です こうした危険な状況下での 医療機関のような 社会機関の価値が理解できなければ それを救うための支援などしないでしょう ネットのこんな記事をクリックしないでしょう 「X国の医者たちが逃げ惑ってる どうしたんだろう どうなるんだろう その国でインフルエンザの診察が できなくなったりするだろうな これは良くないよね」 そういうことです
Up on the screen, I've put up my three favorite American institution defenders and builders. Over here is George C. Marshall, he was the guy that proposed the Marshall Plan to save all of Europe's economic institutions after World War II. And this Eleanor Roosevelt. Her work on human rights really serves as the foundation for all of our international human rights organizations. Then my big favorite is Ben Franklin, who did many things in terms of creating institutions, but was the midwife of our constitution.
スクリーンには 機関を保護し設立した 私の敬愛する3人のアメリカ人がいます ジョージ・C・マーシャル 彼はマーシャル・プランを築いて 第二次世界大戦後 全てのヨーロッパの金融機関を救いました エレノア・ルーズベルト 彼女の人権への取り組みは 現在のあらゆる国際人権組織の 基礎となっています ベンジャミン・フランクリン 様々な公共機関を 創立しましたが 何より 合衆国憲法を生み出しました
And I would say to you that these are folks who, when our country was threatened, or our world was threatened, they didn't retreat. They didn't talk about building walls. They talked about building institutions to protect human security, for their generation and also for ours. And I think our generation should do the same.
ここで言えることは アメリカあるいは世界が 危機に脅かされた時 彼らは諦めなかったということです 「壁を作るぞ」などと言わず 人々の安全を守る組織を 自分たちの世代のために また 皆のために作ろうと 彼らは話し合いました そして 私たち世代もそうすべきです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)