So have you ever wondered what it would be like to live in a place with no rules? That sounds pretty cool.
Vi siete mai chiesti come sarebbe vivere in un luogo senza regole? Sembra piuttosto accattivante.
(Laughter)
(Risate)
You wake up one morning, however, and you discover that the reason there are no rules is because there's no government, and there are no laws. In fact, all social institutions have disappeared. So there's no schools, there's no hospitals, there's no police, there's no banks, there's no athletic clubs, there's no utilities.
Ma, un giorno vi svegliate e scoprite che la ragione per cui non ci sono regole è che non c'è governo e non ci sono leggi. Di fatto, tutte le istituzioni sociali sono sparite. Quindi non ci sono scuole, non ci sono ospedali, non c'è polizia, non ci sono banche, non ci sono centri sportivi, non ci sono servizi.
Well, I know a little bit about what this is like, because when I was a medical student in 1999, I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War. When the war was over, I got permission -- unbelievably -- from my medical school to take some time off and follow some of the families that I had befriended in the camp back to their village in Kosovo, and understand how they navigated life in this postwar setting.
Beh, so cosa voglia dire tutto questo, dato che nel 1999, quando ero una studentessa di medicina, ho lavorato in un campo per rifugiati nei Balcani, durante la guerra del Kosovo. Alla fine della guerra, la facoltà di medicina mi ha permesso, incredibilmente, di prendermi una pausa per seguire alcune delle famiglie che avevo conosciuto al campo fino al loro villaggio in Kosovo, e capire come avrebbero affrontato la vita nel dopoguerra.
Postwar Kosovo was a very interesting place because NATO troops were there, mostly to make sure the war didn't break out again. But other than that, it was actually a lawless place, and almost every social institution, both public and private, had been destroyed. So I can tell you that when you go into one of these situations and settings, it is absolutely thrilling ... for about 30 minutes, because that's about how long it takes before you run into a situation where you realize how incredibly vulnerable you are.
Il Kosovo del dopoguerra era un luogo davvero interessante perché c'erano le truppe della NATO, soprattutto per assicurarsi che la guerra non ricominciasse. Ma, all'infuori di questo, era un posto senza regole, e quasi tutte le istituzioni sociali, sia pubbliche che private, erano state distrutte. Quindi posso dirvi che trovarsi in uno di questi scenari, in queste situazioni, è davvero emozionante... per una trentina di minuti, cioè il tempo che ci vuole prima di incappare in una situazione dove realizzi quanto tu sia incredibilmente vulnerabile.
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint, and I realized as I drove up that I would be negotiating passage through this checkpoint with a heavily armed individual who, if he decided to shoot me right then and there, actually wouldn't be doing anything illegal. But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing in comparison to the vulnerability of the families that I got to know over that year.
È stata la prima volta che ho dovuto attraversare un posto di blocco, realizzando, mentre guidavo, che avrei dovuto negoziare il passaggio per quel posto di blocco con una persona pesantemente armata, che, se avesse deciso di spararmi così, sui due piedi, non avrebbe commesso niente di illegale. Ma il mio senso di vulnerabilità era del tutto irrilevante in confronto alla vulnerabilità delle famiglie che ho conosciuto nell'arco di quell'anno.
You see, life in a society where there are no social institutions is riddled with danger and uncertainty, and simple questions like, "What are we going to eat tonight?" are very complicated to answer. Questions about security, when you don't have any security systems, are terrifying. Is that altercation I had with the neighbor down the block going to turn into a violent episode that will end my life or my family's life?
Infatti, la vita in una società dove non ci sono istituzioni sociali è cosparsa di pericoli e incertezze, e rispondere a semplici domande come: "Cosa mangiamo stasera?" è molto difficile. Le domande sulla sicurezza, in assenza di un sistema di sicurezza, sono spaventose. La lite che ho avuto con un vicino del quartiere degenererà in un episodio violento che porrà fine alla mia vita o a quella della mia famiglia?
Health concerns when there is no health system are also terrifying. I listened as many families had to sort through questions like, "My infant has a fever. What am I going to do?" "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do? Who should I turn to?" "Where are the doctors, where are the nurses? If I could find one, are they trustworthy? How will I pay them? In what currency will I pay them?" "If I need medications, where will I find them? If I take those medications, are they actually counterfeits?" And on and on. So for life in these settings, the dominant theme, the dominant feature of life, is the incredible vulnerability that people have to manage day in and day out, because of the lack of social systems.
I problemi di salute, quando non c'è un sistema sanitario, sono anch'essi spaventosi. Ho ascoltato molte famiglie cercare soluzioni a domande come: "Il mio bambino ha la febbre. Cosa devo fare?" "Mia sorella, incinta, sta sanguinando. Cosa devo fare? A chi devo rivolgermi?" "Dove sono i medici, dove sono le infermiere? Se riesco a trovarne uno, posso fidarmi? Come potrei pagarli? Con quale valuta?" "Se mi servono delle medicine, dove posso trovarle? Se prendo quelle medicine e poi sono contraffatte?" E così via. Dunque, riguardo la vita in questi posti, il tema dominante, la sua caratteristica dominante, è l'incredibile vulnerabilità che le persone devono affrontare giorno dopo giorno, a causa della mancanza di un sistema sociale.
And it actually turns out that this feature of life is incredibly difficult to explain and be understood by people who are living outside of it. I discovered this when I left Kosovo. I came back to Boston, I became a physician, I became a global public health policy researcher. I joined the Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health. And I, as a researcher, really wanted to get started on this problem right away. I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability of people living in these types of fragile settings? Is there any way we can start to think about how to protect and quickly recover the institutions that are critical to survival, like the health system?" And I have to say, I had amazing colleagues. But one interesting thing about it was, this was sort of an unusual question for them. They were kind of like, "Oh, if you work in war, doesn't that mean you work on refugee camps, and you work on documenting mass atrocities?" -- which is, by the way, very, very, very important.
E, in effetti, questo aspetto della vita risulta estremamente difficile da spiegare e da capire per le persone che vivono all'infuori di tutto ciò. L'ho scoperto quando ho lasciato il Kosovo. Sono tornata a Boston, sono diventata un medico, sono diventata una ricercatrice di politiche sanitarie pubbliche mondiali. Entrai alla Harvard Medical School e nella divisione di Sanità Globale al Brigham and Women's Hospital. E, nel ruolo di ricercatrice, volevo iniziare subito a lavorare a questo problema. Mi chiedevo: "Come possiamo ridurre la devastante vulnerabilità delle persone che vivono in questi fragili scenari? In che modo possiamo iniziare a pensare a come proteggere e recuperare velocemente le istituzioni necessarie alla sopravvivenza, come il sistema sanitario?". E devo dire che ho avuto dei colleghi meravigliosi. Ma, a tal proposito, era interessante il fatto che per loro questa fosse una domanda insolita. Loro pensavano: "Ma se lavori durante una guerra, significa che lavori nei campi per rifugiati, documentando le atrocità di massa, no?", il che, in realtà, è davvero importante.
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue, until about six years ago. That's when this landmark study that looked at and described the public health consequences of war was published. They came to an incredible, provocative conclusion. These researchers concluded that the vast majority of death and disability from war happens after the cessation of conflict. So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state is after the cessation of hostilities; it's after the peace deal has been signed. It's when that political solution has been achieved. That seems so puzzling, but of course it's not, because war kills people by robbing them of their clinics, of their hospitals, of their supply chains. Their doctors are targeted, are killed; they're on the run. And more invisible and yet more deadly is the destruction of the health governance institutions and their finances.
Mi ci volle un po' per spiegare perché questo problema mi stava a cuore, fino a circa sei anni fa. Ossia quando questo importante studio, che osservava e descriveva le conseguenze della guerra sulla sanità pubblica, venne pubblicato. Arrivarono a una conclusione incredibile e provocatoria. Questi ricercatori conclusero che la grande maggioranza delle morti e le disabilità della guerra avvengono dopo la fine del conflitto. Il periodo più pericoloso per chi vive in uno Stato in guerra è quello che segue la fine delle ostilità, quando la pace è stata siglata, quando è stata raggiunta una soluzione politica. Sembra tutto così sconcertante ma ovviamente non lo è, perché la guerra uccide le persone privandole delle loro cliniche, dei loro ospedali, delle loro catene di distribuzione. I medici vengono uccisi, presi di mira; si danno alla fuga. Più invisibile e tuttavia più letale è la distruzione delle istituzioni governative sanitarie e dei loro fondi.
So this is really not surprising at all to me. But what is surprising and somewhat dismaying, is how little impact this insight has had, in terms of how we think about human suffering and war. Let me give you a couple examples.
Quindi, tutto questo per me non è per niente sorprendente. Quello che sorprende e che in qualche modo sconcerta, è l'impatto ridotto che ha avuto questa scoperta sul modo in cui pensiamo alla sofferenza umana e alla guerra. Vi porto qualche esempio.
Last year, you may remember, Ebola hit the West African country of Liberia. There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders, sounding the alarm and calling for aid and assistance. But not a lot of that reporting answered the question: Why is Doctors Without Borders even in Liberia? Doctors Without Borders is an amazing organization, dedicated and designed to provide emergency care in war zones. Liberia's civil war had ended in 2003 -- that was 11 years before Ebola even struck. When Ebola struck Liberia, there were less than 50 doctors in the entire country of 4.5 million people. Doctors Without Borders is in Liberia because Liberia still doesn't really have a functioning health system, 11 years later.
L'anno scorso, ricorderete, l'ebola colpì la Liberia, paese dell'Africa occidentale. Ci fu molta copertura mediatica sul gruppo di Medici Senza Frontiere, il quale dava l'allarme e chiedeva aiuto e assistenza. Ma non molta di quella copertura rispondeva alla domanda: Perché Medici Senza Frontiere è in Liberia? Medici Senza Frontiere è un'organizzazione eccezionale, pensata e impegnata per fornire il primo soccorso nelle zone di guerra. La guerra civile in Liberia era terminata nel 2003, 11 anni prima che l'ebola colpisse. Quando l'ebola colpì la Liberia, c'erano meno di 50 dottori in tutto il paese, che conta 4,5 milioni di persone. Medici Senza Frontiere è in Liberia perché la Liberia non ha ancora un sistema sanitario funzionante, 11 anni dopo.
When the earthquake hit Haiti in 2010, the outpouring of international aid was phenomenal. But did you know that only two percent of that funding went to rebuild Haitian public institutions, including its health sector? From that perspective, Haitians continue to die from the earthquake even today.
Quando il terremoto colpì Haiti nel 2010, l'onda di aiuti internazionali fu fenomenale. Ma sapete che solo il 2% di quei finanziamenti fu utilizzato per ricostruire le istituzioni pubbliche di Haiti, tra cui il settore sanitario? Da questo punto di vista, gli haitiani continuano a morire ancora oggi a causa del terremoto.
I recently met this gentleman. This is Dr. Nezar Ismet. He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq, in Kurdistan. Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. That's a 25 percent increase. Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma. His doctors are working 16-hour days without pay. His budget has not increased by 25 percent; it has decreased by 20 percent, as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts. When his health sector fails -- and if history is any guide, it will -- how do you think that's going to influence the decision making of the five million people in his region as they think about whether they should flee that type of vulnerable living situation?
Recentemente ho conosciuto questo signore. Questo è il Dott. Nezar Ismet. È il Ministro della Salute nella regione autonoma settentrionale dell'Iraq, nel Kurdistan. Qui sta annunciando che negli ultimi nove mesi, la popolazione della sua regione è aumentata da quattro milioni a cinque milioni. Si tratta di un aumento del 25%. Migliaia di questi nuovi arrivati hanno subito traumi incredibili. I suoi medici lavorano 16 ore al giorno senza paga. Il suo budget non è aumentato del 25%; è diminuito del 20%, perché i fondi sono stati investiti in sicurezza e aiuti a breve termine. Quando il settore sanitario fallirà, e, se la storia insegna, fallirà, come pensate che ciò influenzerà i meccanismi decisionali dei 5 milioni di persone nella sua regione quando valuteranno se sarà il caso di scappare da quella situazione di vulnerabilità?
So as you can see, this is a frustrating topic for me, and I really try to understand: Why the reluctance to protect and support indigenous health systems and security systems? I usually tier two concerns, two arguments. The first concern is about corruption, and the concern that people in these settings are corrupt and they are untrustworthy. And I will admit that I have met unsavory characters working in health sectors in these situations. But I will tell you that the opposite is absolutely true in every case I have worked on, from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia -- I have met inspiring people, who, when the chips were down for their country, they risked everything to save their health institutions. The trick for the outsider who wants to help is identifying who those individuals are, and building a pathway for them to lead.
Come potete capire, si tratta di un argomento frustrante per me, e provo davvero a capire: perché tantta riluttanza a proteggere e sostenere i sistemi sanitari e i sistemi di sicurezza locali? Di solito cito due preoccupazioni, due argomenti. La prima preoccupazione riguarda la corruzione: le persone in questi luoghi sono corrotte e inaffidabili. E ammetto di aver conosciuto personaggi sgradevoli lavorando nel settore sanitario in questi contesti. Ma vi dirò che è verissimo anche il contrario in ogni caso a cui abbia lavorato, dall'Afghanistan alla Libia, al Kosovo, ad Haiti, alla Liberia, ho incontrato persone straordinarie, che, nei momenti di difficoltà dei loro Paesi, hanno rischiato tutto per salvare le proprie istituzioni sanitarie. Il trucco per le persone esterne che vogliono dare una mano è identificare chi siano questi individui, aprire loro una strada e metterli al comando.
That is exactly what happened in Afghanistan. One of the unsung and untold success stories of our nation-building effort in Afghanistan involved the World Bank in 2002 investing heavily in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders. These health sector leaders have pulled off an incredible feat in Afghanistan. They have aggressively increased access to health care for the majority of the population. They are rapidly improving the health status of the Afghan population, which used to be the worst in the world. In fact, the Afghan Ministry of Health does things that I wish we would do in America. They use things like data to make policy. It's incredible.
Questo è quello che è successo in Afghanistan. Una delle storie di successo non detta e non raccontata del nostro sforzo per ricostruire la nazione in Afghanistan, ha visto un grande investimento della Banca Mondiale nel 2002 per identificare, formare e promuovere i leader del settore sanitario afghano. Questi leader del settore sanitario hanno raggiunto un risultato incredibile in Afghanistan. Hanno drasticamente aumentato l'accesso al servizio sanitario per la maggioranza della popolazione. Stanno migliorando rapidamente la situazione sanitaria della popolazione afghana, che prima era la peggiore al mondo. Di fatto, il Ministro afghano della Salute fa cose che vorrei facessimo in America. Utilizza i dati per creare nuove politiche. Incredibile.
(Laughter)
(Risate)
The other concern I hear a lot about is: "We just can't afford it, we just don't have the money. It's just unsustainable." I would submit to you that the current situation and the current system we have is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of. The current situation is that when governments like the US -- or, let's say, the collection of governments that make up the European Commission -- every year, they spend 15 billion dollars on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide. That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief. Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let's say, which they then dismantle and send away when they run out of money.
L'altro problema di cui sento molto parlare è: "Non ce lo possiamo permettere, non abbiamo i soldi. È insostenibile". Vorrei farvi notare che la situazione attuale e il sistema che abbiamo, è il sistema più caro e inefficiente che si possa concepire. La situazione attuale prevede che governi come gli Stati Uniti o, diciamo, l'insieme dei governi che formano la Commissione Europea, spendano 15 miliardi di dollari ogni anno solo in aiuti umanitari, di emergenza e in caso di calamità in tutto il mondo. Non si tratta di aiuti esteri, ma solo di aiuti in caso di catastrofi. Il 95% va alle organizzazioni umanitarie internazionali, che devono poi importare le risorse in queste zone, e mettere insieme un qualche tipo di sistema sanitario temporaneo, che poi smantellano quando finiscono i soldi.
So our job, it turns out, is very clear.
Quindi il nostro lavoro risulta molto chiaro.
We, as the global health community policy experts, our first job is to become experts in how to monitor the strengths and vulnerabilities of health systems in threatened situations. And that's when we see doctors fleeing, when we see health resources drying up, when we see institutions crumbling -- that's the emergency. That's when we need to sound the alarm and wave our arms. OK? Not now. Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
Da esperti di politiche sanitarie a livello mondiale, il nostro primo compito è diventare esperti nel monitorare la forza e la vulnerabilità dei sistemi sanitari in situazioni pericolose. Quando vediamo i medici scappare e le risorse sanitarie esaurirsi, quando vediamo crollare le istituzioni, quella è l'emergenza. Quello è il momento in cu dare l'allarme agitare le braccia. Va bene? Non in questo momento. Tutti possono vedere che si tratta di un'emergenza senza che glielo diciamo noi.
Number two: places like where I work at Harvard need to take their cue from the World Bank experience in Afghanistan, and we need to -- and we will -- build robust platforms to support health sector leaders like these. These people risk their lives. I think we can match their courage with some support.
Secondo: i posti come quello dove lavoro a Harvard devono prendere spunto dal lavoro della Banca Mondiale in Afghanistan, e noi dobbiamo, e lo faremo, costruire basi solide per sostenere i leader del settore sanitario come loro. Queste persone rischiano la vita. Credo che dovremmo compensare il loro coraggio con un po' di sostegno.
Number three: we need to reach out and make new partnerships. At our global health center, we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers to explore with them what they can do to protect health system institutions during deployments. We want them to see that protecting health systems and other critical social institutions is an integral part of their mission. It's not just about avoiding collateral damage; it's about winning the peace.
Terzo: dobbiamo creare nuove collaborazioni. Il nostro centro della sanità mondiale ha lanciato un'iniziativa con la NATO e altri attori nel campo della sicurezza per studiare insieme a loro cosa fare per proteggere i sistemi sanitari durante la loro discesa in campo. Vogliamo che capiscano che proteggere i sistemi sanitari e le altre istituzioni sociali importanti è parte integrante della loro missione. Non si tratta solo di evitare danni collaterali, si tratta di conquistare la pace.
But the most important partner we need to engage is you, the American public, and indeed, the world public. Because unless you understand the value of social institutions, like health systems in these fragile settings, you won't support efforts to save them. You won't click on that article that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X. I wonder what that means. I wonder what that means for that health system's ability to, let's say, detect influenza." "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
Ma i partner più importanti che dobbiamo coinvolgere siete voi, il pubblico americano, e anche il pubblico mondiale. Perché se non capite il valore delle istituzioni sociali, come i sistemi sanitari in questi contesti delicati, non appoggerete gli sforzi per tutelarli. Non cliccherete su quell'articolo che dice: "Ehi, in quel tal Paese tutti i medici stanno scappando. Mi chiedo cosa significhi. Mi chiedo cosa comporti per la capacità di quel sistema sanitario di sconfiggere, ad esempio, l'influenza?" "Probabilmente non gli farà bene", questo è quello che vi direi.
Up on the screen, I've put up my three favorite American institution defenders and builders. Over here is George C. Marshall, he was the guy that proposed the Marshall Plan to save all of Europe's economic institutions after World War II. And this Eleanor Roosevelt. Her work on human rights really serves as the foundation for all of our international human rights organizations. Then my big favorite is Ben Franklin, who did many things in terms of creating institutions, but was the midwife of our constitution.
Sullo schermo vedete i tre difensori, i creatori di istituzioni che preferisco. Questo è George C. Marshall, colui che propose il Piano Marshall per salvare le istituzioni economiche europee dopo la seconda guerra mondiale. Questa è Eleanor Roosevelt. Il suo impegno per i diritti umani è stato alla base di tutte le organizzazioni internazionali sui diritti umani. Poi, il mio preferito, Benjamin Franklin, che fece molto per la creazione di istituzioni, e fu il padre della nostra Costituzione.
And I would say to you that these are folks who, when our country was threatened, or our world was threatened, they didn't retreat. They didn't talk about building walls. They talked about building institutions to protect human security, for their generation and also for ours. And I think our generation should do the same.
E vorrei dirvi che queste sono persone che, quando il nostro Paese era in pericolo, o quando il mondo era in pericolo, non sono scappate. Non hanno parlato di costruire muri. Hanno parlato di creare istituzioni per proteggere la sicurezza degli uomini, per la loro generazione e per la nostra. Io penso che la nostra generazione dovrebbe fare lo stesso.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)