هل تخيلت يوماً كيف قد تكون الحياة في مكان خالٍ من أي قواعد؟ شعور رائع بالتأكيد.
So have you ever wondered what it would be like to live in a place with no rules? That sounds pretty cool.
(ضحك)
(Laughter)
لكنك ستستيقظ ذات صباح، لتكتشف أن سبب عدم وجود قواعد هو لعدم وجود حكومة ولا قوانين. في الواقع، جميع المؤسسات الاجتماعية اختفت. فلا يوجد مدارس، ولا مستشفيات، ولا شرطة، ولا بنوك، ولا نوادي رياضية، ولا خدمات.
You wake up one morning, however, and you discover that the reason there are no rules is because there's no government, and there are no laws. In fact, all social institutions have disappeared. So there's no schools, there's no hospitals, there's no police, there's no banks, there's no athletic clubs, there's no utilities.
حسناً، أنا أعلم قليلاً طبيعة هذا الشعور، لأني عندما كنت طالبة طب سنة 1999 كنت أعمل في معسكرلاجئين في شبه جزيرة البالكان خلال حرب الكوزوفو. عندما انتهت الحرب، حصلت -- علي غيرالمتوقع -- على تصريح من الجامعة لأخذ فترة إجازة لمرافقة بعض العائلات التى أقمت صداقات معهم في المعسكر إلي قريتهم في كوزوفو، لكي أفهم كيف يستطيعون التعايش في ظل أوضاع ما بعد الحرب.
Well, I know a little bit about what this is like, because when I was a medical student in 1999, I worked in a refugee camp in the Balkans during the Kosovo War. When the war was over, I got permission -- unbelievably -- from my medical school to take some time off and follow some of the families that I had befriended in the camp back to their village in Kosovo, and understand how they navigated life in this postwar setting.
كوزوفو بعد الحرب كانت مكاناً مشوقاً جداً لأن قوات حلف ال(ناتو) كانت هناك، غالباً للتأكد من عدم إندلاع الحرب مرة أخرى. لكن عدا ذلك، كان المكان في الواقع بلا قوانين، ومعظم الهيئات الاجتماعية الحكومية والخاصة، دمرت. لذلك أستطيع أن أقول لكم عندما تكونون في مواقف وظروف مماثلة، يمثل ذلك شعوراً مثيراً للغاية لمدة حوالي ثلاثين دقيقة، لأن هذه تقريباً هي المدة التي تمر قبل أن تواجه موقفاً تكتشف من خلاله إلي أي مدى أنت معرض للخطر.
Postwar Kosovo was a very interesting place because NATO troops were there, mostly to make sure the war didn't break out again. But other than that, it was actually a lawless place, and almost every social institution, both public and private, had been destroyed. So I can tell you that when you go into one of these situations and settings, it is absolutely thrilling ... for about 30 minutes, because that's about how long it takes before you run into a situation where you realize how incredibly vulnerable you are.
بالنسبة لي، مررت بهذا الموقف عند إقترابي من أول لجنة تفتيش، واستوعبت في طريقي أنني لأمر من هذه اللجنة سوف أتفاوض مع فرد مدجج بالأسلحة والذي إذا ما قرر أن يطلق علي النار في تلك اللحظة وذلك المكان، لن يكون قد ارتكب فعل غير قانوني. لكن شعوري بعدم الأمان لا يقارن بنفس الشعور لدى العائلات التي تعرفت عليهم خلال تلك السنة.
For me, that moment came when I had to cross the first checkpoint, and I realized as I drove up that I would be negotiating passage through this checkpoint with a heavily armed individual who, if he decided to shoot me right then and there, actually wouldn't be doing anything illegal. But the sense of vulnerability that I had was absolutely nothing in comparison to the vulnerability of the families that I got to know over that year.
كما ترون، الحياة في مجتمع بدون مؤسسات اجتماعية مليئة بالمخاطر وعدم اليقين، و تصبح أسئلة بسيطة مثل: "ماذا سنأكل اليوم؟" إجاباتها في غاية التعقيد. أسلئة حول الأمان، في ظل عدم وجود نظام أمني، تصبح مخيفة. هل الجدال الذي حدث ما بيني و بين جاري سوف ينقلب إلي واقعة عنف قد تنهي حياتي أو حياة عائلتي؟
You see, life in a society where there are no social institutions is riddled with danger and uncertainty, and simple questions like, "What are we going to eat tonight?" are very complicated to answer. Questions about security, when you don't have any security systems, are terrifying. Is that altercation I had with the neighbor down the block going to turn into a violent episode that will end my life or my family's life?
مخاوف صحية في ظل عدم توفر نظام صحي أيضاً مخيفة. لقد استمعت للعديد من العائلات وهم يطرحون أسئلة مثل: "طفلي حرارته مرتفعة ماذا سوف أفعل؟" "أختي الحامل تنزف ماذا يجب علي أن افعل؟" "لمن ألجأ؟" "أين الأطباء؟ أين الممرضون؟" "وحتي لو وجدت أيٍ منهم، هل هم أهل للثقة؟" "كيف سأدفع لهم؟ وأي عملة سوف استخدم؟" "في حالة احتياجي لعلاج أين سأجده؟" "و في حالة أخذي لهم، هل من الممكن أن يكونوا مزيفين؟" وإلخ. بالنسبة للحياة في هذه الظروف، يصبح الطابع الغالب عليها، هو شعور الضعف الذي لا يوصف والذي يجب علي الناس مواجهته كل يوم، بسبب عدم توفر أنظمة اجتماعية.
Health concerns when there is no health system are also terrifying. I listened as many families had to sort through questions like, "My infant has a fever. What am I going to do?" "My sister, who is pregnant, is bleeding. What should I do? Who should I turn to?" "Where are the doctors, where are the nurses? If I could find one, are they trustworthy? How will I pay them? In what currency will I pay them?" "If I need medications, where will I find them? If I take those medications, are they actually counterfeits?" And on and on. So for life in these settings, the dominant theme, the dominant feature of life, is the incredible vulnerability that people have to manage day in and day out, because of the lack of social systems.
ولقد اتضح في الواقع أن هذا الوضع المعيشي من الصعب جداً أن يفسر ويفهم من قبل الناس الذين يعيشون خارجه. هذا ما اكتشفته بعدما غادرت كوزوفو. لقد عدت إلي بوستون، وأصبحت طبيبة، أصبحت باحثة عالمية للسياسات الصحية. التحقت بكلية الطب بجامعة هارفرد ومستشفى بريغهام ومستشفى المرأة شعبة الصحة العالمية. و كباحثة، أردت بشدة أن أبدأ بهذه المشكلة فوراً. كنت أتسائل، "كيف يمكننا أن نحد من الشعور الساحق بالضعف الذي يشعر به من يعيشون في هذه الأوضاع الحساسة؟ هل من الممكن أن نبدأ بالتفكير في سبل لحماية وسرعة تعافي المؤسسات الضرورية للبقاء على قيد الحياة كالنظام الصحي؟" و يجب أن أخبركم أني كان لدي زملاء ممتازون. ولكن الشيء المثير للإنتباه هو أن السؤال كان بالنسبة لهم غير معتاد. كانت ردود أفعالهم مثل "أليس العمل في فترة الحرب يتمثل في العمل في معسكرات اللاجئين، وتسجيل الفظائع الجماعية وما إلى ذلك؟" -- والتي هي بالطبع مهام في غاية الضرورة.
And it actually turns out that this feature of life is incredibly difficult to explain and be understood by people who are living outside of it. I discovered this when I left Kosovo. I came back to Boston, I became a physician, I became a global public health policy researcher. I joined the Harvard Medical School and Brigham and Women's Hospital Division of Global Health. And I, as a researcher, really wanted to get started on this problem right away. I was like, "How do we reduce the crushing vulnerability of people living in these types of fragile settings? Is there any way we can start to think about how to protect and quickly recover the institutions that are critical to survival, like the health system?" And I have to say, I had amazing colleagues. But one interesting thing about it was, this was sort of an unusual question for them. They were kind of like, "Oh, if you work in war, doesn't that mean you work on refugee camps, and you work on documenting mass atrocities?" -- which is, by the way, very, very, very important.
لذلك استغرق مني الأمر بعض الوقت لشرح لماذا كنت متحمسة جدا لهذه المسألة، إلى من حوالي ست سنوات. وذلك عندما نشرت هذه الدراسة التي تبحث في وتوصف عواقب الحروب علي الصحة العامة. و توصلوا الى استنتاج مثير لا يوصف. فقد خلص هؤلاء الباحثون إلى أن الغالبية العظمى من حالات الموت والعجز بسبب الحرب تحدث بعد انتهاء الصراع. لذا فإن الوقت الأكثر خطورة على حياة شخص يعيش في دولة بها قتال هي فترة ما بعد توقف القتال؛ فترة ما بعد توقيع اتفاقية سلام. ذلك عندما تتوصل الدولة إلى ذلك الحل السياسي. يبدو ذلك كشيءٍ محير ولكنه بالطبع ليس كذلك، لأن الحروب تقتل الناس بسلبها لهم عياداتهم الطبية، و مستشفياتهم، وسلاسل التوريد الخاصة بهم. أطبائهم يستهدفون، يقتلون؛ إنهم دائماً في حالة هروب. والأقل وضوحاً لكن الأكثر بشاعةً. هو تدمير مؤسسات الحوكمة الصحية ومواردها المالية.
So it took me a while to explain why I was so passionate about this issue, until about six years ago. That's when this landmark study that looked at and described the public health consequences of war was published. They came to an incredible, provocative conclusion. These researchers concluded that the vast majority of death and disability from war happens after the cessation of conflict. So the most dangerous time to be a person living in a conflict-affected state is after the cessation of hostilities; it's after the peace deal has been signed. It's when that political solution has been achieved. That seems so puzzling, but of course it's not, because war kills people by robbing them of their clinics, of their hospitals, of their supply chains. Their doctors are targeted, are killed; they're on the run. And more invisible and yet more deadly is the destruction of the health governance institutions and their finances.
لذلك فهذا الشأن غير مفاجئ إطلاقاً بالنسبة لي. لكن المدهش حقاً و المزعج الى حدٍ ما. هو التأثير الضعيف لهذه النظرية، من حيث رؤيتنا للمعاناة الإنسانية والحروب. اسمحوا لي أن أطرح عليكم بعض الأمثلة.
So this is really not surprising at all to me. But what is surprising and somewhat dismaying, is how little impact this insight has had, in terms of how we think about human suffering and war. Let me give you a couple examples.
في العام الماضي، قد تتذكرون، هاجم مرض الإيبولا دولة ليبيريا في غرب إفريقيا. كان هناك كثير من التقارير عن مجموعة أطباء بلا حدود، يدقون ناقوس الخطر وينادون لطلب المساعدة والعون. ولكن هذه التقارير لم تجب على السؤال على النحو الكافي: لماذا كانت مجموعة أطباء بلا حدود موجودة في ليبيريا؟ مجموعة أطباء بلا حدود هي منظمة رائعة، مخصصة ومصممة لتوفير عناية لحالات الطوارئ في مناطق الحرب. الحرب الأهلية في ليبيريا كانت قد انتهت في سنة 2003 -- كان ذلك قبل هجوم مرض الإيبولا بأحد عشر عاماً. عندما هاجم الإيبولا ليبيريا، كان عدد الأطباء المتواجدين أقل من خمسين طبيباً في دولة عدد سكانها 4.5 مليون. مجموعة أطباء بلا حدود موجودة في ليبيريا لأن ليبيريا فعلياً لا تزال بلا نظام صحي حقيقي، حتي بعد أحد عشر عاماً.
Last year, you may remember, Ebola hit the West African country of Liberia. There was a lot of reporting about this group, Doctors Without Borders, sounding the alarm and calling for aid and assistance. But not a lot of that reporting answered the question: Why is Doctors Without Borders even in Liberia? Doctors Without Borders is an amazing organization, dedicated and designed to provide emergency care in war zones. Liberia's civil war had ended in 2003 -- that was 11 years before Ebola even struck. When Ebola struck Liberia, there were less than 50 doctors in the entire country of 4.5 million people. Doctors Without Borders is in Liberia because Liberia still doesn't really have a functioning health system, 11 years later.
في سنة 2010، عندما ضرب الزلزال دولة هايتي، كان تدفق المساعدات العالمية استثنائياً. ولكن هل تعلمون أن فقط 2 في المائة من هذا التمويل استخدم لإعادة بناء المؤسسات العامة الهايتية، بما في ذلك قطاعها الصحي؟ من هذا المنطلق، لا يزال أفراد شعب هايتي يموتون بسبب الزلزال حتى اللآن.
When the earthquake hit Haiti in 2010, the outpouring of international aid was phenomenal. But did you know that only two percent of that funding went to rebuild Haitian public institutions, including its health sector? From that perspective, Haitians continue to die from the earthquake even today.
التقيت مؤخراً هذا الرجل. د. نزارعصمت. وزير الصحة فى منطقة الحكم الذاتي الشمالية فى العراق، في كردستان. وهو هنا يعلن أنه في التسعة أشهر الأخيرة، إزداد عدد السكان في بلده ومنطقته من أربعة ملايين إلى خمسة ملايين مواطن. بمعدل خمسة وعشرين في المئة. الآلاف من هؤلاء الوافدين الجدد واجهوا أذىً لا يصدق. أطباؤه يعملون 16 ساعة يومياً بدون أجر. ميزانيته لم تزد بخمسة وعشرين في المئة؛ بل انخفضت بعشرين في المئة، مع تدفق التمويل إلى الشئون الأمنية و جهود الإغاثة قصيرة المدي. عندما يفشل قطاعه الصحي -- والذي سوف يحدث إن اعتبرنا التاريخ دليلاً -- ماذا سيكون تأثير ذلك على اتخاذ القرار للخمسة مليون شخص الموجودين في المنطقة وهم يتسائلون إذا ما كان يجب أن يفروا هاربين من هذه الحياة المعرضة للخطر؟
I recently met this gentleman. This is Dr. Nezar Ismet. He's the Minister of Health in the northern autonomous region of Iraq, in Kurdistan. Here he is announcing that in the last nine months, his country, his region, has increased from four million people to five million people. That's a 25 percent increase. Thousands of these new arrivals have experienced incredible trauma. His doctors are working 16-hour days without pay. His budget has not increased by 25 percent; it has decreased by 20 percent, as funding has flowed to security concerns and to short-term relief efforts. When his health sector fails -- and if history is any guide, it will -- how do you think that's going to influence the decision making of the five million people in his region as they think about whether they should flee that type of vulnerable living situation?
لذلك كما ترون، هذا موضوع محبط بالنسبة لي، وأنا أحاول جاهدةً أن أفهم ما هو سبب التردد في حماية ودعم النظام الصحي والأمني لسكان المنطقة؟ عادةً ما أجد نوعين من المخاوف أو وجهات النظر. التخوف الأول يتعلق بالفساد، قد تغلب على سلوك الناس في هذه الظروف وغير موثوق فيهم. وأنا أعترف أنني قد قابلت أشخاصاً بغضاء يعملون في القطاعات الصحية في هذه الأحوال. لكني أريد أن أؤكد لكم أن العكس صحيح تماماً في كل الحالات التي عملت عليها، من أفغانستان إلى ليبيا وكوزوفو وهاييتي وليبريا -- لقد قابلت أشخاصً ملهمين، والذين حتى في أسوأ الظروف، كانوا يضحون بكل شيء لكي ينقذوا مؤسسات دولتهم الصحية. لكي يسطيع شخص من خارج هذه المناطق أن يقدم المساعدة يجب أولاً أن يحدد ويميّز هؤلاء الأفراد، وأن يبني لهم مسارً ليسلكوه.
So as you can see, this is a frustrating topic for me, and I really try to understand: Why the reluctance to protect and support indigenous health systems and security systems? I usually tier two concerns, two arguments. The first concern is about corruption, and the concern that people in these settings are corrupt and they are untrustworthy. And I will admit that I have met unsavory characters working in health sectors in these situations. But I will tell you that the opposite is absolutely true in every case I have worked on, from Afghanistan to Libya, to Kosovo, to Haiti, to Liberia -- I have met inspiring people, who, when the chips were down for their country, they risked everything to save their health institutions. The trick for the outsider who wants to help is identifying who those individuals are, and building a pathway for them to lead.
ذلك ما حدث بالفعل في أفغانستان. إحدى قصص النجاح الغير معروفة عن جهودنا في بناء دولة أفغانستان هي عن الاستثمار المكثف للبنك الدولي سنة 2002 في تحديد وتدريب وتعزيز قادة القطاع الصحي الأفغاني. لقد حقق هؤلاء القادة المعينين إنجازً مذهلاً في أفغانستان. فقد نجحوا في زيادة فرص الحصول على رعاية صحية لأغلبية الشعب. إنهم يحسّنون من الحالة الصحية للشعب الأفغاني بسرعة فائقة، بعدما كانت الأسوأ في العالم. في الواقع، وزارة الصحة الأفغانية تقوم بأشياء أتمنى أن نقوم بها نحن في أمريكا. يستخدمون أشياءً كالبيانات مثلاً لوضع السياسات. هذا مذهل.
That is exactly what happened in Afghanistan. One of the unsung and untold success stories of our nation-building effort in Afghanistan involved the World Bank in 2002 investing heavily in identifying, training and promoting Afghani health sector leaders. These health sector leaders have pulled off an incredible feat in Afghanistan. They have aggressively increased access to health care for the majority of the population. They are rapidly improving the health status of the Afghan population, which used to be the worst in the world. In fact, the Afghan Ministry of Health does things that I wish we would do in America. They use things like data to make policy. It's incredible.
(ضحك)
(Laughter)
أما التخوف الآخر الذي أسمعه كثيراً هو: "لا نستطيع تحمل ذلك، نحن لا نملك المال الكافي.
The other concern I hear a lot about is: "We just can't afford it, we just don't have the money.
هذا الشيء غير مستدام." سوف أعترف لكم أن الوضع الحالي والنظام القائم لدينا حالياً هو أغلى نظام من الممكن الحصول عليه ومع ذلك الآقل فاعلية. الوضع الحالي هو عندما تكون حكومة مثل الولايات المتحدة -- ولنقول، مجموعة الحكومات التي تكوّن الإتحاد الأوروبي -- تصرف 15 مليار دولار سنوياً علي الإغاثة في الحالات الإنسانية و الطارئة عالمياً. وذلك لا يشمل المعونات الأجنبية، فقط إغاثة الكوارث. خمسة وتسعين في المئة منه يذهب إلى وكالات الإغاثة الدولية، والذين بدورهم يستوردون الموارد المطلوبة إلى هذه المناطق، ثم يكوِّنون منها نوعاً من النظام الصحي المؤقت، والذي بعدئذ يفكك ويرسل بعيداً عندما ينفذ المال.
It's just unsustainable." I would submit to you that the current situation and the current system we have is the most expensive, inefficient system we could possibly conceive of. The current situation is that when governments like the US -- or, let's say, the collection of governments that make up the European Commission -- every year, they spend 15 billion dollars on just humanitarian and emergency and disaster relief worldwide. That's nothing about foreign aid, that's just disaster relief. Ninety-five percent of it goes to international relief agencies, that then have to import resources into these areas, and knit together some type of temporary health system, let's say, which they then dismantle and send away when they run out of money.
لذا فإن عملنا، كما يتضح، مفهوم جداً.
So our job, it turns out, is very clear.
نحن كخبراء سياسات مجتمع الصحة العالمي، مهمتنا الأولى هى أن نصبح خبراء في كيفية مراقبة نقاط القوة والضعف في النظم الصحية عند التعرض للخطر. وذلك حينما نرى الأطباء يفرّون، والموارد الطبية تضمحل، ونرى المؤسسات تنهار -- هذه هي حالة الطوارئ. عندئذ نحتاج إلى دق ناقوس الخطر والتلويح بأذرعنا. حسناً؟ ليس الآن. يمكن للجميع رؤية أن هذه حالة طوارئ، فهم ليسوا بحاجة لنا أن نخبرهم بذلك.
We, as the global health community policy experts, our first job is to become experts in how to monitor the strengths and vulnerabilities of health systems in threatened situations. And that's when we see doctors fleeing, when we see health resources drying up, when we see institutions crumbling -- that's the emergency. That's when we need to sound the alarm and wave our arms. OK? Not now. Everyone can see that's an emergency, they don't need us to tell them that.
رقم إثنين: يجب على الأماكن مثل التي أعمل بها في جامعة هارفرد أن تستفيد من خبرة البنك الدولي في أفغانستان، ونحن بحاجة إلى -- وسوف ننفذ -- بناء برامج نشيطة وقوية لدعم قادة القطاعات الصحية المماثلة. هؤلاء الناس يخاطرون بحياتهم. أعتقد أننا من الممكن أن نكافئ شجاعتهم ببعض الدعم.
Number two: places like where I work at Harvard need to take their cue from the World Bank experience in Afghanistan, and we need to -- and we will -- build robust platforms to support health sector leaders like these. These people risk their lives. I think we can match their courage with some support.
رقم ثلاثة: يجب أن نتواصل ونبني شراكات جديدة. لقد أطلقنا مبادرة جديدة في المركز الصحي العالمي بمشاركة حلف الناتو وصناع سياسات أمنية آخرون بهدف البحث في طرق للمحافظة على مؤسسات النظام الصحي أثناء عمليات الإنتشار. نحن نريدهم أن يرون أن حماية الأنظمة الصحية والمؤسسات الاجتماعية الأساسية الأخرى جزء لا يتجزأ من مهمتهم. لا يتعلق الأمر بمجرد تجنب الدمار المباشر؛ الهدف الأساسي هو تحقيق السلام.
Number three: we need to reach out and make new partnerships. At our global health center, we have launched a new initiative with NATO and other security policy makers to explore with them what they can do to protect health system institutions during deployments. We want them to see that protecting health systems and other critical social institutions is an integral part of their mission. It's not just about avoiding collateral damage; it's about winning the peace.
لكن الشريك الأهم بالنسبة لنا هو أنتم، الجمهور الأمريكي، بل الجمهور العالمي في الحقيقة. لأنه ما لم تفهموا قيمة المؤسسات الاجتماعية، كالأنظمة الصحية في تلك المواقف الحساسة، لن تدعموا الجهود التي تسعى لإنقاذها. لن تنقر على الرابط الذي يفتح مقالة تتحدث عن"كل هؤلاء الأطباء الذين يعملون بصفة متواصلة في دولة ما. وأتساءل ماذا يعني ذلك. أتساءل ماذا يعني ذلك بالنسبة لمقدرة هذا النظام الصحي على دعنا نقول كشف الإنفلونزا." "إنها ربما ليست جيدة" هذا ما سوف أقوله لكم.
But the most important partner we need to engage is you, the American public, and indeed, the world public. Because unless you understand the value of social institutions, like health systems in these fragile settings, you won't support efforts to save them. You won't click on that article that talks about "Hey, all those doctors are on the run in country X. I wonder what that means. I wonder what that means for that health system's ability to, let's say, detect influenza." "Hmm, it's probably not good." That's what I'd tell you.
لقد وضعت على الشاشة، الأمريكيون الثلاثة المفضلون بالنسبة إلي من المدافعين عن والبنائين للمؤسسات. هنا هو جورج س. مارشال، وهو الرجل الذي اقترح خطة المارشال لإنقاذ جميع المؤسسات الإقتصادية بأوروبا بعد الحرب العالمية الثانية. وهذه أليانور روزفلت. عملها في مجال حقوق الإنسان حقاً بمثابة الأساس لجميع مؤسسات حقوق الإنسان العالمية. ثم الأكثر تفضيلاً بالنسبة إلي بن فرانكلين، والذي قام بإنشاء الكثير من المؤسسات، ولكنه كان منشئ الدستور الأمريكي.
Up on the screen, I've put up my three favorite American institution defenders and builders. Over here is George C. Marshall, he was the guy that proposed the Marshall Plan to save all of Europe's economic institutions after World War II. And this Eleanor Roosevelt. Her work on human rights really serves as the foundation for all of our international human rights organizations. Then my big favorite is Ben Franklin, who did many things in terms of creating institutions, but was the midwife of our constitution.
وأود أن أقول لكم أنه عندما كان وطننا مهدداً بالخطر، أو كان عالمنا مهدداً بالخطر، لم يتراجع هؤلاء الأشخاص. لم يتحدثوا عن بناء الحوائط. بل تحدثوا عن بناء مؤسسات لحماية الأمن البشري، لجيلهم وأيضاً لجيلنا. وأنا أعتقد أن جيلنا يجب أن يفعل نفس الشيء.
And I would say to you that these are folks who, when our country was threatened, or our world was threatened, they didn't retreat. They didn't talk about building walls. They talked about building institutions to protect human security, for their generation and also for ours. And I think our generation should do the same.
شكراً. (تصفيق)
Thank you. (Applause)