Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
馬可·天普斯特:今天我要表演一段 從某種程度來說還在實驗階段的東西 今天是首次亮相 它是擴增實境的示範表演 你們等一下看到的視覺效果都不是預錄的 而是現場產生的效果 並且與我即時互動 我想這也算是一種科技魔術 所以希望一切順利囉 現在請大家注視大螢幕
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
擴增實境 是把電腦產生的圖像 套在現實世界的一種手法 這似乎也是 研究魔術的完美方法 並且問 為什麼在這個科技時代 我們仍然保留 這種奇妙的感性 魔術是欺騙 我們卻樂在其中 要享受被騙的感覺 觀眾必須先讓自己 暫時放下懷疑的態度 詩人塞繆爾·泰勒·柯立芝首先 描述此種全然相信的心智狀態
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
柯立芝:我試圖在文字裡傳達看似真實的假象 引起想像的幻影 (使讀者)自願暫時放下懷疑的態度 因而 在這(閱讀的)片刻 投入於故事中 構成詩意的信念
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
馬可:這種閱讀小說時的投入感 是每一種戲劇表現的必備條件 沒有它 劇本只是文字 擴增實境 只是最新科技 而魔術 也不過就是巧妙的表演 手的靈巧罷了 我們對「暫時放下懷疑」的態度很在行 我們每天都這樣做 當我們讀小說 看電視 或看電影時 我們甘心樂意地進入虛構的世界 在那裡我們為我們的英雄歡呼 為我們從未擁有的朋友哭泣 沒有這項能力 就沒有魔術
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
約翰·羅伯胡迪 是法國最偉大的魔術師 他首先承認魔術師扮演着 說故事(說謊者)的角色 在我的工作室牆上貼着他以下的話語
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
胡迪:魔術師不是雜耍的 他是演員 扮演魔術師角色
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
馬可:他的意思是魔術是一種戲劇表現 而每一個橋段 都是一個故事 魔術的戲法 遵循寫敘事小說的模式 在小說裡有敘述着創造與失落 死亡與復活 以及克服重重障礙的的故事 而很多表演非常戲劇化 魔術師玩火與刀劍 對抗猛烈的電鋸 膽敢徒手接子彈 或試著逃脫死亡陷阱 但是觀眾不是來看魔術師表演死亡 他們來看他表演如何存活 因為最好的故事 都以喜劇收場
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
魔術的戲法有個很特別的元素 就是故事曲折 愛德華·狄波諾認為 人腦是圖像配對機器 他說魔術師故意誤導 觀眾的思考模式
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
愛德華·狄波諾:舞台魔術幾乎全靠 所謂的錯誤期待 觀眾被誤導 作出完全合理的 假設或解釋 但其實 呈現在他們眼前的表演 完全不是想像的那回事
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
馬可:在這方面 魔術戲法就像說笑話 笑話故意引導我們往 說話者要我們想的方向思考 但是當我們想像的情節突然有了轉折 變成不是原來的預想情節 我們就笑了 觀看魔術 也是同樣的道理 結局 不合邏輯 讓問題有了新見解 觀眾以笑聲 表示驚奇之意 被騙是一件好玩的事
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
所有的故事都有個共同點 就是故事是要拿來分享的 我們覺得非告訴別人不可 當我在派對裡變魔術-- (笑聲) 看過的人會馬上呼朋引伴 而且要求我再變一次 獨樂樂不如眾樂樂 這使我的表演更困難了 因為 如果我想要讓他們驚喜 我就要用同樣的開頭講一個故事 但是要有不同的結局-- 戲法轉上 加轉 這讓我忙得不得了
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
現在專家相信 故事不只是娛樂 我們以敘事結構的方式思考 我們將事件及感受連接在一起 然後本能的將之轉化為 可以輕鬆理解的順序 這是人類一項特別的成就 我們都想要分享我們的故事 不管是在派對上看到的戲法 還是工作上的不順 或是我們在度假時看到的美麗夕陽
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
今天 拜科技之賜 我們可以用前所未見的方式分享那些經歷 可以用電子郵件 臉書 部落格 推特 甚至是在TED.com上都可以 社群網站這些工具 好像數位營火般 讓觀眾圍繞 聽我們講故事 我們把事實轉成比喻 甚至變成幻想 我們把生命中的尖尖角角美化 讓觀眾看到完美的情節 我們所說的故事 塑造了別人心目中的我們 有時候 甚至讓我們成為我們想成為的人 故事給了我們身份的認同 以及與人群一體的感覺 而且如果這個故事好聽 我們甚至會隨之微笑
Thank you.
謝謝
(Applause)
(鼓掌)
Thank you.
謝謝
(Applause)
(鼓掌)