Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
马尔科:今天我要向大家展示 一项正在进行中的实验 今天是首演 这将是现实被增强的一个示范 大家将要看到的画面并非提前录制 这是现场表演 跟我之间是即时互动 我喜欢把它看成一种科技魔术 祝我好运 请大家锁定大屏幕
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
增强现实 是依靠电脑生成的图像 而与真实世界融为混合体 这似乎是窥探魔术 的最佳途径 同时也向人们提问 在科技时代人们为何仍旧 对魔幻保有如此的感知力 魔术是一种骗术 但却令人享受 要享受这种欺骗 观众必须首先 放弃怀疑 第一次提出这种接受心态的 是诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
柯勒律治说:我在写作中努力传达一种真理的假象 为想象力的影子 带来放弃怀疑的意愿 这样,在某个片刻 它们便能构成诗意的信念
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
马尔科:对任何一种剧场的经验来说 这种虚幻的信念都至关重要 没有这种信念 脚本就只是一堆字词 增强现实 是最新的科技 我手中的技巧 只是一种灵巧的 艺术的展示 我们都很擅长放弃怀疑 每天如此 我们读小说 看电视 或者去看电影 我们自愿进入虚拟的世界 在那里崇拜英雄 为从不曾有的朋友哭泣 没有这种能力 也就没有魔术
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
让·罗伯特·胡迪 法国伟大的魔术师 第一次发现魔术师 可以成为说书人 他的话就刻在我工作室的墙上
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
让·罗伯特·胡迪:魔术师不是骗子 而是表演魔术的演员
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
马尔科:这说明魔术是一场戏剧 一招一式 都是故事 魔法的招数 遵循叙事小说的原型 故事有创造,有失败 有死亡,有复活 还有必须攀越的障碍 现今很多故事的戏剧性都很强 魔术师玩弄烈火钢刀 挑战电锯金刚的狂怒 有勇气手接子弹 并试图从死亡线逃离 但是观众却未曾见到魔术师的死亡 他们总安全无事 因为最好的故事 总以快乐结尾
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
魔术的诀窍在于一种特殊的元素 即是故事的离奇性 爱德华·德·博诺说 人们的大脑是一种图形匹配的机器 他说,魔术师很谨慎地发掘 观众的想法
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
爱德华·德·博诺:舞台魔术基本上 全部仰仗动量的误差 观众被引导做出种种假设或构思 看似十分合理 但事实上 却和魔术师展示大相径庭
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
马尔科:在这方面 魔术和笑话很像 笑话带人们上路 指向一个预期的终点 当我们想象的场景突然转变 完全出乎意料 我们就会大笑 人们观看魔术 也是这样 压轴的地方 不合逻辑 在同一问题上给出全新的见解 观众的惊愕 变成哈哈大笑 被愚弄是很有趣的
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
故事最重要的特点之一 就是创造之后的分享 我们总是迫不及待地想要讲述 每当我在晚会上表演魔术-- (笑声) 那个人就立即拉他的朋友过来 叫我再演一次 他们想分享这种经历 但这让表演变得越来越难 因为,如果我想给他们惊喜 我讲的故事开头相同 但结尾却必须不同-- 招数有所改变 改变就在其中 这搞的我很忙
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
专家们在今天相信 出人意料的故事给人带来欢乐 我们按照叙事的结构思考 把事件和情感相连 几乎同时将之转化 变成容易理解的故事线 这是人类的独特才能 所有人都想分享自己的故事 不论是晚会中上演的把戏 办公室糟糕的一天 或假期中的美丽日落
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
今天,感谢科技 故事可以通过不同以往的方式分享 比如电子邮件,脸谱网, 博客,微博 TED.com 社交网络工具 成为一种数字式的营火 观众聚集在其周围 倾听我们的故事 我们赋予事实明喻或暗喻 甚至幻想 我们将生活艰难的一面打磨 生活得以完整 故事成就我们对自身的认同 而有时候,它让我们成为自己想要变成的那种人的认同 故事赋予我们身份 让我们感觉到社区的存在 如果故事不赖 就能让人开怀而笑
Thank you.
谢谢
(Applause)
(鼓掌)
Thank you.
谢谢
(Applause)
(鼓掌)