Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
Марко Темпест: Сегодня я в первый раз покажу вам один эксперимент. Я представлю проект дополненной реальности. Вы увидите наглядные образы, которые не были записаны заранее. Они живые, и будут реагировать на меня в реальном времени. Мне нравится думать об этом как о своего рода техномагии. Пожелайте мне удачи. И не отводите глаз от большого экрана.
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
Дополненная реальность — это слияние реального мира с компьютерной графикой. Она кажется идеальной средой для исследования магии. Мы спрашиваем себя: почему в эру технологий мы по-прежнему испытываем магическое чувство удивления? Магия — это обман, но он приносит нам удовольствие. Для наслаждения обманом зрители должны, прежде всего, на время отключить своё недоверие. Поэт Сэмюель Тейлор Кольридж первым выявил это восприимчивое состояние ума.
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
Сэмюель Тейлор Кольридж: В моих произведениях я пытаюсь передать подобие истины, чтобы тени воображения добровольно приостановили неверие и на мгновение наделили силой поэтическую веру.
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
МТ: Эта вера в вымышленное чрезвычайно важна для любой театральной работы. Без этой веры сценарий — просто набор слов. Дополненная реальность — новейшая технология. А ловкость рук — это искусное представление быстроты и сноровки. Мы с радостью приостанавливаем наше неверие. Мы делаем это каждый день, когда читаем романы, смотрим телевизор или идём в кино. Мы охотно ступаем в вымышленные миры, где поддерживаем наших героев и оплакиваем никогда не существовавших друзей. Без этого не было бы магии.
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
Жан Робер-Уден, великий французский иллюзионист, был первым, кто признал роль мага как рассказчика. Одну его фразу я повесил на стене моего кабинета.
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
Жан Робер-Уден: Волшебник — это не жонглёр. Это актёр, исполняющий роль мага.
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
МТ: Это означает, что магия — это театр, а каждый фокус — это отдельная история. Магические трюки подчиняются архетипам повествовательной беллетристики. Есть рассказы о создании и потере, смерти и воскрешении, о преградах, которые нужно преодолеть. Многие из них чрезвычайно драматичны. Волшебники играют с огнём и сталью, бросают вызов циркулярной пиле, осмеливаются ловить пули и предпринимают смертельные побеги. Но зрители не приходят, чтобы увидеть смерть мага, им интересно, как он выживет. Ведь у лучших историй всегда счастливый конец.
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
У магических трюков всегда есть один признак — это истории с уловкой. Эдвард де Боно утверждал, что наш мозг — это машина, распознающая шаблоны. Он говорил, что маги намеренно используют шаблоны, по которым рассуждают их зрители.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
Эдвард де Боно: Сценическая магия практически полностью опирается на ошибку момента. Зрители склонны делать вполне разумные предположения и гипотезы, но они не сопоставляют то, что происходит у них перед носом.
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
МТ: В этом отношении магические трюки похожи на шутки. Шутки подводят нас к ожидаемому месту назначения. Как только предполагаемое нами развитие событий меняется на что-то абсолютно неожиданное, нам становится смешно. Когда люди наблюдают за фокусами, происходит то же самое. Финал не поддаётся логике, помогает по-новому понять проблему, и зрители выражают своё изумление смехом. Забавно быть обманутыми.
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
У всех историй есть одно ключевое качество — они созданы для всеобщего обмена. Нас так и тянет ими поделиться. Когда я показываю фокус на вечеринке, (Смех) человек тут же подзывает своего друга и просит меня повторить трюк. Они хотят поделиться этим опытом. Это делает мою работу более трудной, ведь если я хочу их удивить, нужно рассказать историю с одинаковым началом, но разным концом — этакий трюк с уловкой в уловке. Это не даёт мне расслабиться.
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
Специалисты считают, что возможности историй не только в развлечении зрителей. Мы мыслим повествовательными структурами. Мы соединяем события и чувства и инстинктивно трансформируем их в понятные эпизоды. Это уникальное человеческое достижение. Мы все хотим поделиться нашими историями, будь то увиденный на вечеринке фокус, неудачный день в офисе или же красивый закат, который мы увидели в отпуске.
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
Сегодня благодаря технологиям мы можем делиться историями, как никогда ранее — по электронной почте, в Facebook, в блоге и твиттере, на платформе TED. Инструменты социальных сетей — это цифровые костры, вокруг которых собирается публика, чтобы услышать нашу историю. Мы превращаем факты в сравнения, метафоры и даже иллюзии. Мы полируем острые углы нашей жизни, чтобы она казалась цельной. Истории делают нас теми, кем мы являемся, и иногда теми, кем мы хотим быть. Они наделяют нас индивидуальностью и чувством общности. И если история хороша, она может даже заставить нас улыбнуться.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)