Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
Marco Tempest: O que gostaria de lhes mostrar hoje é algo ainda em experimentação. Hoje é sua estreia. É uma demonstração de realidade aumentada. E as imagens que vocês irão ver não são pré-gravadas. Elas são ao vivo e reagem a mim em tempo real. Gosto de pensar que é um tipo de mágica tecnológica. Então cruzem os dedos. E mantenham os olhos no telão.
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
Realidade aumentada é a fusão do mundo real com imagens geradas por computador. Parece a mídia perfeita para investigar a mágica e questionar, por que, em uma era tecnológica continuamos a ter essa sensação mágica de nos maravilharmos. Magia é ilusão, mas é um engano que apreciamos. Para apreciar ser enganada, uma plateia deve primeiro suspender sua descrença. Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge quem primeiro sugeriu esse estado mental receptivo.
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
Samuel Taylor Coleridge: Tento transmitir uma aparência de verdade em meus escritos a fim de produzir para essas sombras da imaginação uma interrupção propícia à descrença que, por um momento, constitui-se fé poética.
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
MT: Essa fé na ficção é essencial para qualquer tipo de experiência teatral. Sem ela, um roteiro são apenas palavras. Realidade aumentada é apenas a mais recente tecnologia. E prestidigitação é apenas uma demonstração habilidosa de destreza. Todos nós somos bons em suspender nossa descrença. Fazemos isso todo dia, quando lemos romances, assistimos televisão ou vamos ao cinema. De bom grado entramos em mundos ficcionais onde aplaudimos nossos heróis e choramos por amigos que nunca tivemos. Sem essa habilidade não há mágica.
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
Foi Jean Robert-Houdin, o grande ilusionista da França, quem primeiro reconheceu o papel do mágico como contador de histórias. Ele disse algo que coloquei na parede de meu estúdio.
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
Jean Rober-Houdin: Um mágico não é um impostor. Ele é um ator desempenhando o papel de um mágico.
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
MT: O que significa que mágica é teatro e cada truque é uma história. Os truques de mágica seguem os arquétipos da narrativa de ficção. Há contos de criação e perda, morte e ressurreição, e obstáculos que devem ser superados. Agora, muitos deles são intensamente dramáticos. Mágicos brincam com fogo e aço, desafiam a fúria da serra elétrica. ousam segurar uma bala ou tentar uma fuga mortal. Mas plateias não vêm para observar o mágico morrer, elas chegam para vê-lo vivo. Porque as melhores histórias sempre têm um final feliz.
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
Os truques de mágica têm um elemento especial. Eles são histórias com uma reviravolta. Agora, Edward de Bono argumentou que nossos cérebros são máquinas de padrões que se combinam. Ele disse que os mágicos deliberadamente exploram a forma como a audiência pensa.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
Edward de Bono: A mágica no palco baseia-se quase que totalmente no erro do momento. A audiência é levada a fazer suposições ou elaborações que são perfeitamente razoáveis, mas que, de fato, não combinam com o que está sendo feito em frente a ela.
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
MT: A esse respeito, truques de mágica são como piadas. As piadas nos levam por um caminho até um destino conhecido. Mas quando o cenário que imaginamos subitamente se transforma em algo inteiramente inesperado, nós rimos. A mesma coisa acontece quando as pessoas assistem a truques de mágica. O final desafia a lógica, dá uma nova compreensão ao problema, e a audiência expressa sua admiração com risadas. É engraçado ser enganado.
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
Uma das qualidades chave de todas as histórias é que elas são feitas para serem compartilhadas. Sentimo-nos compelidos a contá-las. Quando faço um truque em uma festa -- (Risadas) aquela pessoa imediatamente puxará o amigo e me pedirá para fazê-lo novamente. Eles querem compartilhar a experiência. Isso torna meu trabalho mais difícil, porque, se quero surpreendê-los, preciso contar uma história que começa igual, mas termina de forma diferente -- um truque com uma reviravolta na reviravolta. Isso me mantém ocupado.
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
Bem, peritos acreditam que as histórias vão além de nossa capacidade por nos manter entretidos. Pensamos em estruturas narrativas. Conectamos eventos e emoções e instintivamente os transformamos em uma sequência que pode ser facilmente entendida. É uma realização exclusivamente humana. Todos nós queremos compartilhar nossas histórias, seja o truque que vimos na festa, o dia ruim no escritório ou o lindo pôr-de-sol que vimos nas férias.
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
Hoje, graças à tecnologia, podemos compartilhar essas histórias como nunca antes, por email, Facebook, blogs, tweets, no TED.com. As ferramentas das redes sociais, essas são as fogueiras digitais ao redor das quais a audiência se junta para ouvir nossa história. Transformamos fatos em símiles e metáforas, até mesmo em fantasias. Polimos as bordas ásperas de nossas vidas para que pareçam íntegras. Nossas histórias fazem de nós as pessoas que somos e, algumas vezes, as pessoas que queríamos ser. Elas nos dão nossa identidade e um senso de comunidade. E se a história é boa, pode mesmo nos fazer sorrir.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)