Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
O que eu gostaria de vos mostrar hoje é uma coisa à laia de experiência. Hoje é a sua estreia. É uma demonstração de realidade aumentada. Os visuais que estão prestes a ver não são pré gravados. São ao vivo e estão a reagir a mim em tempo real. Gosto de pensar nisto como uma espécie de magia tecnológica. Então cruzem os dedos e mantenham os olhos no grande ecrã.
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
Realidade aumentada é o fundir do mundo real com imagens geradas pelo computador. Parece o meio perfeito para investigar a magia e perguntar, porque é que, numa era tecnológica, continuamos a ter este sentimento mágico de deslumbramento. Magia é ilusão, mas é uma ilusão que apreciamos. Para apreciar ser iludido, o público, primeiro, deve suspender a sua descrença. Foi o poeta Samuel Taylor Coleridge quem primeiro sugeriu este estado mental recetivo.
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
Samuel T. Coleridge: Eu tento transmitir uma parecença de verdade na minha escrita para produzir para estas sombras da imaginação uma suspensão sentida de descrença que, por momentos, constitui uma fé poética.
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
MT: Esta fé na ficção é essencial para qualquer espécie de experiência teatral. Sem ela, um guião não passa de palavras. Realidade aumentada é apenas a tecnologia mais recente. E a prestidigitação é apenas uma demonstração artística de destreza. Nós somos todos bons em suspender a nossa descrença. Fazemo-lo todos os dias, quando lemos romances, vemos televisão ou vamos ao cinema. Deliberadamente entramos em mundos fictícios onde aplaudimos os nossos heróis e choramos por amigos que nunca tivemos. Sem esta capacidade não há magia. Foi Jean Robert-Houdin,
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
o grande ilusionista francês, quem primeiro reconheceu o papel de um mágico como um contador de histórias. Ele disse uma coisa que eu afixei na parede do meu estúdio.
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
Jean Robert-Houdin: Um mágico não é um malabarista. É um ator que representa um mágico.
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
MT: O que significa magia em teatro e cada truque é uma história. Os truques de magia seguem os arquétipos da ficção narrativa. Há contos de criação e de perda, de morte e de ressurreição, e obstáculos que têm de ser ultrapassados. Muitos deles são intensamente dramáticos. Os mágicos brincam com o fogo e com o aço, desafiam a fúria da serra, atrevem-se a apanhar uma bala ou a tentar uma fuga mortal. Mas o público não vem para ver o mágico morrer, vem para vê-lo viver. Porque as melhores histórias têm sempre um final feliz.
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
Os truques de magia têm um elemento especial. Há histórias com uma reviravolta. Edward de Bono argumentou que o nosso cérebro é uma máquina de ligar padrões. Disse que os mágicos exploram deliberadamente a maneira de o público pensar.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
Edward de Bono: A magia no palco depende quase totalmente do erro momentâneo. O público é levado a fazer assunções ou elaborações que são perfeitamente razoáveis, mas não correspondem, de facto, ao que está a ser feito à sua frente.
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
MT: Nesse aspeto, os truques de magia são como piadas. As piadas levam-nos por um caminho para um destino esperado. Mas, quando o cenário que nós imaginámos, muda de repente para um coisa totalmente inesperada, nós rimos. O mesmo acontece quando as pessoas veem truques de magia O desfecho desafia a lógica, dá um novo ponto de vista em relação ao problema, e o público exprime a sua surpresa com o riso. É divertido ser-se enganado.
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
Uma das qualidades chave de todas as histórias é que elas são feitas para serem partilhadas. Nós sentimo-nos compelidos a contá-las. Quando eu faço um truque numa festa... ... aquela pessoa irá logo buscar um amigo e pedir-me para fazê-lo outra vez. Quer partilhar a experiência. Isso torna o meu trabalho mais difícil, porque, se eu quero surpreendê-los, preciso de contar uma história que comece da mesma maneira mas acabe de forma diferente, um truque com uma reviravolta, numa reviravolta. Isto mantém-me ocupado.
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
Os peritos acreditam que as histórias ultrapassam a nossa capacidade de nos mantermos entretidos. Nós pensamos em estruturas narrativas. Nós ligamos acontecimentos e emoções e transformamo-los instintivamente numa sequência que possa ser facilmente compreendida. É um feito humano único. Todos queremos partilhar as nossas histórias, quer seja o truque que vimos na festa, o mau dia no escritório ou o lindo pôr-do-sol que vimos nas férias.
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
Hoje, graças à tecnologia, podemos partilhar essas histórias como nunca antes, por email, no Facebook, nos blogues, nos tweets, no TED.com As ferramentas das redes sociais são as fogueiras digitais à roda das quais se reúne o público para ouvir a nossa história. Transformamos factos em símiles e metáforas, e até em fantasias. Polimos as pontas rugosas da nossa vida para que ela se sinta completa. As nossas histórias tornam-nos na pessoa que somos e, às vezes, na pessoa que queremos ser. Dão-nos a nossa identidade e um sentimento de comunidade. E se a história for uma boa história, pode mesmo
Thank you.
fazer-nos sorrir.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)