Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
마르코 템페스트: 저는 오늘 여러분께 실험 비슷한 것을 보여드리겠습니다. 오늘은 이게 데뷰하는 날이죠. 즉, 제가 여러분께 증강현실을 데모해 드리죠. 여러분께서 오늘 보실 것은 미리 녹화된 것이 아니고 제 움직임에 따라 실시간에 만들어지는 영상을 라이브로 보시는 겁니다. 저는 이게 일종의 기술적인 마술이라고 생각합니다. 데모가 잘되길 바라며... 큰 화면을 잘 쳐다 보시기 바랍나다.
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
증강현실이란 컴퓨터로 만든 이미지를 현실에 접목시키는 것을 말하는 거죠. 오늘과 같은 기술 시대에서도 왜 우리가 마술같은 경이감을 계속해서 가지고 있는가를 연구하려면 어쩌면 증강현실이 가장 좋은 매체일지도 모르죠. 마술은 속임수 이지만 우리가 즐기는 속임수죠. 속임을 당하는 것을 즐기려면 관중들은 우선 불신감을 저만치 밀쳐 둬야 하죠. 이러한 수용적인 마음의 상태를 처음으로 제의한 사람은 시인 사무엘 테일러 콜러리지였죠.
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
사무엘 테일러 콜러리지: "나는 내가 쓰는 글에서 일시적인 시적인 신뢰라고 말할 수 있는 것을 통해 불신감을 저만치 밀쳐두고 상상의 영역을 만들어 아무리 가짜일지라도 진실처럼(진실의 외양) 보여주려고 한다."
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
MT: 허구적인 것을 믿는다는 것은 모든 종류의 극적 경험을 하는데 필수적이죠. 그것이 없이는 대본은 그냥 단어의 모임에 불과하죠. 증강현실은 단순히 최신 기술의 하나에 불과하죠. 손짓으로 하는 요술이란 단순한 손재주의 예술적인 시범이죠. 우리 모두는 불신감을 잠시 뒤로 제쳐놓는 것을 잘하죠. 우리는 소설을 읽거나, TV를 보거나, 영화를 볼때 그런 걸 매일 하죠. 우리는 자진해서 허구의 세계로 들어가서 우리가 알지도 못하는 영웅에게 환호를 보내고 만나보지도 못한 친구들을 위해 눈물을 흘리죠. 이렇게 할 수 있는 능력이 없이는 마술이란 것이 있을수 없죠.
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
프랑스 최대의 마술사였던 로벗후딘은 마술사가 스토리텔러가 될 수있다는 것을 처음으로 깨달은 사람이었죠. 제 스튜디오의 벽에는 그가 한말이 적혀있는 포스터가 있죠.
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
지인 로벗후딘: 마법사는 저글링을 하는 사람이 아니다. 그는 마법사의 역을 연기하는 배우이다.
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
MT: 그말은 즉 마법은 극장이고 모든 마술은 스토리라는 말이죠. 마술의 트릭은 서술적인 허구의 원형을 따르는데 그중에는 창조와 손실, 죽음과 부활, 그리고 어려움의 극복에 대한 이야기들이 있죠. 이들의 많은 이야기들은 매우 극적이죠. 마술사들은 불과 강철을 가지고 연기하고, 전기톱의 위험도 마다하고, 맨몸으로 총알도 잡고, 목슴을 걸고 불가능한 탈출도 시도하죠. 관중들은 마술사가 죽는것을 보러 오는게 아니고 살아 남는 것을 보러오죠. 왜냐면 제일 좋은 스토리는 언제나 해피엔딩이니까요.
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
마술의 트릭은 특별한 요소를 가지는거죠. 마술은 이야기가 갑자기 비틀어지는 스토리죠. 에드워드 디 보노는 우리의 두뇌는 패턴을 매칭하는 기계라고 주장했죠. 그는 마술사들은 관중들이 생각하는것을 고의적으로 조종한다고 말했죠.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
에드워드 디 보노: 무대에서 하는 마술들은 관객들이 발란스를 잃게 만드는 것에 거의 전적으로 의존하죠. 즉, 관객들이 당연히 어떤 기대를 하게 만들어 논 다음에 그것과는 완전히 다른 결과를 보여주는거죠.
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
MT: 그런면으로 보면 마술은 농담과 비슷하죠. 농담은 우리가 기대하는 방향으로 우리를 이끌고 가죠. 그러나 우리가 기대했던 시나리오에서 갑자기 기대하지 않았던 것으로 바뀌면 우리는 웃음을 터트리죠. 우리가 마술 트릭을 볼때도 똑같은 일이 생기죠. 마술의 마지막 장면은 논리를 거역하며 그 문제에 대한 새로운 통찰력을 주고 관중들은 그들의 경이감을 웃음으로 표시하죠. 속임수를 당하는 것이 재미있으니까요.
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
모든 스토리의 가장 중요한 요소는 여러 사람들과 함께 즐길 수 있어야 한다는 것이죠. 우리는 스토리를 말하고 싶은 충동을 느끼죠. 제가 파티에서 누구에게 트릭을 보여주면 -- (웃음) 그사람은 곧 그의 친구를 불러 세워서 저보고 트릭을 한번 더 보여달라고 하죠. 같은 경험을 나누고 싶어하는 거죠. 그러면 제 일이 더 어려워지죠. 왜냐면 저는 이번에도 그들을 또 놀라게 만들기 위해 시작은 같지만 마무리가 다르게 해야 하니까요 -- 이미 한번 꼬은 이야기를 다시 꼬으는거죠. 그럼 제가 바빠지요,
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
스토리는 우리를 즐겁게 만드는것 이상의 힘을 가지고 있다고 전문가들은 말하죠. 우리는 서술적으로 생각을 하죠. 우리는 우리에게 생긴 사건들에 우리의 감정을 자동적으로 연결시켜서 그들을 쉽게 이해할 수 있는 일련의 연속적인 사건으로 탈바꿈 시키죠. 이건 우리 인간만 할 수 있는 재주의 하나죠. 우리는 파티에서 본 트릭이건, 우리의 직장에서 생겼던 어떤 나쁜일이건, 휴가때 본 멋진 석양이건, 우리의 스토리를 다른 사람들과 나누고 싶어하죠.
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
오느날 우리는 기술 덕분에 이메일, 페이스북, 블로그, 트위트 및 TED.com 같은 전에는 생각도 못하던 방법으로도 우리의 스토리를 나눌 수 있죠. 소셜 네트워킹의 이런 도구들은 사람들이 모여 앉아서 서로의 이야기를 나누는 우리의 디지털 캠프화이어지요. 우리는 사실을 직유적이나 은유적인 것들 또는 심지어는 공상으로도 만들죠. 우리는 우리의 삶의 완전하지 못한 부분들을 딲고 씻어서 더 좋게 보이게 만들죠. 우리의 스토리는 우리가 어떤 사람이라는 것을 말해주거나 또는 어떤 사람이 되고 싶어하는가를 말해주지요. 우리의 스토리는 우리에게 정체성을 주고 어떤 주민사회에 속한다는 느낌을 주지요. 그리고 그 스토리가 좋은것이라면 우리가 미소를 짓게 만들수도 있죠.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)