Marco Tempest: What I'd like to show you today is something in the way of an experiment. Today's its debut. It's a demonstration of augmented reality. And the visuals you're about to see are not prerecorded. They are live and reacting to me in real time. I like to think of it as a kind of technological magic. So fingers crossed. And keep your eyes on the big screen.
Marco Tempest: Oggi vorrei mostrarvi qualcosa di simile a un esperimento. Quello di oggi è il debutto di una dimostrazione di realtà aumentata. E le immagini che vedrete non sono preregistrate. Sono dal vivo e interagiscono con me in tempo reale. Mi piace pensare che sia una sorta di magia tecnologica. Incrociamo le dita. E tenete gli occhi incollati al grande schermo.
Augmented reality is the melding of the real world with computer-generated imagery. It seems the perfect medium to investigate magic and ask, why, in a technological age, we continue to have this magical sense of wonder. Magic is deception, but it is a deception we enjoy. To enjoy being deceived, an audience must first suspend its disbelief. It was the poet Samuel Taylor Coleridge who first suggested this receptive state of mind.
La realtà aumentata è la fusione del mondo reale con immagini generate al computer. Pare sia il mezzo perfetto per fare ricerche sulla magia e chiedersi perché, nell'era tecnologica, continuiamo ad avere questo senso magico di meraviglia. La magia è un inganno, ma è un inganno che ci diverte. Per divertirsi con l'inganno, il pubblico deve prima sospendere le proprie credenze. È stato il poeta Samuel Taylor Coleridge a suggerire per primo questo stato ricettivo della mente.
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing to produce for these shadows of the imagination a willing suspension of disbelief that, for a moment, constitutes poetic faith.
Samuel Taylor Coleridge: Cerco di trasferire nei miei scritti una parvenza di verità sufficiente a procurare per queste ombre dell'immaginazione quella volontaria sospensione dell'incredulità momentanea, che costituisce la fede poetica.
MT: This faith in the fictional is essential for any kind of theatrical experience. Without it, a script is just words. Augmented reality is just the latest technology. And sleight of hand is just an artful demonstration of dexterity. We are all very good at suspending our disbelief. We do it every day, while reading novels, watching television or going to the movies. We willingly enter fictional worlds where we cheer our heroes and cry for friends we never had. Without this ability there is no magic.
MT: Questa fede nella finzione è essenziale a qualunque tipo di esperienza teatrale. Senza di essa, una sceneggiatura è solo parole. La realtà aumentata è semplicemente la tecnologia più recente. E un gioco di prestigio è solo un'abile dimostrazione di destrezza. Siamo tutti capaci di sospendere la nostra incredulità. Lo facciamo tutti i giorni quando leggiamo romanzi, guardiamo la TV o andiamo al cinema. Entriamo volentieri nei mondi finzionali e lì acclamiamo i nostri eroi e versiamo lacrime per amici mai avuti. Senza questa capacità non c'è magia.
It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. He said something that I've posted on the wall of my studio.
È stato Jean Robert-Houdin, il più grande illusionista francese, a riconoscere per primo il ruolo del mago come narratore. Disse una cosa che ho appeso alla parete del mio studio.
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler. He is an actor playing the part of a magician.
Jean Robert-Houdin: Un prestigiatore non è un giocoliere. È un attore che recita la parte di un mago.
MT: Which means magic is theater and every trick is a story. The tricks of magic follow the archetypes of narrative fiction. There are tales of creation and loss, death and resurrection, and obstacles that must be overcome. Now many of them are intensely dramatic. Magicians play with fire and steel, defy the fury of the buzzsaw, dare to catch a bullet or attempt a deadly escape. But audiences don't come to see the magician die, they come to see him live. Because the best stories always have a happy ending.
MT: Il che vuol dire che la magia è teatro e che ogni trucco è una storia. I trucchi della magia seguono gli archetipi della finzione narrativa. Ci sono racconti di creazione e perdita, morte e resurrezione, e di ostacoli che devono essere superati. Molti sono intensamente drammatici. I maghi giocano con fuoco e acciaio, sfidano la furia di una sega circolare, osano catturare un proiettile o tentano una fuga mortale. Ma il pubblico non viene a vedere il mago morire, vengono a vederlo vivere. Perché le storie migliori hanno sempre un lieto fine.
The tricks of magic have one special element. They are stories with a twist. Now Edward de Bono argued that our brains are pattern matching machines. He said that magicians deliberately exploit the way their audiences think.
I trucchi della magia hanno un elemento speciale. Sono storie con svolte impreviste. Edward de Bono sostiene che le nostre menti sono macchine che creano modelli e che i maghi sfruttano deliberatamente il modo di pensare del pubblico.
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly on the momentum error. The audience is led to make assumptions or elaborations that are perfectly reasonable, but do not, in fact, match what is being done in front of them.
Edward de Bono: La magia da palcoscenico si basa quasi interamente sull'errore del momento. Il pubblico è portato a fare assunzioni o elaborazioni perfettamente ragionevoli, che in realtà non corrispondono a ciò che viene eseguito davanti ai loro occhi.
MT: In that respect, magic tricks are like jokes. Jokes lead us down a path to an expected destination. But when the scenario we have imagined suddenly flips into something entirely unexpected, we laugh. The same thing happens when people watch magic tricks. The finale defies logic, gives new insight into the problem, and audiences express their amazement with laughter. It's fun to be fooled.
MT: In quel senso, i trucchi di magia sono come barzellette. E le barzellette ci portano lungo un sentiero verso una destinazione prevista. Ma quando lo scenario immaginato improvvisamente cambia in qualcosa di interamente imprevisto, ridiamo. La stessa cosa avviene quando le persone guardano i trucchi di magia. Il finale sfida la logica, offre una nuova visione del problema e il pubblico esprime la propria meraviglia con una risata. È divertente essere ingannati.
One of the key qualities of all stories is that they're made to be shared. We feel compelled to tell them. When I do a trick at a party -- (Laughter) that person will immediately pull their friend over and ask me to do it again. They want to share the experience. That makes my job more difficult, because, if I want to surprise them, I need to tell a story that starts the same, but ends differently -- a trick with a twist on a twist. It keeps me busy.
Una delle caratteristiche principali di tutte le storie è che sono fatte per essere condivise. Ci sentiamo obbligati a raccontarle. Quando faccio un trucco a una festa -- (Risate) la persona a cui l'ho fatto chiama subito un amico e mi chiede di rifarlo. Vogliono condividere l'esperienza. Ciò rende il mio lavoro più difficile, perché, se voglio sorprenderli, devo raccontare una storia che inizia allo stesso modo, ma finisce diversamente -- un trucco con una svolta nella svolta. Ho un bel da fare.
Now experts believe that stories go beyond our capacity for keeping us entertained. We think in narrative structures. We connect events and emotions and instinctively transform them into a sequence that can be easily understood. It's a uniquely human achievement. We all want to share our stories, whether it is the trick we saw at the party, the bad day at the office or the beautiful sunset we saw on vacation.
Ora gli esperti ritengono che le storie vadano oltre l'intrattenimento. Pensiamo con strutture narrative. Colleghiamo eventi ed emozioni e istintivamente li trasformiamo in una sequenza facilmente comprensibile. È una conquista esclusivamente umana. Tutti vogliamo condividere le nostre storie, sia che si tratti di un trucco visto a una festa, di un brutto giorno in ufficio o del meraviglioso tramonto che abbiamo visto in vacanza.
Today, thanks to technology, we can share those stories as never before, by email, Facebook, blogs, tweets, on TED.com. The tools of social networking, these are the digital campfires around which the audience gathers to hear our story. We turn facts into similes and metaphors, and even fantasies. We polish the rough edges of our lives so that they feel whole. Our stories make us the people we are and, sometimes, the people we want to be. They give us our identity and a sense of community. And if the story is a good one, it might even make us smile.
Oggi, grazie alla tecnologia, possiamo condividere le nostre storie come mai prima d'ora: per e-mail, su Facebook, nei blog e nei tweet, su TED.com. Gli strumenti del social networking sono come falò digitali attorno ai quali il pubblico si raccoglie per ascoltare la nostra storia. Trasformiamo i fatti in metafore e similitudini e persino in fantasie. Smussiamo gli spigoli delle nostre vite per renderle più piene. Le nostre storie raccontano di noi e, a volte, di ciò che vorremmo essere. Ci offrono un'identità e un senso di comunità. E se la storia è buona, ci può anche far sorridere.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)